Lucas 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Roma tiacajinia quijia jiyaniijiara cumaneeca masejonaa, mariyata sesa miijiaca pueyari Jesuucua nijioriquiaa na pohuatasano nojori tojitianura.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Cuno pojoriiri Fariseocuaca soosano pueya quiriquiaa, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa soosano pueyanio. Cunora, Fariseocuacaari, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tama rimiaaqueturiquiaajaaja Jesuucuara. Naa pocuaturiquiaa Jesuuri:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Naaratej, Jesuuri nojori niquiara pohuataree nio miriqui pohuatasano:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Niaa jaara cien borregohua jiitiariquia, nojorijinijinio niquiriyatuniyojua jaara tashucuare, ¿taa nia miiquiaani? ¿Niaatucua nia noventa y nueve borregohua cureeno tiujiaaquiri rupaquijia cuhuariquiajinia, tashucuano borrego nia pajenura, niaa cuaara na riuriatarohuajaatijia? Taaquiriirinij. Niaacuajaari naa miiquiaaquij.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Niaa jaara na riuriatasee, niaari nia shuquiriniutia na paquiohua nia numueecuaji.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Niaa jaara na tiuquitiarohua nia tiajiniohua, niaari nia rupuenaa, mariyata nia shuriucua quiniaa rerejotenutaniya nia sequenura nojori: “¡Cuata nia shuquiriri quiarijia! ¡Tari riuriatarohua cua borregoniyojua tashucuanonijia!”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, naajaariuhuaj, jiyocuacaanu quiniaari jiyanohua shuquiritiuquiaa niquiriyatu sesa miijia jaara noojia tacatore sesa na miiniujiniji. Cuno pueyanoori socua jiyanohua shuquiritiasano tamasaca noventa y nueve pueyajiniji, canapuetucuaja tari maninia pueyacuaani.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Naajuhuaj, tamonu maaji jaara diez cumaneecaraca quiri, jaara niquiriyatu juurequetere tiajiniaaco, ¿maatucua taa miirini? Na samaritiu noshitiniutianiyari, na tia na netoonujunura. Pueyaracaanu jacaria na pajenutaniyari cuaara na riuriatarejaatijia.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na riuriatasacari na juurequetesano cumanee, maajiiri na rupuenaa, mariyata na shuriucua quiniaa maajipohua rerejotenutaniya na sequenura nojori: “¡Miji nia nimia! ¡Cuata nia shuquiriri! ¡Tari riuriatarohua cua juurequetesano cumaneenijia!”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, jiyocuacaanu Pueyaso seyari naa shuquiriquiaajuhuaj sesa miijia jaara noojia tacatore sesa na miiniujiniji.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na nuhuaji, Jesuuri nio pohuatareejuhuaj:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Socua naatujuaari na que sequeree: “Cua quenaa, quiarijia cua niquitiore quia jiitiasanojiniji, quiria quiriquiano quiaa jaara shaajeyare”. Naacuajitij, na queeri puetunu na jiitiasanojuanaa niquitiojoree necohua.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Socua naatujuaari rupaquijia camueenujuquiaari na que tiajinia. Na nuhuaji, puetunu na que niquitiosanojuanaa nojuajani, nojuajaari saniniuujia tamasaca na niquitiojoree na cumaneecara. Na nuhuaji, na cumaneecata quiaquiaari tucuacaanuuri, tamonu jiyajinia. Cuniqui, puetunu na cumaneecajanaa puecaquiaariiri sesa na miiniutia.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Nojuaja jaara puetunu na cumaneeca puecaquiaarijianaa, cuno jiyajiniaari jiyanohua miaajesacari quiquiaari. Mashajaari juhuacatecara miaajequiaari.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Cunora quiaaree tamonu tahuecua cuno jiyajiniaari, nera na poonijionura. Cuno tahueri na jiyaroree na cuhuariquiajinia na cushiya na cojuanura.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Mashajaari cushiya miaquesano miaquenu paniriquiaa juucua na miaajenuta. Cunoori tamaatia purootu cocua quiquiaari. Majaari tamonu pueyano niquitionu quijia quenaaja na miaquesocoriquiano.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Na nuhuaji, tama sequereejaarijia: “Cua queeri queraatia na tiajiniaaco seyaraca. Nojoriiri maninia miaquenuuquiaa taquiya. Nojori sumatuuri cureequiaajuhuaj. ¿Janiyarijiataj? ¡Janiyari niya quera cusoya cua miaajenutani!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ¡Cua queecua tacateyarohuaraquij! Janiyacua na sequesuhuani: ‘Cua quenaa, janiyari Pueyaso miiquianu sesani. Janiyari sesa miiquianu quiajaniyajuhuaj.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Majaari socua cua sequenu quia niyanuta. Janiyari puera sesa miijiani. Cua jiyatere juhuari juhua quia seru cua quiniuria, quiara cua poonijionura’”.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Naa na niishiriojonu nuhuajitij, mashajaari quiaquiaariuhua na queecua.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Neyanuuri na que sequeree: “Cua quenaa, janiyari sesa miiquianu Pueyasoni, quiajaniyanio. Majaari cua sequenu quia niyanuta”.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Na queeri saaja na tiaco seya sequeree: “¡Ritia! ¡Socua maniniuqui toque miji nia riquioo! ¡Niocua quiyanu cushitirinioj! ¡Jaaniisho nia cushitiri! ¡Sapatu nia cushitirijiuhuaj!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Pa riuutianishano juunu niquiojua nia quiacoo mosocoriquiano. Quiarijia pa queranacure. Pocua miaquenuureni, quiyanu pa shuquiritiasacari.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Nio quiyanuniyojuaari juhua macu quiriquiaa. Quiarijia samiitiarohuari. Nojuajaari shaajequiaari. ¡Tari pocua muetarohuari!” Naacuajitij, nojoriiri juhuacatecara queranacuquiaari.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Jiyacaritij, jiyapueranuuri cuhuariquiajinia quiriquiaa. Na tacatesacariuhua tiajiniohuara, jaara tari cateca quiriquiaa, saaja pueya tojirii jaaquequenuyanoori, nianujuniuyanonio.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Naaratej, na que tiaco seru piiriiri: “Miji, cua sequere, ¿casaara tiajinia cojuatuneshiyani?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Seruuri na riucuaree: “Quia nuhuajishanacuaja tari tiuquiriohuano. Quia queeri shuquiriaatia quiya maninia na tiuquishacariuhua, maja cusosu. Naaratej, canaa sequereeri querasapiquia juunu niquiojua canaa monura”.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Jiyacaritij, jiyapueranuuri jiyanohua juaaquii. Majaari tiajinia na tiuquiniu paniniu quiriquiaa. Nocuaji na queeri nocua tohuatamaa carijiniacuma, na nenecojonura tiajinia na tiuquiniuria.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Na que sequeree saajaari: “Quiaacuajaari niishiya, janiyari pueyaracaanu poonijioquiaa quiarani. Majaari quenaaja cua tarijionu quiquiaa quiajaniya. Naa maninia tojijia cua quishacari quiajaniyatej, ¡majaari quia niquitionu quiquiaari janiya quenaaja niquiriyatu cabraniyojua, cua queranacunura cua rupuenaata!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Quiarijia saniniuujia, quia niyanu seque tiuquishacariuhua, ¡quiaari querasapiquia juunu niquiojua moree nera! ¡Nojuajaari quia cumaneeca puecacanu paanatujuriicua!”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Na queeri na sequeree: “Sanajanaa, quiaari pueyaracaanu cuata quiya. Puetunu cua jiitiasanojuanaari quia casaa.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Naajaa, quiarijiani, maninia pa queranacure. Shuquiriaatia pa quirij. Quia tarajanuuri juhua macu quiriquiaa tari. Quiarijia samiitiarohua pajaniyaraari. Nojuajaari juhua tashucuacanu pocuaji. Quiarijia pocua muetarohuari”.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.