Lucas 17
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya sequequiaari:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Jiyano pueyanoratej, maara socua maninia quiri nera, puereetuuca saajia jaara na riquiajiniji morotasaare, shoniniacu caminia jiuujiajinia jartasocoriquiano. Jaara naa miishaaretej, maara maninia quiri, maja sesa miijiara na jiyatenura niquiriyatu nio muerasuniyojuajinijinio.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Cunora, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare maja quenaaja sesa nia miitiniuria pueya.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nojuaja jaara sequeyarucua sesa miya quiajaniya niquiriyatu juuca, naajaa, quia jiyanooriquia, nojuaja jaara quia sequere: “Sesa miirii quiajaniyanijia. Cua jiyanoori quenaaja”. Nojuaja jaara quia pacutejore sesa miiniu siete cuno juucaja, naajaa, majaari na tarinitianu jiyanooniu.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jesu saquiriojosano pueyari Jesu sequequiaari:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jiyaniijia Jesuuri nojori riucuaree:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Niaa jaara seruraca quiriquia, nojuaja jaara tiajinia tiuquiriohua quia cuhuariquiajiniji tee na namitiariquiaacuajani, quia seya cojuanujiniji soj, ¿niaatucua na sequere: “Miji, quia miaquesuhuaja”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Majaruhua. Niaari saaja na sequenutaniya: “¡Quiria quia sumature! Cua mianuutere coteenu. Cua raaterejuhuaj. Cua miaquenu nuhuaji, quiocua saniniuujia miaquerohua. Quiocua raturohuajuhuaj”.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Na nuhuaji, nia seru jaara puetunu nia sequesanojuanaa miiri, ¿niaateeri na sequequiaa “paacarasho”? ¡Maja!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Naajuhuaj, niaa jaara puetunu Pueyaso sequesanojuanaa miiri, tama nia sequerejaaja: “Janiyari maja maninia seruni. Majaari tama cua niishitiajajinijijiaaja cua miiniu quiquiaa cua Jiyaniijiara. Janiyari saaja pueyaracaanu paniquiaa cucua na tequejonura juhua naatujuaacuani”.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesuuri Jerusalén tiacajiniara na pueyata quiariquiaacuhuaj. Jiyacari, Galilea jiya, Samaria jiya tajiniaaco quiariquiaari.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Quera na tiuquishacari shiitianiyojua tiacajinia, diez pueya lepraraca cusosuhuari na naacuquiaari. Nojoriiri tucuacaanujijia Jesuucuaji nujuatusee.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Nojoriiri Jesuucua nacaree:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesu niquishacari nojori, nojori sequereeri:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tamonu nojorijinijinio niquishacari na cuaqueya tari cushiriiquii, nojuajaari Jesuucua tacateyarohua. Nojuajaari na rupaa paaretariquiaa na maniniuhuaqueetasacari Pueyaso.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Jiyocuara naniriiri. Jesu sequereeri: “¡Paacarasho Jesunaa!” Cuno pueyanoori Samaria jiyajinijinio tahue quiquiaari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesuuri na pueya niquiara naa sequeree:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Saaja nio tahueteeri tacaterohua Pueyaso na maniniuhuaqueetanura?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Na nuhuaji, Jesuuri cuno tahue sequeree:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fariseocuacaari Jesu nequesotaquiaari taacari Pueyaso Jiyarosocoriquiano niniutianiya jiyaniijiara na quiniuria mijiriani. Jesuuri nojori riucuaree saaja:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Majaari na naata sequesaanu: “Niya quiya pa Jiyaniijia quiquio”, “Jati quiyaruhua”. Pueyasocuajaari tari niya jiitiaa na muerasu nia tajinia.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Na nuhuaji, Jesuuri tama na pueyajaaja sequequiaari:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tamasacaari nia sequenutaniya: “¡Niya quiyacuaja nia Jiyaniijia!” Tamasacaari saniniuujia sequenutaniyacujua: “¡Nooj, jati quiyatej!” Majaari nia tojiniu jiyano pueyatej, nojori jaara naa nia sequeriquia. Majaari nojori neteyotanu najuhuanaj.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mijiria cua tacatesacariuhua, cuno juuca, janiyari niquishaanutaniyani, naatej, taa miacana puetunu jiya cajiniocuajanaa niquishaaquiaacuaani na nunujusacari.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Saniniuujia, mijiria cua quishacarijia, janiyari coteenu jiyanohua naquiya miishaanutaniyani. Nio pa quishacari pueyari cua paniyaquiniutianiya.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Quera cua tiuquiniu panishacariuhua mijiria, naa quiniutianiyari taa mijiria quiniaa pueya quiquiaaricuaa supuetana Noé quishacarini.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Naa quiquiaariiri cuno quishacari. Mijiria quiniaa pueyari juhuajaniya miaquenuujua. Raruujuaari. Juhuajaniya maaji camiyojuaari. Pueyari necojori camiyoteja. Pueyari naa juhuajaniya miijioriquiaa Noé jaara tiuquitiaquiaari na puereetuuca buquejinia. Canashiyaquiji, maruuri jiyanohua niquiaari. Puetunu mijiria quiniaajanaari cusonuuquiaari pajaacajinia.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Naa quiquiaarijiuhua supuetana Lot quishacari Sodoma tiacajinia. Cuno pueyari juhuajaniya miaquenuujua. Raruujuaari. Casami masejojuaari. Juhuajaniya na casami niquitiojojuaari. Na cuhuariquiaca natoojuaari. Na tiacara tiajojuajaariuhuaj.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Naa juhuajaniya nojori quishacaritij, Lotri tohuataquiaari Sodoma tiacajiniji. Jiyacaritij, maniiri asufreta cojitishano juhua maru niquiaari jiyocuacaanuji. Puetunu cuno sesa miijiacajanaari manijinia catequiaari.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Naa quiniutianiyajaariuhua quera jiya puequesacari. Pueyari juhuajaniya quiniutianiya. Janiyari jiyacari canashiyaquiji tiuquiniutianiuhuani.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Cuno juuca, pueyano jaara na tia cacojiria quiya, cuaara roseyaquiiria na casamiicua tiajiniaaco. Naajuhuaj, pueyano jaara na cuhuariquiajinia quiya, nojuaja cuaara tacateyaquiuhuara na tiajinia.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nia niishiriquia supuetana Lot niquiocua. Na mashishacari, nojuajaari ritia cusoquiaari na nijiniara na niquiniuucua, na casamiicua na taraajesacari.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Cante saaja shuquiriaatia mijiria na quiniuria niishiriojojuani, nojuajaari na nuhuaji jiyanohua taraatia quiniutianiya Pueyasooju. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaja cua tojijiara na quiniuriani, nojuajaari pueyaracaanu shuquiriaatia quijiara jiyatesaanutaniya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Cua tojiri. Cuno niucuajuhuaj, caapiqui pueya jiuriatoosacari juucua na maquetujinia, niquiriyatujuaari rishaanutaniya jiyocuacaanura, Pueyaso pueyano na quiniuucua. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Cuno juucajuhuaj, caapiqui maajipohua riiquiniuushacari jatiqui juucua, cucua tiuujiaari tarajanu shuriucuaji rishaanutaniya. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Caapiqui pueya quishacari cuhuariquiajinia, cua pueyanoori rishaanutaniya. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jesu pueya tojishacari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri na nequesotaree:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.