Lucas 15
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Roma tiacajinia quijia jiyaniijiara cumaneeca masejonaa, mariyata sesa miijiaca pueyari Jesuucua nijioriquiaa na pohuatasano nojori tojitianura.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Cuno pojoriiri Fariseocuaca soosano pueya quiriquiaa, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa soosano pueyanio. Cunora, Fariseocuacaari, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tama rimiaaqueturiquiaajaaja Jesuucuara. Naa pocuaturiquiaa Jesuuri:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Naaratej, Jesuuri nojori niquiara pohuataree nio miriqui pohuatasano:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Niaa jaara cien borregohua jiitiariquia, nojorijinijinio niquiriyatuniyojua jaara tashucuare, ¿taa nia miiquiaani? ¿Niaatucua nia noventa y nueve borregohua cureeno tiujiaaquiri rupaquijia cuhuariquiajinia, tashucuano borrego nia pajenura, niaa cuaara na riuriatarohuajaatijia? Taaquiriirinij. Niaacuajaari naa miiquiaaquij.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Niaa jaara na riuriatasee, niaari nia shuquiriniutia na paquiohua nia numueecuaji.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Niaa jaara na tiuquitiarohua nia tiajiniohua, niaari nia rupuenaa, mariyata nia shuriucua quiniaa rerejotenutaniya nia sequenura nojori: “¡Cuata nia shuquiriri quiarijia! ¡Tari riuriatarohua cua borregoniyojua tashucuanonijia!”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, naajaariuhuaj, jiyocuacaanu quiniaari jiyanohua shuquiritiuquiaa niquiriyatu sesa miijia jaara noojia tacatore sesa na miiniujiniji. Cuno pueyanoori socua jiyanohua shuquiritiasano tamasaca noventa y nueve pueyajiniji, canapuetucuaja tari maninia pueyacuaani.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Naajuhuaj, tamonu maaji jaara diez cumaneecaraca quiri, jaara niquiriyatu juurequetere tiajiniaaco, ¿maatucua taa miirini? Na samaritiu noshitiniutianiyari, na tia na netoonujunura. Pueyaracaanu jacaria na pajenutaniyari cuaara na riuriatarejaatijia.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Na riuriatasacari na juurequetesano cumanee, maajiiri na rupuenaa, mariyata na shuriucua quiniaa maajipohua rerejotenutaniya na sequenura nojori: “¡Miji nia nimia! ¡Cuata nia shuquiriri! ¡Tari riuriatarohua cua juurequetesano cumaneenijia!”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, jiyocuacaanu Pueyaso seyari naa shuquiriquiaajuhuaj sesa miijia jaara noojia tacatore sesa na miiniujiniji.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na nuhuaji, Jesuuri nio pohuatareejuhuaj:
11 Jesus continuou:
12 Socua naatujuaari na que sequeree: “Cua quenaa, quiarijia cua niquitiore quia jiitiasanojiniji, quiria quiriquiano quiaa jaara shaajeyare”. Naacuajitij, na queeri puetunu na jiitiasanojuanaa niquitiojoree necohua.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Socua naatujuaari rupaquijia camueenujuquiaari na que tiajinia. Na nuhuaji, puetunu na que niquitiosanojuanaa nojuajani, nojuajaari saniniuujia tamasaca na niquitiojoree na cumaneecara. Na nuhuaji, na cumaneecata quiaquiaari tucuacaanuuri, tamonu jiyajinia. Cuniqui, puetunu na cumaneecajanaa puecaquiaariiri sesa na miiniutia.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Nojuaja jaara puetunu na cumaneeca puecaquiaarijianaa, cuno jiyajiniaari jiyanohua miaajesacari quiquiaari. Mashajaari juhuacatecara miaajequiaari.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Cunora quiaaree tamonu tahuecua cuno jiyajiniaari, nera na poonijionura. Cuno tahueri na jiyaroree na cuhuariquiajinia na cushiya na cojuanura.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Mashajaari cushiya miaquesano miaquenu paniriquiaa juucua na miaajenuta. Cunoori tamaatia purootu cocua quiquiaari. Majaari tamonu pueyano niquitionu quijia quenaaja na miaquesocoriquiano.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Na nuhuaji, tama sequereejaarijia: “Cua queeri queraatia na tiajiniaaco seyaraca. Nojoriiri maninia miaquenuuquiaa taquiya. Nojori sumatuuri cureequiaajuhuaj. ¿Janiyarijiataj? ¡Janiyari niya quera cusoya cua miaajenutani!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 ¡Cua queecua tacateyarohuaraquij! Janiyacua na sequesuhuani: ‘Cua quenaa, janiyari Pueyaso miiquianu sesani. Janiyari sesa miiquianu quiajaniyajuhuaj.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Majaari socua cua sequenu quia niyanuta. Janiyari puera sesa miijiani. Cua jiyatere juhuari juhua quia seru cua quiniuria, quiara cua poonijionura’”.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Naa na niishiriojonu nuhuajitij, mashajaari quiaquiaariuhua na queecua.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Neyanuuri na que sequeree: “Cua quenaa, janiyari sesa miiquianu Pueyasoni, quiajaniyanio. Majaari cua sequenu quia niyanuta”.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Na queeri saaja na tiaco seya sequeree: “¡Ritia! ¡Socua maniniuqui toque miji nia riquioo! ¡Niocua quiyanu cushitirinioj! ¡Jaaniisho nia cushitiri! ¡Sapatu nia cushitirijiuhuaj!
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Pa riuutianishano juunu niquiojua nia quiacoo mosocoriquiano. Quiarijia pa queranacure. Pocua miaquenuureni, quiyanu pa shuquiritiasacari.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Nio quiyanuniyojuaari juhua macu quiriquiaa. Quiarijia samiitiarohuari. Nojuajaari shaajequiaari. ¡Tari pocua muetarohuari!” Naacuajitij, nojoriiri juhuacatecara queranacuquiaari.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Jiyacaritij, jiyapueranuuri cuhuariquiajinia quiriquiaa. Na tacatesacariuhua tiajiniohuara, jaara tari cateca quiriquiaa, saaja pueya tojirii jaaquequenuyanoori, nianujuniuyanonio.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Naaratej, na que tiaco seru piiriiri: “Miji, cua sequere, ¿casaara tiajinia cojuatuneshiyani?”
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Seruuri na riucuaree: “Quia nuhuajishanacuaja tari tiuquiriohuano. Quia queeri shuquiriaatia quiya maninia na tiuquishacariuhua, maja cusosu. Naaratej, canaa sequereeri querasapiquia juunu niquiojua canaa monura”.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Jiyacaritij, jiyapueranuuri jiyanohua juaaquii. Majaari tiajinia na tiuquiniu paniniu quiriquiaa. Nocuaji na queeri nocua tohuatamaa carijiniacuma, na nenecojonura tiajinia na tiuquiniuria.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Na que sequeree saajaari: “Quiaacuajaari niishiya, janiyari pueyaracaanu poonijioquiaa quiarani. Majaari quenaaja cua tarijionu quiquiaa quiajaniya. Naa maninia tojijia cua quishacari quiajaniyatej, ¡majaari quia niquitionu quiquiaari janiya quenaaja niquiriyatu cabraniyojua, cua queranacunura cua rupuenaata!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Quiarijia saniniuujia, quia niyanu seque tiuquishacariuhua, ¡quiaari querasapiquia juunu niquiojua moree nera! ¡Nojuajaari quia cumaneeca puecacanu paanatujuriicua!”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Na queeri na sequeree: “Sanajanaa, quiaari pueyaracaanu cuata quiya. Puetunu cua jiitiasanojuanaari quia casaa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Naajaa, quiarijiani, maninia pa queranacure. Shuquiriaatia pa quirij. Quia tarajanuuri juhua macu quiriquiaa tari. Quiarijia samiitiarohua pajaniyaraari. Nojuajaari juhua tashucuacanu pocuaji. Quiarijia pocua muetarohuari”.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.