Lucas 14
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri tamonu Fariseocuaca jiyaniijia tiajinia quiaquiaari miaquenura, socua tamasaca Fariseocuacatanio. Nojoriiri Jesu shootiaturiquiaa nojori niishiniuria casaa na miiniutianiya samaatenu juucani.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori Jesu tacoji nujuariquiaa, poreeno cusotaano.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesuuri Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa nequesotaree, Fariseocuacanio:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Nojoriiri saaja sanaa na tojitiariquiaa. Jesuuri cusosu quiaree jiyacari. Na naataniriiri. Na jiyarorohua na tiajiniaari.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Na nuhuaji, Jesuuri cuno Fariseocuaca sequeree:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Majaari nojori riucuanu quirii quenaaja.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesuuri shootiariquiaa taa masuusano pueya socua panishano cajitiucuajinia nojori cajitiuniuria riutioconeetariquiaani. Jesuuri cunora nojori niquiara pohuataree nio pohuatasano. Naa sequereeri:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Quiaa jaara masuusaariquia camishacari queranacunura, maja cumaati quia cajiniu socua tojishano pueyano cajijiaranojinia, tamonu pueyano mariqui tiuquiriiri socua tojishano pueyano quiajaniyajiniji.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Socua tojishano pueyano jaara tiuquishii, nia masuuna pueyano naasucuaari quiocua niniutianiya na sequenura quiajaniya: “Shiiquia. Quia sanere nio pueyanoocuaji”. Naacuajitij, quiaari cajitishaanutaniya quia caririquiniutia pueya paniyaquishano cajitiujinia, miaqueja puequeetujinia.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Nocuaji nia sequeyanijia, niaa jaara masuusaariquia miaquenura tamonu tiajinia, niocua cajishiiquia socua paniyaquishano cajitiujinia. Naacuajitij, quia masuuna jaara niquiri quiajaniya, nojuajaari quia sequenutaniya: “Cua rupuenanaa, ¡niya quia cajishii socua panishano cajitiujiniani!” Naacuajitij, cuniqui quiata quiniaari niishiniutianiya, quiajaniyaqui nia masuuna panishano pueyano.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Naajuhua Pueyasora, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua tojishano pueyano na quiniuriani, nojuajaari cararosaanutaniya. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua panishoo pueyanoni, nojuajaari maninia jiyatesaanutaniya juhua tojishano pueyanora.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesuuri na masuuna pueyano sequereejuhuaj:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Naaratej, quiaa jaara queranacunu paniya, quia masuure casamiijiuniucua pueya, sesaruneca pueya, sesacujuanucua pueya, cariyojuarujurinio.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Naacuajitij, quiaa jaara naa miiri, quiaari shuquiriaatia quijia quiniutianiya cutara. Majaari nojori naata masuunu quiajaniya saniniuujia. Naaratej, Pueyaso cutaraari maninia miiniutianiya quiajaniya saniniuujia, na samiitianijiosacariuhua maninia miijiaca pueya.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Jesuta cajiyano pueyano tojishacari naa Jesu pohuatasanotej, Jesu sequereeri:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesuuri na sequeree:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Quera miaquenuusacari, na seru jiyaroreeri na masuusano pueya na sequenura: “Miji, puetunujuanaa tari jeenucuasaaree niaacuaji. Nia miaquesee”.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 ’Puetunu masuusano pueyajanaari juhuacatecara sequequiaari maja na naata quianu miaquenuucua. Coteenu masuusano pueyanoori cuno seru sequeree: “Janiyari shusha maseree tamonu cuhuariquiani. Janiyari nocua quiaa na niquiniuucuani. Cua jiyanoori quenaaja. Maja cua naata quianu quiata queranacunuucua”.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Tamonu masuusano pueyanoori sequeree: “Janiyari diez poonijiojuaca juyaca masereeni. Na saniniuucua quiaanijia. Quiocua cua jiyanoori cua quiaaquishacari queranacunujinia”.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Tamonu masuusano pueyanoori sequereejuhuaj: “Shusha camiriinijia. Cunora, maja cua naata quianu”.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Seruuri tamajaaja tacateyarohua na camarnu tiajiniohua. Na jiyaniijia pohuatasuhua na masuusano pueya sequesanoori. Na jiyaniijiaari juaaquii. Na seru sequereeri: “Ritia quia quiaare tamasaca pueya masuunuucua tiaca nucuaacaco. Miji quia rijiocoo casamiijiuniucua pueya, sesaruneca pueya, sesacujua pueya, cariyojuarujuri pueyanio”.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Seru tiuquishacariuhua, na jiyaniijia sequesuhuari: “Jiyaniijianaa, janiyari tari miiriini taa quia sequeree janiyacuajani. Juhuanojuaja maja tia mishiniu”.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Socua pueya quia pajecoo tiaca nucuaacaco, tamasaca tiacajiniara nucuaacaconio. ¡Socua pueya quia nenecojocoo nojori niniuria, cua tia mishiniuria!
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, coteenu cua masuusano pueyajinijinioni, majaari quenaaja niquiriyatu nojorijinijinio saniniu quiniutianiya cua sumatusano”.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Jiyanohua queraatia pueyari Jesuta quiojoriquiaa. Jesuuri nojoriicua tacateree. Nojori sequereeri:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Cante cucua niya cua pueyano na quiniuriani, nojuaja cuaara niishiiria nio. ¡Maja nia naata cua pueyano nia quiniu nia paniyaquishacari janiya socua nia quejiniji, nia nucuajinijinio! Nia niquiocua, nia niquiohua, nia tapueyocuaca, nia rimiatuhuajuhuaj, nia panishacari nojori socua janiyajiniji, ¡majaari nia naata cua pueyara nia quiniu! Naajuhuaj, ¡majaari quenaaja nia naata tama nia cuaqueyajaaja panijia nia quiniu socua janiyajiniji!
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Cante tama na cuaqueyajaaja panitiaaquijia cucuarani, majaari na naata cua pueyanora na quiniu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Niaa jaara jiyaconaja tia tianu paniri, ¿majate coteenu nia cajiniu nia niishiriojonura taa cumaneecate panishaanutaniyani, na tucuatanura puetunujuanaa? Naajuhuaj, niaari niishiriojiya, queraatia quiyacuajate nia cumaneeca.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Niaa jaara coteenu naa miyaquiri, niaari najuhuana morijiucua nujuatejonutaniya, na nuhuaji majaari socua nia cumaneeca quiniu nia tucuatanura nia tia. Puetunu nia tia niquiniaajanaari juhuacatecara nia macaatiniutianiya.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Nojoriiri sequenutaniya: “Cuno pueyanoori tianu coteecanu najuhuanaj. Majaari na naata na tucuatanu quiarijia”.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Naajuhuaj, jiya jiyaniijia jaara quianu paniri narta jiyaniijiata miaquetoonura, ¿majate coteenu na cajiniu na niishiriojonura, na naatate diez mil na pueyata shocotanu cuno tamonu jiyaniijia, nocua niyano veinte mil na pueyatani?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Cuno jiyaniijia jaara niishiri, maja na naata na shocotanu quiniutianiya narta jiyaniijia nocua niyano, majaari na miaquetoonu quiniutianiya. Saniniuujia, tucuacaanu narta jiyaniijia quishacarijia, nocua jiyaramiquiniutianiya na pueyari, nata nojori pocoojonura maninia, nojori jiyanootioonura.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Naajuhuaj, niaa jaara carteyaquiri puetunu nia jiitiasanojuanaa, majaari nia naata cua pueyanora nia quiniu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Shoni jaara tiquiriiquia quiya, maniniaari, pa panishano. Jaara shaacara quiquii, ¿taate na naata tiquiriiquiara na quiniuhuani? Maja na naata.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Najuhuana quiyari. Majaari quenaaja maninia na quiniu cuhuariquiajinia jatasocoriquiano maninia na moritianiniuria nataacuaca. Majaari quenaaja maniniajuhuaj, na paatishaanura na moquijianura, natau pajama niojosocoriquiano. Jaara naa maninia quiyaquiritij, nareja jatashiyari. Cante numaaracani, cuaara tojitiaara miriqui cua pohuatasano. Cuaara na niishiiriajuhuaj. Seetanujuanaa cua tojitiajaca pueyani, nojoriiri juhua shoni mijiria.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.