Lucas 17
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya sequequiaari:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Jiyano pueyanoratej, maara socua maninia quiri nera, puereetuuca saajia jaara na riquiajiniji morotasaare, shoniniacu caminia jiuujiajinia jartasocoriquiano. Jaara naa miishaaretej, maara maninia quiri, maja sesa miijiara na jiyatenura niquiriyatu nio muerasuniyojuajinijinio.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Cunora, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare maja quenaaja sesa nia miitiniuria pueya.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nojuaja jaara sequeyarucua sesa miya quiajaniya niquiriyatu juuca, naajaa, quia jiyanooriquia, nojuaja jaara quia sequere: “Sesa miirii quiajaniyanijia. Cua jiyanoori quenaaja”. Nojuaja jaara quia pacutejore sesa miiniu siete cuno juucaja, naajaa, majaari na tarinitianu jiyanooniu.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jesu saquiriojosano pueyari Jesu sequequiaari:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jiyaniijia Jesuuri nojori riucuaree:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Niaa jaara seruraca quiriquia, nojuaja jaara tiajinia tiuquiriohua quia cuhuariquiajiniji tee na namitiariquiaacuajani, quia seya cojuanujiniji soj, ¿niaatucua na sequere: “Miji, quia miaquesuhuaja”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Majaruhua. Niaari saaja na sequenutaniya: “¡Quiria quia sumature! Cua mianuutere coteenu. Cua raaterejuhuaj. Cua miaquenu nuhuaji, quiocua saniniuujia miaquerohua. Quiocua raturohuajuhuaj”.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Na nuhuaji, nia seru jaara puetunu nia sequesanojuanaa miiri, ¿niaateeri na sequequiaa “paacarasho”? ¡Maja!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Naajuhuaj, niaa jaara puetunu Pueyaso sequesanojuanaa miiri, tama nia sequerejaaja: “Janiyari maja maninia seruni. Majaari tama cua niishitiajajinijijiaaja cua miiniu quiquiaa cua Jiyaniijiara. Janiyari saaja pueyaracaanu paniquiaa cucua na tequejonura juhua naatujuaacuani”.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesuuri Jerusalén tiacajiniara na pueyata quiariquiaacuhuaj. Jiyacari, Galilea jiya, Samaria jiya tajiniaaco quiariquiaari.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Quera na tiuquishacari shiitianiyojua tiacajinia, diez pueya lepraraca cusosuhuari na naacuquiaari. Nojoriiri tucuacaanujijia Jesuucuaji nujuatusee.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Nojoriiri Jesuucua nacaree:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesu niquishacari nojori, nojori sequereeri:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tamonu nojorijinijinio niquishacari na cuaqueya tari cushiriiquii, nojuajaari Jesuucua tacateyarohua. Nojuajaari na rupaa paaretariquiaa na maniniuhuaqueetasacari Pueyaso.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Jiyocuara naniriiri. Jesu sequereeri: “¡Paacarasho Jesunaa!” Cuno pueyanoori Samaria jiyajinijinio tahue quiquiaari.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesuuri na pueya niquiara naa sequeree:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Saaja nio tahueteeri tacaterohua Pueyaso na maniniuhuaqueetanura?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Na nuhuaji, Jesuuri cuno tahue sequeree:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fariseocuacaari Jesu nequesotaquiaari taacari Pueyaso Jiyarosocoriquiano niniutianiya jiyaniijiara na quiniuria mijiriani. Jesuuri nojori riucuaree saaja:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Majaari na naata sequesaanu: “Niya quiya pa Jiyaniijia quiquio”, “Jati quiyaruhua”. Pueyasocuajaari tari niya jiitiaa na muerasu nia tajinia.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Na nuhuaji, Jesuuri tama na pueyajaaja sequequiaari:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tamasacaari nia sequenutaniya: “¡Niya quiyacuaja nia Jiyaniijia!” Tamasacaari saniniuujia sequenutaniyacujua: “¡Nooj, jati quiyatej!” Majaari nia tojiniu jiyano pueyatej, nojori jaara naa nia sequeriquia. Majaari nojori neteyotanu najuhuanaj.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Mijiria cua tacatesacariuhua, cuno juuca, janiyari niquishaanutaniyani, naatej, taa miacana puetunu jiya cajiniocuajanaa niquishaaquiaacuaani na nunujusacari.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Saniniuujia, mijiria cua quishacarijia, janiyari coteenu jiyanohua naquiya miishaanutaniyani. Nio pa quishacari pueyari cua paniyaquiniutianiya.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Quera cua tiuquiniu panishacariuhua mijiria, naa quiniutianiyari taa mijiria quiniaa pueya quiquiaaricuaa supuetana Noé quishacarini.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Naa quiquiaariiri cuno quishacari. Mijiria quiniaa pueyari juhuajaniya miaquenuujua. Raruujuaari. Juhuajaniya maaji camiyojuaari. Pueyari necojori camiyoteja. Pueyari naa juhuajaniya miijioriquiaa Noé jaara tiuquitiaquiaari na puereetuuca buquejinia. Canashiyaquiji, maruuri jiyanohua niquiaari. Puetunu mijiria quiniaajanaari cusonuuquiaari pajaacajinia.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Naa quiquiaarijiuhua supuetana Lot quishacari Sodoma tiacajinia. Cuno pueyari juhuajaniya miaquenuujua. Raruujuaari. Casami masejojuaari. Juhuajaniya na casami niquitiojojuaari. Na cuhuariquiaca natoojuaari. Na tiacara tiajojuajaariuhuaj.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Naa juhuajaniya nojori quishacaritij, Lotri tohuataquiaari Sodoma tiacajiniji. Jiyacaritij, maniiri asufreta cojitishano juhua maru niquiaari jiyocuacaanuji. Puetunu cuno sesa miijiacajanaari manijinia catequiaari.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Naa quiniutianiyajaariuhua quera jiya puequesacari. Pueyari juhuajaniya quiniutianiya. Janiyari jiyacari canashiyaquiji tiuquiniutianiuhuani.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Cuno juuca, pueyano jaara na tia cacojiria quiya, cuaara roseyaquiiria na casamiicua tiajiniaaco. Naajuhuaj, pueyano jaara na cuhuariquiajinia quiya, nojuaja cuaara tacateyaquiuhuara na tiajinia.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nia niishiriquia supuetana Lot niquiocua. Na mashishacari, nojuajaari ritia cusoquiaari na nijiniara na niquiniuucua, na casamiicua na taraajesacari.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Cante saaja shuquiriaatia mijiria na quiniuria niishiriojojuani, nojuajaari na nuhuaji jiyanohua taraatia quiniutianiya Pueyasooju. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaja cua tojijiara na quiniuriani, nojuajaari pueyaracaanu shuquiriaatia quijiara jiyatesaanutaniya.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Cua tojiri. Cuno niucuajuhuaj, caapiqui pueya jiuriatoosacari juucua na maquetujinia, niquiriyatujuaari rishaanutaniya jiyocuacaanura, Pueyaso pueyano na quiniuucua. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Cuno juucajuhuaj, caapiqui maajipohua riiquiniuushacari jatiqui juucua, cucua tiuujiaari tarajanu shuriucuaji rishaanutaniya. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Caapiqui pueya quishacari cuhuariquiajinia, cua pueyanoori rishaanutaniya. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jesu pueya tojishacari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri na nequesotaree:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.