Lucas 14
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri tamonu Fariseocuaca jiyaniijia tiajinia quiaquiaari miaquenura, socua tamasaca Fariseocuacatanio. Nojoriiri Jesu shootiaturiquiaa nojori niishiniuria casaa na miiniutianiya samaatenu juucani.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori Jesu tacoji nujuariquiaa, poreeno cusotaano.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesuuri Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa nequesotaree, Fariseocuacanio:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nojoriiri saaja sanaa na tojitiariquiaa. Jesuuri cusosu quiaree jiyacari. Na naataniriiri. Na jiyarorohua na tiajiniaari.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Na nuhuaji, Jesuuri cuno Fariseocuaca sequeree:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Majaari nojori riucuanu quirii quenaaja.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesuuri shootiariquiaa taa masuusano pueya socua panishano cajitiucuajinia nojori cajitiuniuria riutioconeetariquiaani. Jesuuri cunora nojori niquiara pohuataree nio pohuatasano. Naa sequereeri:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Quiaa jaara masuusaariquia camishacari queranacunura, maja cumaati quia cajiniu socua tojishano pueyano cajijiaranojinia, tamonu pueyano mariqui tiuquiriiri socua tojishano pueyano quiajaniyajiniji.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Socua tojishano pueyano jaara tiuquishii, nia masuuna pueyano naasucuaari quiocua niniutianiya na sequenura quiajaniya: “Shiiquia. Quia sanere nio pueyanoocuaji”. Naacuajitij, quiaari cajitishaanutaniya quia caririquiniutia pueya paniyaquishano cajitiujinia, miaqueja puequeetujinia.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Nocuaji nia sequeyanijia, niaa jaara masuusaariquia miaquenura tamonu tiajinia, niocua cajishiiquia socua paniyaquishano cajitiujinia. Naacuajitij, quia masuuna jaara niquiri quiajaniya, nojuajaari quia sequenutaniya: “Cua rupuenanaa, ¡niya quia cajishii socua panishano cajitiujiniani!” Naacuajitij, cuniqui quiata quiniaari niishiniutianiya, quiajaniyaqui nia masuuna panishano pueyano.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Naajuhua Pueyasora, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua tojishano pueyano na quiniuriani, nojuajaari cararosaanutaniya. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua panishoo pueyanoni, nojuajaari maninia jiyatesaanutaniya juhua tojishano pueyanora.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jesuuri na masuuna pueyano sequereejuhuaj:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Naaratej, quiaa jaara queranacunu paniya, quia masuure casamiijiuniucua pueya, sesaruneca pueya, sesacujuanucua pueya, cariyojuarujurinio.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Naacuajitij, quiaa jaara naa miiri, quiaari shuquiriaatia quijia quiniutianiya cutara. Majaari nojori naata masuunu quiajaniya saniniuujia. Naaratej, Pueyaso cutaraari maninia miiniutianiya quiajaniya saniniuujia, na samiitianijiosacariuhua maninia miijiaca pueya.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Jesuta cajiyano pueyano tojishacari naa Jesu pohuatasanotej, Jesu sequereeri:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesuuri na sequeree:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Quera miaquenuusacari, na seru jiyaroreeri na masuusano pueya na sequenura: “Miji, puetunujuanaa tari jeenucuasaaree niaacuaji. Nia miaquesee”.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 ’Puetunu masuusano pueyajanaari juhuacatecara sequequiaari maja na naata quianu miaquenuucua. Coteenu masuusano pueyanoori cuno seru sequeree: “Janiyari shusha maseree tamonu cuhuariquiani. Janiyari nocua quiaa na niquiniuucuani. Cua jiyanoori quenaaja. Maja cua naata quianu quiata queranacunuucua”.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Tamonu masuusano pueyanoori sequeree: “Janiyari diez poonijiojuaca juyaca masereeni. Na saniniuucua quiaanijia. Quiocua cua jiyanoori cua quiaaquishacari queranacunujinia”.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Tamonu masuusano pueyanoori sequereejuhuaj: “Shusha camiriinijia. Cunora, maja cua naata quianu”.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Seruuri tamajaaja tacateyarohua na camarnu tiajiniohua. Na jiyaniijia pohuatasuhua na masuusano pueya sequesanoori. Na jiyaniijiaari juaaquii. Na seru sequereeri: “Ritia quia quiaare tamasaca pueya masuunuucua tiaca nucuaacaco. Miji quia rijiocoo casamiijiuniucua pueya, sesaruneca pueya, sesacujua pueya, cariyojuarujuri pueyanio”.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Seru tiuquishacariuhua, na jiyaniijia sequesuhuari: “Jiyaniijianaa, janiyari tari miiriini taa quia sequeree janiyacuajani. Juhuanojuaja maja tia mishiniu”.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Socua pueya quia pajecoo tiaca nucuaacaco, tamasaca tiacajiniara nucuaacaconio. ¡Socua pueya quia nenecojocoo nojori niniuria, cua tia mishiniuria!
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, coteenu cua masuusano pueyajinijinioni, majaari quenaaja niquiriyatu nojorijinijinio saniniu quiniutianiya cua sumatusano”.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jiyanohua queraatia pueyari Jesuta quiojoriquiaa. Jesuuri nojoriicua tacateree. Nojori sequereeri:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Cante cucua niya cua pueyano na quiniuriani, nojuaja cuaara niishiiria nio. ¡Maja nia naata cua pueyano nia quiniu nia paniyaquishacari janiya socua nia quejiniji, nia nucuajinijinio! Nia niquiocua, nia niquiohua, nia tapueyocuaca, nia rimiatuhuajuhuaj, nia panishacari nojori socua janiyajiniji, ¡majaari nia naata cua pueyara nia quiniu! Naajuhuaj, ¡majaari quenaaja nia naata tama nia cuaqueyajaaja panijia nia quiniu socua janiyajiniji!
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Cante tama na cuaqueyajaaja panitiaaquijia cucuarani, majaari na naata cua pueyanora na quiniu.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Niaa jaara jiyaconaja tia tianu paniri, ¿majate coteenu nia cajiniu nia niishiriojonura taa cumaneecate panishaanutaniyani, na tucuatanura puetunujuanaa? Naajuhuaj, niaari niishiriojiya, queraatia quiyacuajate nia cumaneeca.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Niaa jaara coteenu naa miyaquiri, niaari najuhuana morijiucua nujuatejonutaniya, na nuhuaji majaari socua nia cumaneeca quiniu nia tucuatanura nia tia. Puetunu nia tia niquiniaajanaari juhuacatecara nia macaatiniutianiya.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Nojoriiri sequenutaniya: “Cuno pueyanoori tianu coteecanu najuhuanaj. Majaari na naata na tucuatanu quiarijia”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Naajuhuaj, jiya jiyaniijia jaara quianu paniri narta jiyaniijiata miaquetoonura, ¿majate coteenu na cajiniu na niishiriojonura, na naatate diez mil na pueyata shocotanu cuno tamonu jiyaniijia, nocua niyano veinte mil na pueyatani?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Cuno jiyaniijia jaara niishiri, maja na naata na shocotanu quiniutianiya narta jiyaniijia nocua niyano, majaari na miaquetoonu quiniutianiya. Saniniuujia, tucuacaanu narta jiyaniijia quishacarijia, nocua jiyaramiquiniutianiya na pueyari, nata nojori pocoojonura maninia, nojori jiyanootioonura.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Naajuhuaj, niaa jaara carteyaquiri puetunu nia jiitiasanojuanaa, majaari nia naata cua pueyanora nia quiniu.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Shoni jaara tiquiriiquia quiya, maniniaari, pa panishano. Jaara shaacara quiquii, ¿taate na naata tiquiriiquiara na quiniuhuani? Maja na naata.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Najuhuana quiyari. Majaari quenaaja maninia na quiniu cuhuariquiajinia jatasocoriquiano maninia na moritianiniuria nataacuaca. Majaari quenaaja maniniajuhuaj, na paatishaanura na moquijianura, natau pajama niojosocoriquiano. Jaara naa maninia quiyaquiritij, nareja jatashiyari. Cante numaaracani, cuaara tojitiaara miriqui cua pohuatasano. Cuaara na niishiiriajuhuaj. Seetanujuanaa cua tojitiajaca pueyani, nojoriiri juhua shoni mijiria.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.