Lucas 17

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya sequequiaari:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Jiyano pueyanoratej, maara socua maninia quiri nera, puereetuuca saajia jaara na riquiajiniji morotasaare, shoniniacu caminia jiuujiajinia jartasocoriquiano. Jaara naa miishaaretej, maara maninia quiri, maja sesa miijiara na jiyatenura niquiriyatu nio muerasuniyojuajinijinio.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Cunora, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare maja quenaaja sesa nia miitiniuria pueya.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nojuaja jaara sequeyarucua sesa miya quiajaniya niquiriyatu juuca, naajaa, quia jiyanooriquia, nojuaja jaara quia sequere: “Sesa miirii quiajaniyanijia. Cua jiyanoori quenaaja”. Nojuaja jaara quia pacutejore sesa miiniu siete cuno juucaja, naajaa, majaari na tarinitianu jiyanooniu.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jesu saquiriojosano pueyari Jesu sequequiaari:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jiyaniijia Jesuuri nojori riucuaree:
6 E ele respondeu:
7 ’Niaa jaara seruraca quiriquia, nojuaja jaara tiajinia tiuquiriohua quia cuhuariquiajiniji tee na namitiariquiaacuajani, quia seya cojuanujiniji soj, ¿niaatucua na sequere: “Miji, quia miaquesuhuaja”?
7 Jesus disse:
8 Majaruhua. Niaari saaja na sequenutaniya: “¡Quiria quia sumature! Cua mianuutere coteenu. Cua raaterejuhuaj. Cua miaquenu nuhuaji, quiocua saniniuujia miaquerohua. Quiocua raturohuajuhuaj”.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Na nuhuaji, nia seru jaara puetunu nia sequesanojuanaa miiri, ¿niaateeri na sequequiaa “paacarasho”? ¡Maja!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Naajuhuaj, niaa jaara puetunu Pueyaso sequesanojuanaa miiri, tama nia sequerejaaja: “Janiyari maja maninia seruni. Majaari tama cua niishitiajajinijijiaaja cua miiniu quiquiaa cua Jiyaniijiara. Janiyari saaja pueyaracaanu paniquiaa cucua na tequejonura juhua naatujuaacuani”.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesuuri Jerusalén tiacajiniara na pueyata quiariquiaacuhuaj. Jiyacari, Galilea jiya, Samaria jiya tajiniaaco quiariquiaari.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Quera na tiuquishacari shiitianiyojua tiacajinia, diez pueya lepraraca cusosuhuari na naacuquiaari. Nojoriiri tucuacaanujijia Jesuucuaji nujuatusee.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Nojoriiri Jesuucua nacaree:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesu niquishacari nojori, nojori sequereeri:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Tamonu nojorijinijinio niquishacari na cuaqueya tari cushiriiquii, nojuajaari Jesuucua tacateyarohua. Nojuajaari na rupaa paaretariquiaa na maniniuhuaqueetasacari Pueyaso.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Jiyocuara naniriiri. Jesu sequereeri: “¡Paacarasho Jesunaa!” Cuno pueyanoori Samaria jiyajinijinio tahue quiquiaari.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesuuri na pueya niquiara naa sequeree:
17 Jesus disse:
18 ¿Saaja nio tahueteeri tacaterohua Pueyaso na maniniuhuaqueetanura?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Na nuhuaji, Jesuuri cuno tahue sequeree:
19 E Jesus disse a ele:
20 Fariseocuacaari Jesu nequesotaquiaari taacari Pueyaso Jiyarosocoriquiano niniutianiya jiyaniijiara na quiniuria mijiriani. Jesuuri nojori riucuaree saaja:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Majaari na naata sequesaanu: “Niya quiya pa Jiyaniijia quiquio”, “Jati quiyaruhua”. Pueyasocuajaari tari niya jiitiaa na muerasu nia tajinia.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Na nuhuaji, Jesuuri tama na pueyajaaja sequequiaari:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tamasacaari nia sequenutaniya: “¡Niya quiyacuaja nia Jiyaniijia!” Tamasacaari saniniuujia sequenutaniyacujua: “¡Nooj, jati quiyatej!” Majaari nia tojiniu jiyano pueyatej, nojori jaara naa nia sequeriquia. Majaari nojori neteyotanu najuhuanaj.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mijiria cua tacatesacariuhua, cuno juuca, janiyari niquishaanutaniyani, naatej, taa miacana puetunu jiya cajiniocuajanaa niquishaaquiaacuaani na nunujusacari.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Saniniuujia, mijiria cua quishacarijia, janiyari coteenu jiyanohua naquiya miishaanutaniyani. Nio pa quishacari pueyari cua paniyaquiniutianiya.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Quera cua tiuquiniu panishacariuhua mijiria, naa quiniutianiyari taa mijiria quiniaa pueya quiquiaaricuaa supuetana Noé quishacarini.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Naa quiquiaariiri cuno quishacari. Mijiria quiniaa pueyari juhuajaniya miaquenuujua. Raruujuaari. Juhuajaniya maaji camiyojuaari. Pueyari necojori camiyoteja. Pueyari naa juhuajaniya miijioriquiaa Noé jaara tiuquitiaquiaari na puereetuuca buquejinia. Canashiyaquiji, maruuri jiyanohua niquiaari. Puetunu mijiria quiniaajanaari cusonuuquiaari pajaacajinia.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Naa quiquiaarijiuhua supuetana Lot quishacari Sodoma tiacajinia. Cuno pueyari juhuajaniya miaquenuujua. Raruujuaari. Casami masejojuaari. Juhuajaniya na casami niquitiojojuaari. Na cuhuariquiaca natoojuaari. Na tiacara tiajojuajaariuhuaj.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Naa juhuajaniya nojori quishacaritij, Lotri tohuataquiaari Sodoma tiacajiniji. Jiyacaritij, maniiri asufreta cojitishano juhua maru niquiaari jiyocuacaanuji. Puetunu cuno sesa miijiacajanaari manijinia catequiaari.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Naa quiniutianiyajaariuhua quera jiya puequesacari. Pueyari juhuajaniya quiniutianiya. Janiyari jiyacari canashiyaquiji tiuquiniutianiuhuani.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Cuno juuca, pueyano jaara na tia cacojiria quiya, cuaara roseyaquiiria na casamiicua tiajiniaaco. Naajuhuaj, pueyano jaara na cuhuariquiajinia quiya, nojuaja cuaara tacateyaquiuhuara na tiajinia.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nia niishiriquia supuetana Lot niquiocua. Na mashishacari, nojuajaari ritia cusoquiaari na nijiniara na niquiniuucua, na casamiicua na taraajesacari.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Cante saaja shuquiriaatia mijiria na quiniuria niishiriojojuani, nojuajaari na nuhuaji jiyanohua taraatia quiniutianiya Pueyasooju. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaja cua tojijiara na quiniuriani, nojuajaari pueyaracaanu shuquiriaatia quijiara jiyatesaanutaniya.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Cua tojiri. Cuno niucuajuhuaj, caapiqui pueya jiuriatoosacari juucua na maquetujinia, niquiriyatujuaari rishaanutaniya jiyocuacaanura, Pueyaso pueyano na quiniuucua. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Cuno juucajuhuaj, caapiqui maajipohua riiquiniuushacari jatiqui juucua, cucua tiuujiaari tarajanu shuriucuaji rishaanutaniya. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Caapiqui pueya quishacari cuhuariquiajinia, cua pueyanoori rishaanutaniya. Tamonuuri tiujiasaanutaniya saniitiosocoriquiano.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jesu pueya tojishacari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri na nequesotaree:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.