Lucas 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Roma tiacajinia quijia jiyaniijiara cumaneeca masejonaa, mariyata sesa miijiaca pueyari Jesuucua nijioriquiaa na pohuatasano nojori tojitianura.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Cuno pojoriiri Fariseocuaca soosano pueya quiriquiaa, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa soosano pueyanio. Cunora, Fariseocuacaari, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tama rimiaaqueturiquiaajaaja Jesuucuara. Naa pocuaturiquiaa Jesuuri:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Naaratej, Jesuuri nojori niquiara pohuataree nio miriqui pohuatasano:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Niaa jaara cien borregohua jiitiariquia, nojorijinijinio niquiriyatuniyojua jaara tashucuare, ¿taa nia miiquiaani? ¿Niaatucua nia noventa y nueve borregohua cureeno tiujiaaquiri rupaquijia cuhuariquiajinia, tashucuano borrego nia pajenura, niaa cuaara na riuriatarohuajaatijia? Taaquiriirinij. Niaacuajaari naa miiquiaaquij.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Niaa jaara na riuriatasee, niaari nia shuquiriniutia na paquiohua nia numueecuaji.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Niaa jaara na tiuquitiarohua nia tiajiniohua, niaari nia rupuenaa, mariyata nia shuriucua quiniaa rerejotenutaniya nia sequenura nojori: “¡Cuata nia shuquiriri quiarijia! ¡Tari riuriatarohua cua borregoniyojua tashucuanonijia!”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, naajaariuhuaj, jiyocuacaanu quiniaari jiyanohua shuquiritiuquiaa niquiriyatu sesa miijia jaara noojia tacatore sesa na miiniujiniji. Cuno pueyanoori socua jiyanohua shuquiritiasano tamasaca noventa y nueve pueyajiniji, canapuetucuaja tari maninia pueyacuaani.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ’Naajuhuaj, tamonu maaji jaara diez cumaneecaraca quiri, jaara niquiriyatu juurequetere tiajiniaaco, ¿maatucua taa miirini? Na samaritiu noshitiniutianiyari, na tia na netoonujunura. Pueyaracaanu jacaria na pajenutaniyari cuaara na riuriatarejaatijia.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Na riuriatasacari na juurequetesano cumanee, maajiiri na rupuenaa, mariyata na shuriucua quiniaa maajipohua rerejotenutaniya na sequenura nojori: “¡Miji nia nimia! ¡Cuata nia shuquiriri! ¡Tari riuriatarohua cua juurequetesano cumaneenijia!”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, jiyocuacaanu Pueyaso seyari naa shuquiriquiaajuhuaj sesa miijia jaara noojia tacatore sesa na miiniujiniji.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Na nuhuaji, Jesuuri nio pohuatareejuhuaj:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Socua naatujuaari na que sequeree: “Cua quenaa, quiarijia cua niquitiore quia jiitiasanojiniji, quiria quiriquiano quiaa jaara shaajeyare”. Naacuajitij, na queeri puetunu na jiitiasanojuanaa niquitiojoree necohua.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Socua naatujuaari rupaquijia camueenujuquiaari na que tiajinia. Na nuhuaji, puetunu na que niquitiosanojuanaa nojuajani, nojuajaari saniniuujia tamasaca na niquitiojoree na cumaneecara. Na nuhuaji, na cumaneecata quiaquiaari tucuacaanuuri, tamonu jiyajinia. Cuniqui, puetunu na cumaneecajanaa puecaquiaariiri sesa na miiniutia.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Nojuaja jaara puetunu na cumaneeca puecaquiaarijianaa, cuno jiyajiniaari jiyanohua miaajesacari quiquiaari. Mashajaari juhuacatecara miaajequiaari.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Cunora quiaaree tamonu tahuecua cuno jiyajiniaari, nera na poonijionura. Cuno tahueri na jiyaroree na cuhuariquiajinia na cushiya na cojuanura.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mashajaari cushiya miaquesano miaquenu paniriquiaa juucua na miaajenuta. Cunoori tamaatia purootu cocua quiquiaari. Majaari tamonu pueyano niquitionu quijia quenaaja na miaquesocoriquiano.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Na nuhuaji, tama sequereejaarijia: “Cua queeri queraatia na tiajiniaaco seyaraca. Nojoriiri maninia miaquenuuquiaa taquiya. Nojori sumatuuri cureequiaajuhuaj. ¿Janiyarijiataj? ¡Janiyari niya quera cusoya cua miaajenutani!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 ¡Cua queecua tacateyarohuaraquij! Janiyacua na sequesuhuani: ‘Cua quenaa, janiyari Pueyaso miiquianu sesani. Janiyari sesa miiquianu quiajaniyajuhuaj.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Majaari socua cua sequenu quia niyanuta. Janiyari puera sesa miijiani. Cua jiyatere juhuari juhua quia seru cua quiniuria, quiara cua poonijionura’”.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Naa na niishiriojonu nuhuajitij, mashajaari quiaquiaariuhua na queecua.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Neyanuuri na que sequeree: “Cua quenaa, janiyari sesa miiquianu Pueyasoni, quiajaniyanio. Majaari cua sequenu quia niyanuta”.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Na queeri saaja na tiaco seya sequeree: “¡Ritia! ¡Socua maniniuqui toque miji nia riquioo! ¡Niocua quiyanu cushitirinioj! ¡Jaaniisho nia cushitiri! ¡Sapatu nia cushitirijiuhuaj!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Pa riuutianishano juunu niquiojua nia quiacoo mosocoriquiano. Quiarijia pa queranacure. Pocua miaquenuureni, quiyanu pa shuquiritiasacari.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Nio quiyanuniyojuaari juhua macu quiriquiaa. Quiarijia samiitiarohuari. Nojuajaari shaajequiaari. ¡Tari pocua muetarohuari!” Naacuajitij, nojoriiri juhuacatecara queranacuquiaari.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Jiyacaritij, jiyapueranuuri cuhuariquiajinia quiriquiaa. Na tacatesacariuhua tiajiniohuara, jaara tari cateca quiriquiaa, saaja pueya tojirii jaaquequenuyanoori, nianujuniuyanonio.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Naaratej, na que tiaco seru piiriiri: “Miji, cua sequere, ¿casaara tiajinia cojuatuneshiyani?”
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Seruuri na riucuaree: “Quia nuhuajishanacuaja tari tiuquiriohuano. Quia queeri shuquiriaatia quiya maninia na tiuquishacariuhua, maja cusosu. Naaratej, canaa sequereeri querasapiquia juunu niquiojua canaa monura”.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Jiyacaritij, jiyapueranuuri jiyanohua juaaquii. Majaari tiajinia na tiuquiniu paniniu quiriquiaa. Nocuaji na queeri nocua tohuatamaa carijiniacuma, na nenecojonura tiajinia na tiuquiniuria.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Na que sequeree saajaari: “Quiaacuajaari niishiya, janiyari pueyaracaanu poonijioquiaa quiarani. Majaari quenaaja cua tarijionu quiquiaa quiajaniya. Naa maninia tojijia cua quishacari quiajaniyatej, ¡majaari quia niquitionu quiquiaari janiya quenaaja niquiriyatu cabraniyojua, cua queranacunura cua rupuenaata!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Quiarijia saniniuujia, quia niyanu seque tiuquishacariuhua, ¡quiaari querasapiquia juunu niquiojua moree nera! ¡Nojuajaari quia cumaneeca puecacanu paanatujuriicua!”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Na queeri na sequeree: “Sanajanaa, quiaari pueyaracaanu cuata quiya. Puetunu cua jiitiasanojuanaari quia casaa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Naajaa, quiarijiani, maninia pa queranacure. Shuquiriaatia pa quirij. Quia tarajanuuri juhua macu quiriquiaa tari. Quiarijia samiitiarohua pajaniyaraari. Nojuajaari juhua tashucuacanu pocuaji. Quiarijia pocua muetarohuari”.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.