Lucas 13

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiyacari, tamasaca pueyari Jesuucua tiuquiijioquiaari. Cuno pueyari naa Jesu pohuataquiaari:
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesuuri nojori sequeree:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, nojoriiri maja socua sesa miijiaca quiquianu niajaniyajiniji. Niajaniyajuhuaj, niaa jaara tama nioojiajaaja tacatoyaquiri sesa nia miiniujiniji, niaari taraatia puecoosaariquianojuhuaj.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Cuno dieciocho pueyariuhuaj, canapuete cusonuucanu cuno jiyaconaja tia jaara nojori shiniacacanu Siloé cuari shuriucuatej? ¿Niaateeri jiyaniya nojori socua sesa miijiaca quiquianu narta Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyajiniji?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nojoriiri maja socua sesa miijiaca quiquianu niajaniyajiniji. Janiyari quiarijia nia numooteyani, niaa jaara tacatoyaquiri nioojia sesa nia miiniujiniji, niaari taraatia puecoosaanutaniyajuhuaj.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesuuri na nuhuaji pueya niishitiojoquiaari nio miriqui pohuatasanota:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Cunora, na cuhuariquia cojuana sequereeri: “Quia niquiri nio naana. Janiyari pueyaracaanu najuhuana niquiaani na jajau pajenura. Pueyaracaanu muetuyaquiyari. Tari na shocojorucuaari jiuujianaraca marijia. ¡Quia nure! Tamonu cuaara na nujuasaqui natasaaria, na muetunura cutara”.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Cuhuariquia cojuanaari na riucuaree: “Jiyaniijianaa, quia tarinitiarejaara tamonu marijiara. Janiya na pajama jiya tacarojotanutaniyani na sasetanura. Na nuhuaji, janiyari juunu cueaca na pajama paatiniutianiyani.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Janiya jaara naa na miirini, muetunutaniya naasucua. Jaara muetuyaquiri, pocua socua na nureni”. Naajuhuaj pueyanaa, Pueyasoori sashiya, maninia miijiaca nia quiniuria.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri tamonu tiacajinia niishitiojoriquiaa Pueyaso secojojua tiajinia.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Tamonu maaji cusosuuri tii quiriquiaajuhuaj. Dieciocho marijiaari na shoconujuquiaari porocuatu na quishacari. Samaruuri naa na jiyatequiaari. Majaari quenaaja na naata maninia nujuanu quijia.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesu jaara na niquiquiaari, na sequereeri:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jesuuri na juaashiquia niaree maajiicua. Jiyacaritij, maajiiri maninia jeequequee. Nojuajaari Pueyaso maniniuhuaqueetanu coteeree naa na miishaanuucuatej.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pueyaso secojojua tiajinia jiyaniijiaari juaarii naa Jesu miiniuucua samaatenu juuca. Naaratej, tii quiniaa pueya sequeree Jesu niquiaraari:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Jiyaniijia Jesuuri sequeree:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ¿Nio maajiiriuhuaj? Nojuaja cutaraari supuetana Abraham niquiohuacuajinio supueno. ¿Majateeri maniniajuhua samaatenu juuca pa samaacatanura Satanás morojosano? Dieciocho marijiaari tari nio maaji shoconujurucuaa pueyaracaanu porocuatu na quishacari.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Naa Jesu sequesacaritij, puetunu na paraajanaari caririquitiurii. Saniniuujia, puetunu pueyajanaari shuquiriaatia quiriquiaa nojori niquishacari queraatia maninia Jesu miishano na cumaacata.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesuuri sequequiaari:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Na rupaari juhua mostaza jajauniyojua, pueyano natasano na cuhuariquiajinia. Cuno jajau jaara moritiare, puereetuucara caneyari. Naacuajitij, shuhuari na cashacucuaacua jesuya. Naajuhuaj, Pueyaso rupaari caneya pueya jiuujiacajinia puetunu nio jiyajiniajanaa maninia miijiaca nojori quiniuria.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesuuri nio pohuataquiaari socua:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Pueyaso rupaari juhua pan poreetaja maaji cojitishano trigo cashojuata, shanacusano jiuujianaraca shiitianiyojua tohuatashijinia. Pan poreetajaari puetunu cuno cashojua miniquiootasanojuanaa poreeteja. Pueyaso rupaari naa poonijiojuajuhuaj.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesuuri Jerusalén tiacajiniara quiariquiaa na pueyata. Nucuaco na quiasacari, pueya niishitiojoriquiaa tiacajiniaari, shiitianiyojua tiacajinianio.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori na nequesotaree:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Jiyanohua nia saniniujiuri shiitianiyojua tohuateyaco nia tiuquiniuria, Pueyaso nia rupuenura. Juhuacarijia nia numooteyanijia, queraatia pueyari nocua tiuquitianu paniniutianiya juucua. Majaari nojori naata quiniutianiya saaja.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Cua tojitiare. Tia camaru jaara sanere, tohuateya tionutaniyari. Niajaniya, cante na tia carijiniacuma quiyajaani, niaari tohuateya piquiniuuniutianiya najuhuanaj. Niaa jaara naa nacare: “¡Jiyaniijianaa, canaacuaji quia riatare tohuateya!”, nojuajaari nia riucuanutaniya: “Maja cua niishiniu tejenote niajaniyani”.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Jiyacaritij, niaari juhuacatecara sequenutaniya: “¿Majateeri canaa quia niishiniu? Canaacuajaari quiata miaquenuujuani. Canaari quiata ratujua mariyatani. Quiaacuajaari canaa tiaca nuucuacajinia niishitiojojua”.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Tia camaruuri nia riucuanutaniya: “Janiyacuajaari tari nia sequereeni, maja cua niishiniu tejenote niajaniyani. Nia quiojorohua niiquiji, puetunu niajaniyajanaa sesa miijiacanaa”.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Naa na taanuusacari niajaniyatej, niaari nujuquetunutaniya. Niaari nia quiaca miaquenutaniya jiyanohua nia taraajenuta, nia niquishacari Abraham, Isaac, Jacobo, puetunu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa Pueyaso shuriucua quiyanocuaa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Queraatia tamasaca pueyapueeri nijionutaniya puetunu jiyacajinijiniojuanaa Pueyaso shuriucua cajitiuniuria, nojori miaquenuunura nata. Nijionutaniyari pananu muetasamaji, pananu tiuquishacojinio, pananu shuucuaji jiyacajinijinio, pananu muetasamaji miaquetajara jiyacajinijiniojuhuaj.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Quiarijiani, queraatia pueyari juhua tojishoo quiya narta pueyara. Cuno quishacari saniniuujia, nojori cutaraari seetanujuanaa tojishano pueya quiniutianiya Pueyasora, Pueyaso tojitiajaca nojori quiniuucua mijiria. Naajuhuaj, quiarijiani, queraatia pueyari juhua tojishano pueya quiya narta pueyara. Saniniuujia, jiya puequesacari, nojoriiri najuhuana quijiaca quiniutianiya Pueyasora, nojori tojitiaaquiniuucua nojuaja.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jiyacari noojiaqueya Fariseocuacaari Jesuucua tiuquiijioquiaari. Nojoriiri Jesu numooteree:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesuuri nojori sequeree saaja:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Cuaara rupaquijia cua sashiiria. Janiya quiarijia rucuanenutaniyajaarani, tariqui, tama tariquinio. Janiya cuaara mosaaria cutara Jerusalén tiacajinia, tee cuniqui puetunu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaa puecoosaaquiaaricuaani. Majaari tamaqui cua monu quishaanutaniya.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ’Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyanaa, niaacuajaari Pueyaso sequesano caminiujiuniaa puecoojuaca. Niaari Pueyaso jiyaramiquishano pueya jacujuaca saitia. Janiyari juucua pueyaracaanu nia rerejonuucua jiaatiajani, taa caacaraja necohua rijioquiaacuaa na nesu cariquiaconi. Niaari saaja paniyaquiquiaa cua cojuanura niajaniya.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ¡Cunora, cua tojitiare! Nia quiquioori tojetaarucuajanaa shaaqui quiniutianiya. Naajuhuaj, majaari socua nia niquiniu quiniutianiya janiya, niaa jaara nia timitiasacari janiya sequerejaatijia: “¡Cuaara shuquiriaatia quiiria pa Jiyaniijia, Pueyasojiniji tiuquiuhuano!”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.