Lucas 16

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesuuri na pueya pohuataquiaari nio miriqui pohuatasanojuhuaj, nojori na niishitiojonura:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Cunora, jiyaniijiaari cuno na seru sequeree: “¿Taa quia miiquiaa janiyani? ¡Quiaana sesa miiquiaa! Quiarijia cua niquitiore quia naajiotasano puetunu quia miishanojinijijianaa. Majaari socua quia quiniu quiniutianiya cua casami cojuana”.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Cunora, cumaneeca cojuanaari niishiriojoquee. Tama sequereejaarijia: “¿Taa cua miiniutianiyarini cua jiyaniijia jaara cua jatare cua poonijiosanojiniji? Janiyari maja cumueecani, cuhuariquiajinia cua poonijionura. Naajuhuaj, jiyanohua cararaatiaari quiria, pueyajiniji nareja cua mashiniquijionura cua panishano.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 ¡Jaj! Tari niishiquiinijia taa cua miiniutianiyani tamasaca taraajenura cucua, nojori masuunura janiya nojori tiajinia cua quiniuria, janiya jaara nio poonijiosanojiniji jatasaareni”.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Naaratej, nojuajaari naa miiquiaari. Juhuacatecara sequequiaari pueyari, nojori nijionura nocua, canapue na jiyaniijia niquitiojoquiaari casamicuajani. Coteenu tiuquinia pueyano nequesotareeri: “¿Casaa cua jiyaniijia niquitiojocanu quiajaniyani?”
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Pueyanoori na riucuaree: “Cua niquitiocanu cien patacocua mishaja shiyocuani”. Cumaneeca cojuanaari na sequeree: “Ritia quia cajiri. Niya quiya quia masesano casamijiniji naajiotasano. Tamonu quiarinio quia miiri. Quia naajiotare saaja cincuenta patacocua mishaja shiyocua”.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Na nuhuaji, tamonu pueyano nequesotareeri: “¿Quiajaniyariuhuaj? ¿Casaa cua jiyaniijia niquitiojocanu quiajaniyani?” Na riucuareeri: “Cua niquitiocanu cien canaasatu mishaja trigoni”. Cumaneeca cojuanaari na sequeree: “Niya quiya quia masesano casamijiniji naajiotasano. Tamonu quiarinio quia naajiotare saaja ochenta canaasatu mishaja trigo”.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Na jiyaniijia jaara niishiquiaari sesa na seru miishano, na sequereeri: “¡Quiaaqui jiyanohua niishijia tama quia cuaqueyajaaja quia cojuanura!”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Naarate nia nacasuyanijia, naa capora nia quirijiuhuaj, maninia nia miiniuria pueya. Maja nia casami nia jamuenu. Cunocuajaari nareja Pueyaso niquitiosano niajaniya. Naacuajitij, capora nia quishacari mijiria jaara puequema, nia Jiyaniijiaari nia tiuquinitianutaniya pueyaracaanu quishaqui jiyocuacaanu, jiyanohua na shuquiritiasacari niajaniya.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Pueyano jaara jiyatesaare secaja casami cojuana na quiniuria, nojuaja jaara maninia cojuaquiaa cuno secaja casami, na camarnuuri nocua tiuuniutianiya. Naaratej, na camarnuuri queraatia casami cojuanara na jiyatenutaniya. Saniniuujia, cante jiyatesaaree secaja casaa cojuana na quiniuriani, cuno pueyano jaara secaja na cojuasanojiniji nohuasejoquiaa jiyasohuaja, majaari tari nocua tiuushaanu. Nojuaja jaara jiyatesaare queraatia casami cojuanara, naa nohuasejonutaniyajaariuhuaj.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Naajuhuaj, niaa jaara maninia jiitiaaquiquiaa mijiria casami, Pueyasoori niaacua tiuyaquiniutianiya seetanujuanaa maninia jiyocuacaanuji casami nia jiitianura.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Naacuajitij, niaa jaara tamonu pueyano casami cojuaaquiquiaa maninia, ¿Pueyasotucua taa niquitiore niaarano na riuriotacani? Maja cutaraari nia niquitiosaanu quiniutianiya.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Poonitijiosano pueyanoori maja na naata caapiqui jiyaniijiara poonijionu. Jaara caapiqui jiyaniijiaraca quiri, tamonu samiritiaari, na panishacari tamonu. Naajuhuaj, niquiriyatu jiyaniijia tojijia quiniutianiya maniniaari, na soosacari tamonu. Naajuhuaj pueyanaa, majaari nia naata Pueyasoocua jiaatianu, cumaneecaacuanio. Niaa jaara cumaneeca panijia quiri, niaari cumaneecara poonijiotesaanutaniya saaja. Naacuajitij, Pueyasoori maja na naata nia poonitijionu nera.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fariseocuacaari jiyanohua cumaneeca panijiaca quijia. Naaratej, nojori tojishacari Jesu sequesano, nojoriiri saaja na rerequeteree.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Jesuuri nojori sequeree:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ’Moisés Rootasano, mariyata puetunu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa pohuatasanojuanaari pueya tojitiasocoriquiano quiquiaari, Tiuquinijiona Juan pohuatasanojuhuaj. Quiarijia saniniuujia, maninia rupaa Pueyasojinijiiri pohuatasaaquiaa, taa Pueyaso jiyanooniu paniya pueyani, na muerasu nojori quiniuria. Quiarijiani, puetunu pueyajanaari jiyanohua saniniujiya Pueyaso muerasu nojori quiniuria.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 ’Nio jiyari shaajeriquiano, jiya cajiniocuanio. Saniniuujia, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pohuatasano cutaraari maja na shaajenu quiniutianiya quenaaja.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ’Pueyano jaara necocua cartere tamonu maajitia na caminiuria, cuno pueyanoori jiyanohua sesa miya Pueyaso niquiara. Naajuhuaj, cante cartesano maajitia camiyani, cunoori sesa miyajuhuaj.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 ’Casamiriaca pueyanoori quiquiaari. Jiyanohua maniniuqui toqueya cushiyojojuaari, juhua jiyaniijianucua toqueya. Jiyanohua na shuquiriniutia, puetunu juucajanaa queranacujujuaari.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Jiyacaritij, casamiijiu pueyanoori quijiajuhuaj. Jiyanohua sapueyaraca. Nojuajaari cuno casamiriaca pueyano tia tohuateyaji niojotasano puetunu juucajanaa. Na sesaari quijia Lázaro.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Nojuajaari casamiriaca miaquejajiniji totinijiosano raacua miaquenu panijia juucua. Saaja sareyari na sapueya rimianacunuujua.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Na nuhuaji, cuno casamiijiu pueyanoori cusoquiaari. Pueyaso seyari na riquiaari supuetana Abrahamta na quiniuria, Pueyaso muerasurano shanohua quiquiojinia. Cuno casamiriaca pueyanoori cusoquiaarijiuhuaj. Jamosaaquiaariiri.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Sesa miijiacarano quiquiojinia na quishacari, naquiya na miishacari tii, nojuajaari mauquiaari. Cuniquiji tucuacaanu niquirii Lázaroori, shuquiriaatia quiyano supuetana Abrahamta.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Casamiriaca pueyanoori nacaree: “¡Cua supuetana Abrahamnaa, cucua quia taraajere quenaaja! ¡Lázaro quia jiyarore cucua! ¡Cuaara na juaashiquia nacatu shiiria mohuacajinia! ¡Cua niti shiniajaquee quenaajacua! ¡Janiyari puera jiyanohua naquiya miya nio manijiniani!”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abrahamri saaja na riucuaree: “Sanajanaa, quia niishiri taa jiyanohua maninia quia quiquiaarini, pueyaracaanu jiyocua quia quishacari. Lázaroori saniniuujia jiyanohua taraatia quiquiaari pueyaracaanu, jiyocua na quishacari. Lázaroori quiarijia niya cumanijiashiya. Quiaari saniniuujia naquiya miishiyacujua.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Naajuhuaj, jiyanohua tucuaa tacoori pa tajinia quiya. Cunora, cante niiquiji niuuniu paniya cuniquijiria quiocuani, majaari na naata. Naajuhuaj, cante quia quiquiojiniji niuuniu paniya niiquijiriani, majaari na naatajuhuaj”.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Casamiriaca pueyanoori supuetana Abraham sequerohuacuhuaj: “Naa naasucuaj cua supuetana Abrahamnaa. Naajaa, quia secojiyanijia, Lázaro quia jiyarorohua cua que tiajinia.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Tii quiyajaari cua tapueyocuaca. Cinco tarajanuhuaracanijia. Lázaro cuaara nojori numooteera, maja nojori quejoosaanurajuhua nio saniitiosaqui quiquiojinia”.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abrahamri na riucuaree: “Nojoricuajaari Moisés Rootasano jiitiaa, puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasanojuanaanio. Quia tapueyocuaca cuaara tojitiaara cuno”.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Casamiriaca pueyanoori riucuaree: “Naa naasucuatuhuaj, cua supuetana Abrahamnaa. Naajaa, tamonu pueyano macunucuajinijinio jaara muetarohua nojoriicua, nojoriiri noojia tacatonutaniya sesa nojori miiniujiniji”.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Abrahamri saaja na riucuaree: “Nojori jaara Moisés Rootasano tojitianu paniyaquiquiaa, Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajionuutasanonio, majaari nojori tojitianu quiniutianiyajuhuaj, macu pueyano jaara samiitiarohua”.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.