Lucas 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamacari, Jesuuri Pueyaso secojoriquiaa tamaqui. Na puecasacari secojonu, tamonu na pueyajinijinioori na sequeree:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesuuri nojori sequeree:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Canaa quia niquitioriquia canaa miaquesocoriquiano canaa panishano puetunu juucajanaa.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Canaa quia jiyanoori sesa canaa miishanojiniji, taa canaa jiyanooquiaacuaa sesa canaa miiniaani. Naajuhuaj, canaa quia cojuare, maja sesa canaa miitishaanura”.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jesuuri naa sequereejuhuaj, socua nojori na niishitiojonura:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Tamonu cua cojiniaari shusha tiuquiriohua tucuacaanuji, miaajeyari. Shaaquiiri cua sumatuu cua miaquetesocoriquiano nojuaja”.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ¿Quiaatucua taa miirini quia rupuena jaara na tiajiniacumaji quia riucuare?: “Maja cua taajetenu. Cua tia tiootiu tioree tarinijia. Tari cua mueya mataa maquetujinianijia. Maja cua naata sanenu cua niquitionura quia panishano”.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Jaara naa sequeretej, niaa jaara na tia tiootiu piquiniu tarinitiaaquiri, janiyari seetanujuanaa nia sequeyani, nojuajaari sanenutaniya na niquitionura niajaniya puetunu nia panishanojuanaa. Majaari na sanenu quiniutianiya saaja nia rupuena na quiniuucua. Sanenutaniyari pueyaracaanu taajeta nia piquishacari na tia tiootiu.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Naajuhuaj, maja nia tarinitianu Pueyaso nia secojonu. Nojuajaari nia panishano nia niquitionutaniya. Cunora, nia panishano nia pajeriquia. Niocua na riuriatare. Tiootiu nia piquiriquia. Niaara riatasaanutaniyari.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Naaratej, cante Pueyaso secojoquiaani, nojuajaari na panishano masenutaniya. Cante na pajejani, na panishano riuriatanutaniyari. Cante tiootiu piquiquiaani, nera riatasaanutaniyari.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’¿Niaatucua nia niyanu niquitiore saajia, neecaruu na masesacari niajaniya? Maja. ¿Niaatucua soconu niquitiore nia niyanu, sapitiaaja na masesacari niajaniya? Maja.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿Niaatucua turucuaniiniu niquitiore nia niyanu, caacaraja riuriuquiu na masesacari niajaniya? Maja.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Puetunu niajaniyajanaari sesa miiniu niishijiaca. Naajaa, niaari maninia casaa niquitionu niishiya nia niquiohua. ¿Taatucuaa socua jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyasoni, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiani? Seetanujuanaa capora na quishacari, nojuacuajaari na Sohuanu niquitionu niishijia na muerasu, canapuete na masequiaacuajani.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Tamacari, Jesuuri samaru tohuataniriquiaa tamonu pueyanojiniji. Cuno pueyanoori tiquia quiquiaari samaru na jiitiasacari. Samaru jaara tohuataquiaari cuno pueyanojiniji, pocuajara quiriohuari. Pueya niquishacari naatej, nocuaji jiuujiatereeri.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Tamasaca pueyari saa sequequiaarijia:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Tamasaca pueyari Jesu saniniujiuniu paniriquiaa. Naaratej, nojoriiri na sequeturee na cumaacata na miiniuria casaa, na niquitiniuria nojori, nojori niishiniuria nojuajaari seetanujuanaa Pueyasojinijinio.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jesuuri nojori niishiriojosano niishiriquiaa. Nocuaji nojori sequereeri:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Naajuhuaj, niaari cua sequeriquiaa, janiyana samaruhua tohuatanijiya Satanás cumaacatani. Jaara naa quiritij, ¿Satanástucua taa pueyaracaanu quiri jiyaniijiani, nojuaja jaara tama na samaruhuajaaja tohuatanijiya tama na cumaacatajaaja?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Naajuhuaj, janiya jaara samaruhua tohuatanijiya Satanás cumaacatani, taa nia sequeyacuajani, ¿nia niishitiojosano pueyariuhuaj, cana cumaacata nojori tohuatanijioquiaa samaruhuani? ¿Taa nia sequeyani? ¿Satanás cumaacatatee? Majaruhua. Naacuajitij, tama niajaniyajaaja nia niishiri, niaari jiyajeneya.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Naa Pueyaso cumaacata cua tohuatanijiosacari samaruhuatej, naacuajiti nia niishiri, Pueyasoori tari nia masuya seetanujuanaa na muerasu nia quiniuria.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Niojinia nia niishiriojorejuhuaj: cumueeca pueyano jaara na tia cojuaa queraatia na miaquejotaja casaata, majaari tamonu naata na jiitiasano casami jaariuutianu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Saniniuujia, socua cumueeca pueyano jaara nocua tiuquiri, na miaquejotaja casaa jaariuutiaari, cuno, nocua na tiuushano juucuani. Na nuhuaji, na jaariuutiasano casami paari, na pueya na serotasocoriquiano. Naajuhuaj, janiyari Satanás jiitiasano jaariuutiajani.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Cante cua jiyano quiyaquiyani, nojuajaari cua paraca. Cante cua naacutaaquiya pueya rerecojonura Pueyasorani, nojoriiri saaja pueya cocuataa Pueyasoocuaji. Naaratej, jacaria nia niishiriojore casaa nia niishiriojiya janiyajinijini.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Samaru jaara tohuatare pueyanojiniji, joojuashiquio rucuanejiyari na samaatejara na pajenura. Jaara na riuriataaquiri, niishiriojiyari: “Cua quiquiojinia riujiuyarohuaraqui teje cua tohuatacanucuajani”.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Samaru tiuquishacariuhua cuno pueyanoocua, na riuriatasuhuari shaaco, juhua maninia netoonujusano tia, maninia jeenucuasanojuhuaj.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Naaratej, cuno samaruuri socua sesa miijiaca nojuajiniji siete narta samaruhua riquiohua nata na quiniuria. Puetunu nojorijianaari cuno pueyanojinia tiuquitiasuhua. Naacuajitij, cuno pueyanoori socua sesara jiyacateja, tarijia na quiniujiniji.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesu pohuatasacari nio, tamonu maajiiri jiyacari pueya tajiniji naa nacaree:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jesuuri saaja na riucuaree:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Socua queraatia pueyari Jesuucua rerejoriquiaa puetunu na shocuaqueyajanaa. Jesuuri juhuacatecara naa pohuataree nojori niquiara:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jonás miishaanuuri nocuaji jiuujiatesano quiquiaari cutara. Naacuajitij, Nínive tiacajinia quiniaa pueyari niishiquiaari Jonásri Pueyaso jiyarosano quiquiaari. Janiyari naa miishaanutaniyajaaniuhuaj, nio pa quishacari pueya niishiniuria janiyari Pueyaso Jiyarosanoni.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Cua supuetana Salomón jaara Israel pueya jiyaniijia quiquiaari, jiyacari tamonu maajiiri pananu shuucuaji jiyajinia jiyaniijia quiquiaari. Nojuajaari jiyanohua tucuacaanuji niquiaari narta jiyaniijia Salomón tojiniuucua, jiyanohua niishijia Salomón quishacari. Jiya puequesacari Pueyaso saniniujiushacari pueya, cuno maajiiri jiyacari sanenutaniya nio pa quishacari pueyacuara na tonujunura, nojori ruuretanuucua socua Niishijiajanaa cutara Salomónjiniji. Cuno Niishijiaari niya nia tajinia quiyacuaja. Janiyacuajaari nojuajani.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Naajuhuaj, cuno tariucuacaanu Nínive tiacajinia quiniaa pueyari saneecuatunutaniya Pueyaso nequesoreesacari nio pa quishacari pueya. Nojoriiri nio pa quishacari pueyacuara tonujunutaniyajuhuaj, nojori tacatoyaquiniuucua nojori jiuujia sesa nojori miishanojiniji, Pueyaso rupaa nojori tojiyaquiniuucua. Nínive pueya cutaraari noojia tacatoquiaari sesa nojori miishanojiniji, Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia Jonás jaara Pueyaso rupaa pohuataquiaari nojori niquiara. Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiarijia nia tajinia quiyani, nojuajaari socua cutara Jonásjiniji. Janiyacuajaari nojuajani.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Pueya jaara samaritiu noshitiri, majaari na jamotanu. Majaari na niatanu conatu cariquiaco. Maninia cutaraari jiyocuacaanu na morotanu, tiaco tiuquitianaa cuhuatariquiano.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Pa namijiaari juhua pa cuaqueya cuhuatanajuhuaj. Naacuajitij, paa jaara Pueyaso casaacua jiaatiaja quirini, paari cuhuashiqui quiya puetunujuanaani. Saniniuujia, pa namijia jaara sesa casaa niquiniuucua jiaatiaja quiri, paari ninishiqui quiya puetunujuanaani.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, niaa mariqui nioojia cuhuatana maquishajareeri.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Niaa jaara puetunujuanaa juhua cuhuashiqui quiya, sesa casaacua jiaatiaashijia nia quishacari, niocua maninia niquijiara quiri puetunujuanaa, juhua samaritiu cuhuatasacari niajaniya. Naacuajitij, niocua niishijia quiri, maninia miijia nia quiniuria.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesu puecasacari pocuanu, tamonu Fariseo pueyanoori na masuuquiaari na tiajinia na miaquenura. Jesuuri na tiajinia quiaquiaari. Na tiuquishacari, miaquejajinia cajishiijianaari.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Fariseo pueyanoori jiuujiatequiaari na niquishacari Jesuuri shuquitioo tari cajiriquiaa miaquenura. Judiocuacaari jiyanijia, nojori rucoojosacari tamasaca pueya tajinia, tamasaca sesa miishanoori na naata nojoriicua pacunu. Nocuaji nojoriiri shuquitianu niishijia, tiajinia nojori tiuquishacariuhua.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Naa cuno Fariseo pueyano niishiriojosacaritij, Jesuuri saa na sequereejaa:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Mosanucuanaa, ¿niaateeri niishiyaquiya, pa cuaqueya Shipininiaari poojia shipiniquiaarijiuhuaj? Naaratej, nioojia nia jeequere cutara, maja saaja nia cuaqueya.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Niaa jaara puetunu nioojiajinia nia jiitiasanojuanaa jiyatere Pueyasora na quiniuria, niaa maara juhua jeequesano quiri puetunujuanaa.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano, Fariseocuacanaa! Niaari miaquesano jaamasucua serojoquiaa jacaria diez jaamasucua, puetunu cien jaamasucuajinijiniojuanaa, Pueyasora nia niquitiosocoriquiano. Cuno jaamasucuaari culantro, menta, socua tamonu jaamasucuaniyojuanio. Niaari naa maninia miiquiaa taa Moisés niishitiojoquiaaricuajani. Naajaa, Moisésri niishitiojoquiaarijiuhua maninia pa miiniuria parta pueya, Pueyaso pa paniniuriajuhuaj. Majaari cuno na sequesano nia miiniu quiquiaa. Puetunu na sequesanojuanaa tojijiaca nia quiri. Majaari saaja jaamasucua niquitiojojuaca nia quiniu.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano, Fariseocuacanaa! Niaari jiyaniijianucua shuriucua cajiniuucua jiaatiaquiaa, Pueyaso secojojua tiajinia nia quishacari, juhua cutara pueya nia quiniuria pueya niquiara. Naajuhuaj, niaari pueya paniquiaa nojori saruhuatanura niajaniya juhua jiyaniijianucua, nia rucuanejosacari tiacajinia.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano! Niaacuajaari juhua niquishoo jamaca. Pueyari juhuajaniya na caco rucooquiaa na niishiyaquishacari. Naajuhuaj, pueyari juhuajaniya nia rupuequiaa, nojori niishiyaquishacari nioojiaari jiyanohua sesa, juhua pueyano mocua jamajinia.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Jiyacaritij, tamonu Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu sequeree:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesuuri na riucuaree:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano! Niaari macunucua niojotajara shipinijioquiaa shanohuara, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa nucuhuacuaji, teyano nia supuetanaa puecooquiaaricuajani.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Naacuajitij, canaari niishiyani, niaari nia supuetanaa miishano shuquiritiaa, nia cojuasacari nojori puecoosano nucuhua.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Naacuajitij, Pueyasoori na niishiniutia sequequiaari:
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Cunora, Pueyasoori nio pa quishacari pueya naminiutianiya puetunu na sequenu panishano caminiujiuniaa nanacaacuajanaa, canapuete nio jiya coteejajiniji puecoosaaquiaaricuajani.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Coteenujuanaa mosaaquiaariiri Abel. Na nuhuaji, queraatia Pueyaso sequesano caminiujiuniaari puecoosaaquiaari. Na nuhuaji, Zacaríasri socua jaatesaaquiaari monujuhuaj. Nia supuetanaari na moquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Pueyaso Shuriucua Quiquio tacoji, Pueyasoocuara catijiasaqui shuriucua. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nio pa quishacari pueyari namishaanutaniya puetunu nojori puecoosaanuucuajanaa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa! Niaari najuhuana Pueyaso Rupaa jiitiaa. Majaari nia tojiniu paniniu, Pueyaso jiyanooshano pueya nia quiniuria. Saniniuujia, tamasaca jaara Pueyaso Rupaa niishiniu paniri, Pueyaso muerasu nojori quiniuria, majaari nojori nia niishitiojonu paniniu quiquiaa.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesu jaara nio sequequiaari, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari jiyanohua juaaquioree. Jiyanohua nojori juaaquiosacari, nojoriiri Jesu nequesoreenu coteeree queraatia. Nojoriiri Jesu pocuatenu paniriquiaa sesa juucua.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Nojoriiri nocuara tonujunu paniriquiaa juucua, jaara sesa quiri na sequesano.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.