Lucas 16
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Jesuuri na pueya pohuataquiaari nio miriqui pohuatasanojuhuaj, nojori na niishitiojonura:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Cunora, jiyaniijiaari cuno na seru sequeree: “¿Taa quia miiquiaa janiyani? ¡Quiaana sesa miiquiaa! Quiarijia cua niquitiore quia naajiotasano puetunu quia miishanojinijijianaa. Majaari socua quia quiniu quiniutianiya cua casami cojuana”.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Cunora, cumaneeca cojuanaari niishiriojoquee. Tama sequereejaarijia: “¿Taa cua miiniutianiyarini cua jiyaniijia jaara cua jatare cua poonijiosanojiniji? Janiyari maja cumueecani, cuhuariquiajinia cua poonijionura. Naajuhuaj, jiyanohua cararaatiaari quiria, pueyajiniji nareja cua mashiniquijionura cua panishano.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ¡Jaj! Tari niishiquiinijia taa cua miiniutianiyani tamasaca taraajenura cucua, nojori masuunura janiya nojori tiajinia cua quiniuria, janiya jaara nio poonijiosanojiniji jatasaareni”.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Naaratej, nojuajaari naa miiquiaari. Juhuacatecara sequequiaari pueyari, nojori nijionura nocua, canapue na jiyaniijia niquitiojoquiaari casamicuajani. Coteenu tiuquinia pueyano nequesotareeri: “¿Casaa cua jiyaniijia niquitiojocanu quiajaniyani?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Pueyanoori na riucuaree: “Cua niquitiocanu cien patacocua mishaja shiyocuani”. Cumaneeca cojuanaari na sequeree: “Ritia quia cajiri. Niya quiya quia masesano casamijiniji naajiotasano. Tamonu quiarinio quia miiri. Quia naajiotare saaja cincuenta patacocua mishaja shiyocua”.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Na nuhuaji, tamonu pueyano nequesotareeri: “¿Quiajaniyariuhuaj? ¿Casaa cua jiyaniijia niquitiojocanu quiajaniyani?” Na riucuareeri: “Cua niquitiocanu cien canaasatu mishaja trigoni”. Cumaneeca cojuanaari na sequeree: “Niya quiya quia masesano casamijiniji naajiotasano. Tamonu quiarinio quia naajiotare saaja ochenta canaasatu mishaja trigo”.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na jiyaniijia jaara niishiquiaari sesa na seru miishano, na sequereeri: “¡Quiaaqui jiyanohua niishijia tama quia cuaqueyajaaja quia cojuanura!”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Naarate nia nacasuyanijia, naa capora nia quirijiuhuaj, maninia nia miiniuria pueya. Maja nia casami nia jamuenu. Cunocuajaari nareja Pueyaso niquitiosano niajaniya. Naacuajitij, capora nia quishacari mijiria jaara puequema, nia Jiyaniijiaari nia tiuquinitianutaniya pueyaracaanu quishaqui jiyocuacaanu, jiyanohua na shuquiritiasacari niajaniya.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ’Pueyano jaara jiyatesaare secaja casami cojuana na quiniuria, nojuaja jaara maninia cojuaquiaa cuno secaja casami, na camarnuuri nocua tiuuniutianiya. Naaratej, na camarnuuri queraatia casami cojuanara na jiyatenutaniya. Saniniuujia, cante jiyatesaaree secaja casaa cojuana na quiniuriani, cuno pueyano jaara secaja na cojuasanojiniji nohuasejoquiaa jiyasohuaja, majaari tari nocua tiuushaanu. Nojuaja jaara jiyatesaare queraatia casami cojuanara, naa nohuasejonutaniyajaariuhuaj.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Naajuhuaj, niaa jaara maninia jiitiaaquiquiaa mijiria casami, Pueyasoori niaacua tiuyaquiniutianiya seetanujuanaa maninia jiyocuacaanuji casami nia jiitianura.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Naacuajitij, niaa jaara tamonu pueyano casami cojuaaquiquiaa maninia, ¿Pueyasotucua taa niquitiore niaarano na riuriotacani? Maja cutaraari nia niquitiosaanu quiniutianiya.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Poonitijiosano pueyanoori maja na naata caapiqui jiyaniijiara poonijionu. Jaara caapiqui jiyaniijiaraca quiri, tamonu samiritiaari, na panishacari tamonu. Naajuhuaj, niquiriyatu jiyaniijia tojijia quiniutianiya maniniaari, na soosacari tamonu. Naajuhuaj pueyanaa, majaari nia naata Pueyasoocua jiaatianu, cumaneecaacuanio. Niaa jaara cumaneeca panijia quiri, niaari cumaneecara poonijiotesaanutaniya saaja. Naacuajitij, Pueyasoori maja na naata nia poonitijionu nera.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fariseocuacaari jiyanohua cumaneeca panijiaca quijia. Naaratej, nojori tojishacari Jesu sequesano, nojoriiri saaja na rerequeteree.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jesuuri nojori sequeree:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ’Moisés Rootasano, mariyata puetunu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa pohuatasanojuanaari pueya tojitiasocoriquiano quiquiaari, Tiuquinijiona Juan pohuatasanojuhuaj. Quiarijia saniniuujia, maninia rupaa Pueyasojinijiiri pohuatasaaquiaa, taa Pueyaso jiyanooniu paniya pueyani, na muerasu nojori quiniuria. Quiarijiani, puetunu pueyajanaari jiyanohua saniniujiya Pueyaso muerasu nojori quiniuria.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ’Nio jiyari shaajeriquiano, jiya cajiniocuanio. Saniniuujia, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pohuatasano cutaraari maja na shaajenu quiniutianiya quenaaja.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 ’Pueyano jaara necocua cartere tamonu maajitia na caminiuria, cuno pueyanoori jiyanohua sesa miya Pueyaso niquiara. Naajuhuaj, cante cartesano maajitia camiyani, cunoori sesa miyajuhuaj.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 ’Casamiriaca pueyanoori quiquiaari. Jiyanohua maniniuqui toqueya cushiyojojuaari, juhua jiyaniijianucua toqueya. Jiyanohua na shuquiriniutia, puetunu juucajanaa queranacujujuaari.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Jiyacaritij, casamiijiu pueyanoori quijiajuhuaj. Jiyanohua sapueyaraca. Nojuajaari cuno casamiriaca pueyano tia tohuateyaji niojotasano puetunu juucajanaa. Na sesaari quijia Lázaro.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Nojuajaari casamiriaca miaquejajiniji totinijiosano raacua miaquenu panijia juucua. Saaja sareyari na sapueya rimianacunuujua.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Na nuhuaji, cuno casamiijiu pueyanoori cusoquiaari. Pueyaso seyari na riquiaari supuetana Abrahamta na quiniuria, Pueyaso muerasurano shanohua quiquiojinia. Cuno casamiriaca pueyanoori cusoquiaarijiuhuaj. Jamosaaquiaariiri.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Sesa miijiacarano quiquiojinia na quishacari, naquiya na miishacari tii, nojuajaari mauquiaari. Cuniquiji tucuacaanu niquirii Lázaroori, shuquiriaatia quiyano supuetana Abrahamta.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Casamiriaca pueyanoori nacaree: “¡Cua supuetana Abrahamnaa, cucua quia taraajere quenaaja! ¡Lázaro quia jiyarore cucua! ¡Cuaara na juaashiquia nacatu shiiria mohuacajinia! ¡Cua niti shiniajaquee quenaajacua! ¡Janiyari puera jiyanohua naquiya miya nio manijiniani!”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Abrahamri saaja na riucuaree: “Sanajanaa, quia niishiri taa jiyanohua maninia quia quiquiaarini, pueyaracaanu jiyocua quia quishacari. Lázaroori saniniuujia jiyanohua taraatia quiquiaari pueyaracaanu, jiyocua na quishacari. Lázaroori quiarijia niya cumanijiashiya. Quiaari saniniuujia naquiya miishiyacujua.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Naajuhuaj, jiyanohua tucuaa tacoori pa tajinia quiya. Cunora, cante niiquiji niuuniu paniya cuniquijiria quiocuani, majaari na naata. Naajuhuaj, cante quia quiquiojiniji niuuniu paniya niiquijiriani, majaari na naatajuhuaj”.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Casamiriaca pueyanoori supuetana Abraham sequerohuacuhuaj: “Naa naasucuaj cua supuetana Abrahamnaa. Naajaa, quia secojiyanijia, Lázaro quia jiyarorohua cua que tiajinia.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Tii quiyajaari cua tapueyocuaca. Cinco tarajanuhuaracanijia. Lázaro cuaara nojori numooteera, maja nojori quejoosaanurajuhua nio saniitiosaqui quiquiojinia”.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abrahamri na riucuaree: “Nojoricuajaari Moisés Rootasano jiitiaa, puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasanojuanaanio. Quia tapueyocuaca cuaara tojitiaara cuno”.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Casamiriaca pueyanoori riucuaree: “Naa naasucuatuhuaj, cua supuetana Abrahamnaa. Naajaa, tamonu pueyano macunucuajinijinio jaara muetarohua nojoriicua, nojoriiri noojia tacatonutaniya sesa nojori miiniujiniji”.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abrahamri saaja na riucuaree: “Nojori jaara Moisés Rootasano tojitianu paniyaquiquiaa, Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajionuutasanonio, majaari nojori tojitianu quiniutianiyajuhuaj, macu pueyano jaara samiitiarohua”.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.