Lucas 13
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Jiyacari, tamasaca pueyari Jesuucua tiuquiijioquiaari. Cuno pueyari naa Jesu pohuataquiaari:
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesuuri nojori sequeree:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, nojoriiri maja socua sesa miijiaca quiquianu niajaniyajiniji. Niajaniyajuhuaj, niaa jaara tama nioojiajaaja tacatoyaquiri sesa nia miiniujiniji, niaari taraatia puecoosaariquianojuhuaj.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿Cuno dieciocho pueyariuhuaj, canapuete cusonuucanu cuno jiyaconaja tia jaara nojori shiniacacanu Siloé cuari shuriucuatej? ¿Niaateeri jiyaniya nojori socua sesa miijiaca quiquianu narta Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyajiniji?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nojoriiri maja socua sesa miijiaca quiquianu niajaniyajiniji. Janiyari quiarijia nia numooteyani, niaa jaara tacatoyaquiri nioojia sesa nia miiniujiniji, niaari taraatia puecoosaanutaniyajuhuaj.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesuuri na nuhuaji pueya niishitiojoquiaari nio miriqui pohuatasanota:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Cunora, na cuhuariquia cojuana sequereeri: “Quia niquiri nio naana. Janiyari pueyaracaanu najuhuana niquiaani na jajau pajenura. Pueyaracaanu muetuyaquiyari. Tari na shocojorucuaari jiuujianaraca marijia. ¡Quia nure! Tamonu cuaara na nujuasaqui natasaaria, na muetunura cutara”.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Cuhuariquia cojuanaari na riucuaree: “Jiyaniijianaa, quia tarinitiarejaara tamonu marijiara. Janiya na pajama jiya tacarojotanutaniyani na sasetanura. Na nuhuaji, janiyari juunu cueaca na pajama paatiniutianiyani.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Janiya jaara naa na miirini, muetunutaniya naasucua. Jaara muetuyaquiri, pocua socua na nureni”. Naajuhuaj pueyanaa, Pueyasoori sashiya, maninia miijiaca nia quiniuria.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri tamonu tiacajinia niishitiojoriquiaa Pueyaso secojojua tiajinia.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Tamonu maaji cusosuuri tii quiriquiaajuhuaj. Dieciocho marijiaari na shoconujuquiaari porocuatu na quishacari. Samaruuri naa na jiyatequiaari. Majaari quenaaja na naata maninia nujuanu quijia.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesu jaara na niquiquiaari, na sequereeri:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jesuuri na juaashiquia niaree maajiicua. Jiyacaritij, maajiiri maninia jeequequee. Nojuajaari Pueyaso maniniuhuaqueetanu coteeree naa na miishaanuucuatej.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pueyaso secojojua tiajinia jiyaniijiaari juaarii naa Jesu miiniuucua samaatenu juuca. Naaratej, tii quiniaa pueya sequeree Jesu niquiaraari:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Jiyaniijia Jesuuri sequeree:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ¿Nio maajiiriuhuaj? Nojuaja cutaraari supuetana Abraham niquiohuacuajinio supueno. ¿Majateeri maniniajuhua samaatenu juuca pa samaacatanura Satanás morojosano? Dieciocho marijiaari tari nio maaji shoconujurucuaa pueyaracaanu porocuatu na quishacari.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Naa Jesu sequesacaritij, puetunu na paraajanaari caririquitiurii. Saniniuujia, puetunu pueyajanaari shuquiriaatia quiriquiaa nojori niquishacari queraatia maninia Jesu miishano na cumaacata.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesuuri sequequiaari:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na rupaari juhua mostaza jajauniyojua, pueyano natasano na cuhuariquiajinia. Cuno jajau jaara moritiare, puereetuucara caneyari. Naacuajitij, shuhuari na cashacucuaacua jesuya. Naajuhuaj, Pueyaso rupaari caneya pueya jiuujiacajinia puetunu nio jiyajiniajanaa maninia miijiaca nojori quiniuria.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesuuri nio pohuataquiaari socua:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Pueyaso rupaari juhua pan poreetaja maaji cojitishano trigo cashojuata, shanacusano jiuujianaraca shiitianiyojua tohuatashijinia. Pan poreetajaari puetunu cuno cashojua miniquiootasanojuanaa poreeteja. Pueyaso rupaari naa poonijiojuajuhuaj.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesuuri Jerusalén tiacajiniara quiariquiaa na pueyata. Nucuaco na quiasacari, pueya niishitiojoriquiaa tiacajiniaari, shiitianiyojua tiacajinianio.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori na nequesotaree:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Jiyanohua nia saniniujiuri shiitianiyojua tohuateyaco nia tiuquiniuria, Pueyaso nia rupuenura. Juhuacarijia nia numooteyanijia, queraatia pueyari nocua tiuquitianu paniniutianiya juucua. Majaari nojori naata quiniutianiya saaja.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Cua tojitiare. Tia camaru jaara sanere, tohuateya tionutaniyari. Niajaniya, cante na tia carijiniacuma quiyajaani, niaari tohuateya piquiniuuniutianiya najuhuanaj. Niaa jaara naa nacare: “¡Jiyaniijianaa, canaacuaji quia riatare tohuateya!”, nojuajaari nia riucuanutaniya: “Maja cua niishiniu tejenote niajaniyani”.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Jiyacaritij, niaari juhuacatecara sequenutaniya: “¿Majateeri canaa quia niishiniu? Canaacuajaari quiata miaquenuujuani. Canaari quiata ratujua mariyatani. Quiaacuajaari canaa tiaca nuucuacajinia niishitiojojua”.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tia camaruuri nia riucuanutaniya: “Janiyacuajaari tari nia sequereeni, maja cua niishiniu tejenote niajaniyani. Nia quiojorohua niiquiji, puetunu niajaniyajanaa sesa miijiacanaa”.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Naa na taanuusacari niajaniyatej, niaari nujuquetunutaniya. Niaari nia quiaca miaquenutaniya jiyanohua nia taraajenuta, nia niquishacari Abraham, Isaac, Jacobo, puetunu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa Pueyaso shuriucua quiyanocuaa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Queraatia tamasaca pueyapueeri nijionutaniya puetunu jiyacajinijiniojuanaa Pueyaso shuriucua cajitiuniuria, nojori miaquenuunura nata. Nijionutaniyari pananu muetasamaji, pananu tiuquishacojinio, pananu shuucuaji jiyacajinijinio, pananu muetasamaji miaquetajara jiyacajinijiniojuhuaj.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Quiarijiani, queraatia pueyari juhua tojishoo quiya narta pueyara. Cuno quishacari saniniuujia, nojori cutaraari seetanujuanaa tojishano pueya quiniutianiya Pueyasora, Pueyaso tojitiajaca nojori quiniuucua mijiria. Naajuhuaj, quiarijiani, queraatia pueyari juhua tojishano pueya quiya narta pueyara. Saniniuujia, jiya puequesacari, nojoriiri najuhuana quijiaca quiniutianiya Pueyasora, nojori tojitiaaquiniuucua nojuaja.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jiyacari noojiaqueya Fariseocuacaari Jesuucua tiuquiijioquiaari. Nojoriiri Jesu numooteree:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesuuri nojori sequeree saaja:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Cuaara rupaquijia cua sashiiria. Janiya quiarijia rucuanenutaniyajaarani, tariqui, tama tariquinio. Janiya cuaara mosaaria cutara Jerusalén tiacajinia, tee cuniqui puetunu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaa puecoosaaquiaaricuaani. Majaari tamaqui cua monu quishaanutaniya.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyanaa, niaacuajaari Pueyaso sequesano caminiujiuniaa puecoojuaca. Niaari Pueyaso jiyaramiquishano pueya jacujuaca saitia. Janiyari juucua pueyaracaanu nia rerejonuucua jiaatiajani, taa caacaraja necohua rijioquiaacuaa na nesu cariquiaconi. Niaari saaja paniyaquiquiaa cua cojuanura niajaniya.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ¡Cunora, cua tojitiare! Nia quiquioori tojetaarucuajanaa shaaqui quiniutianiya. Naajuhuaj, majaari socua nia niquiniu quiniutianiya janiya, niaa jaara nia timitiasacari janiya sequerejaatijia: “¡Cuaara shuquiriaatia quiiria pa Jiyaniijia, Pueyasojiniji tiuquiuhuano!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.