Lucas 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamacari, Jesuuri Pueyaso secojoriquiaa tamaqui. Na puecasacari secojonu, tamonu na pueyajinijinioori na sequeree:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesuuri nojori sequeree:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Canaa quia niquitioriquia canaa miaquesocoriquiano canaa panishano puetunu juucajanaa.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Canaa quia jiyanoori sesa canaa miishanojiniji, taa canaa jiyanooquiaacuaa sesa canaa miiniaani. Naajuhuaj, canaa quia cojuare, maja sesa canaa miitishaanura”.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesuuri naa sequereejuhuaj, socua nojori na niishitiojonura:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tamonu cua cojiniaari shusha tiuquiriohua tucuacaanuji, miaajeyari. Shaaquiiri cua sumatuu cua miaquetesocoriquiano nojuaja”.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ¿Quiaatucua taa miirini quia rupuena jaara na tiajiniacumaji quia riucuare?: “Maja cua taajetenu. Cua tia tiootiu tioree tarinijia. Tari cua mueya mataa maquetujinianijia. Maja cua naata sanenu cua niquitionura quia panishano”.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Jaara naa sequeretej, niaa jaara na tia tiootiu piquiniu tarinitiaaquiri, janiyari seetanujuanaa nia sequeyani, nojuajaari sanenutaniya na niquitionura niajaniya puetunu nia panishanojuanaa. Majaari na sanenu quiniutianiya saaja nia rupuena na quiniuucua. Sanenutaniyari pueyaracaanu taajeta nia piquishacari na tia tiootiu.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Naajuhuaj, maja nia tarinitianu Pueyaso nia secojonu. Nojuajaari nia panishano nia niquitionutaniya. Cunora, nia panishano nia pajeriquia. Niocua na riuriatare. Tiootiu nia piquiriquia. Niaara riatasaanutaniyari.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Naaratej, cante Pueyaso secojoquiaani, nojuajaari na panishano masenutaniya. Cante na pajejani, na panishano riuriatanutaniyari. Cante tiootiu piquiquiaani, nera riatasaanutaniyari.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’¿Niaatucua nia niyanu niquitiore saajia, neecaruu na masesacari niajaniya? Maja. ¿Niaatucua soconu niquitiore nia niyanu, sapitiaaja na masesacari niajaniya? Maja.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿Niaatucua turucuaniiniu niquitiore nia niyanu, caacaraja riuriuquiu na masesacari niajaniya? Maja.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Puetunu niajaniyajanaari sesa miiniu niishijiaca. Naajaa, niaari maninia casaa niquitionu niishiya nia niquiohua. ¿Taatucuaa socua jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyasoni, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiani? Seetanujuanaa capora na quishacari, nojuacuajaari na Sohuanu niquitionu niishijia na muerasu, canapuete na masequiaacuajani.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Tamacari, Jesuuri samaru tohuataniriquiaa tamonu pueyanojiniji. Cuno pueyanoori tiquia quiquiaari samaru na jiitiasacari. Samaru jaara tohuataquiaari cuno pueyanojiniji, pocuajara quiriohuari. Pueya niquishacari naatej, nocuaji jiuujiatereeri.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Tamasaca pueyari saa sequequiaarijia:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Tamasaca pueyari Jesu saniniujiuniu paniriquiaa. Naaratej, nojoriiri na sequeturee na cumaacata na miiniuria casaa, na niquitiniuria nojori, nojori niishiniuria nojuajaari seetanujuanaa Pueyasojinijinio.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Jesuuri nojori niishiriojosano niishiriquiaa. Nocuaji nojori sequereeri:
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Naajuhuaj, niaari cua sequeriquiaa, janiyana samaruhua tohuatanijiya Satanás cumaacatani. Jaara naa quiritij, ¿Satanástucua taa pueyaracaanu quiri jiyaniijiani, nojuaja jaara tama na samaruhuajaaja tohuatanijiya tama na cumaacatajaaja?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Naajuhuaj, janiya jaara samaruhua tohuatanijiya Satanás cumaacatani, taa nia sequeyacuajani, ¿nia niishitiojosano pueyariuhuaj, cana cumaacata nojori tohuatanijioquiaa samaruhuani? ¿Taa nia sequeyani? ¿Satanás cumaacatatee? Majaruhua. Naacuajitij, tama niajaniyajaaja nia niishiri, niaari jiyajeneya.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Naa Pueyaso cumaacata cua tohuatanijiosacari samaruhuatej, naacuajiti nia niishiri, Pueyasoori tari nia masuya seetanujuanaa na muerasu nia quiniuria.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Niojinia nia niishiriojorejuhuaj: cumueeca pueyano jaara na tia cojuaa queraatia na miaquejotaja casaata, majaari tamonu naata na jiitiasano casami jaariuutianu.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Saniniuujia, socua cumueeca pueyano jaara nocua tiuquiri, na miaquejotaja casaa jaariuutiaari, cuno, nocua na tiuushano juucuani. Na nuhuaji, na jaariuutiasano casami paari, na pueya na serotasocoriquiano. Naajuhuaj, janiyari Satanás jiitiasano jaariuutiajani.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Cante cua jiyano quiyaquiyani, nojuajaari cua paraca. Cante cua naacutaaquiya pueya rerecojonura Pueyasorani, nojoriiri saaja pueya cocuataa Pueyasoocuaji. Naaratej, jacaria nia niishiriojore casaa nia niishiriojiya janiyajinijini.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Samaru jaara tohuatare pueyanojiniji, joojuashiquio rucuanejiyari na samaatejara na pajenura. Jaara na riuriataaquiri, niishiriojiyari: “Cua quiquiojinia riujiuyarohuaraqui teje cua tohuatacanucuajani”.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Samaru tiuquishacariuhua cuno pueyanoocua, na riuriatasuhuari shaaco, juhua maninia netoonujusano tia, maninia jeenucuasanojuhuaj.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Naaratej, cuno samaruuri socua sesa miijiaca nojuajiniji siete narta samaruhua riquiohua nata na quiniuria. Puetunu nojorijianaari cuno pueyanojinia tiuquitiasuhua. Naacuajitij, cuno pueyanoori socua sesara jiyacateja, tarijia na quiniujiniji.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesu pohuatasacari nio, tamonu maajiiri jiyacari pueya tajiniji naa nacaree:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jesuuri saaja na riucuaree:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Socua queraatia pueyari Jesuucua rerejoriquiaa puetunu na shocuaqueyajanaa. Jesuuri juhuacatecara naa pohuataree nojori niquiara:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonás miishaanuuri nocuaji jiuujiatesano quiquiaari cutara. Naacuajitij, Nínive tiacajinia quiniaa pueyari niishiquiaari Jonásri Pueyaso jiyarosano quiquiaari. Janiyari naa miishaanutaniyajaaniuhuaj, nio pa quishacari pueya niishiniuria janiyari Pueyaso Jiyarosanoni.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Cua supuetana Salomón jaara Israel pueya jiyaniijia quiquiaari, jiyacari tamonu maajiiri pananu shuucuaji jiyajinia jiyaniijia quiquiaari. Nojuajaari jiyanohua tucuacaanuji niquiaari narta jiyaniijia Salomón tojiniuucua, jiyanohua niishijia Salomón quishacari. Jiya puequesacari Pueyaso saniniujiushacari pueya, cuno maajiiri jiyacari sanenutaniya nio pa quishacari pueyacuara na tonujunura, nojori ruuretanuucua socua Niishijiajanaa cutara Salomónjiniji. Cuno Niishijiaari niya nia tajinia quiyacuaja. Janiyacuajaari nojuajani.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Naajuhuaj, cuno tariucuacaanu Nínive tiacajinia quiniaa pueyari saneecuatunutaniya Pueyaso nequesoreesacari nio pa quishacari pueya. Nojoriiri nio pa quishacari pueyacuara tonujunutaniyajuhuaj, nojori tacatoyaquiniuucua nojori jiuujia sesa nojori miishanojiniji, Pueyaso rupaa nojori tojiyaquiniuucua. Nínive pueya cutaraari noojia tacatoquiaari sesa nojori miishanojiniji, Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia Jonás jaara Pueyaso rupaa pohuataquiaari nojori niquiara. Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiarijia nia tajinia quiyani, nojuajaari socua cutara Jonásjiniji. Janiyacuajaari nojuajani.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ’Pueya jaara samaritiu noshitiri, majaari na jamotanu. Majaari na niatanu conatu cariquiaco. Maninia cutaraari jiyocuacaanu na morotanu, tiaco tiuquitianaa cuhuatariquiano.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Pa namijiaari juhua pa cuaqueya cuhuatanajuhuaj. Naacuajitij, paa jaara Pueyaso casaacua jiaatiaja quirini, paari cuhuashiqui quiya puetunujuanaani. Saniniuujia, pa namijia jaara sesa casaa niquiniuucua jiaatiaja quiri, paari ninishiqui quiya puetunujuanaani.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, niaa mariqui nioojia cuhuatana maquishajareeri.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Niaa jaara puetunujuanaa juhua cuhuashiqui quiya, sesa casaacua jiaatiaashijia nia quishacari, niocua maninia niquijiara quiri puetunujuanaa, juhua samaritiu cuhuatasacari niajaniya. Naacuajitij, niocua niishijia quiri, maninia miijia nia quiniuria.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jesu puecasacari pocuanu, tamonu Fariseo pueyanoori na masuuquiaari na tiajinia na miaquenura. Jesuuri na tiajinia quiaquiaari. Na tiuquishacari, miaquejajinia cajishiijianaari.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Fariseo pueyanoori jiuujiatequiaari na niquishacari Jesuuri shuquitioo tari cajiriquiaa miaquenura. Judiocuacaari jiyanijia, nojori rucoojosacari tamasaca pueya tajinia, tamasaca sesa miishanoori na naata nojoriicua pacunu. Nocuaji nojoriiri shuquitianu niishijia, tiajinia nojori tiuquishacariuhua.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Naa cuno Fariseo pueyano niishiriojosacaritij, Jesuuri saa na sequereejaa:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mosanucuanaa, ¿niaateeri niishiyaquiya, pa cuaqueya Shipininiaari poojia shipiniquiaarijiuhuaj? Naaratej, nioojia nia jeequere cutara, maja saaja nia cuaqueya.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Niaa jaara puetunu nioojiajinia nia jiitiasanojuanaa jiyatere Pueyasora na quiniuria, niaa maara juhua jeequesano quiri puetunujuanaa.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano, Fariseocuacanaa! Niaari miaquesano jaamasucua serojoquiaa jacaria diez jaamasucua, puetunu cien jaamasucuajinijiniojuanaa, Pueyasora nia niquitiosocoriquiano. Cuno jaamasucuaari culantro, menta, socua tamonu jaamasucuaniyojuanio. Niaari naa maninia miiquiaa taa Moisés niishitiojoquiaaricuajani. Naajaa, Moisésri niishitiojoquiaarijiuhua maninia pa miiniuria parta pueya, Pueyaso pa paniniuriajuhuaj. Majaari cuno na sequesano nia miiniu quiquiaa. Puetunu na sequesanojuanaa tojijiaca nia quiri. Majaari saaja jaamasucua niquitiojojuaca nia quiniu.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano, Fariseocuacanaa! Niaari jiyaniijianucua shuriucua cajiniuucua jiaatiaquiaa, Pueyaso secojojua tiajinia nia quishacari, juhua cutara pueya nia quiniuria pueya niquiara. Naajuhuaj, niaari pueya paniquiaa nojori saruhuatanura niajaniya juhua jiyaniijianucua, nia rucuanejosacari tiacajinia.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano! Niaacuajaari juhua niquishoo jamaca. Pueyari juhuajaniya na caco rucooquiaa na niishiyaquishacari. Naajuhuaj, pueyari juhuajaniya nia rupuequiaa, nojori niishiyaquishacari nioojiaari jiyanohua sesa, juhua pueyano mocua jamajinia.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Jiyacaritij, tamonu Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu sequeree:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesuuri na riucuaree:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano! Niaari macunucua niojotajara shipinijioquiaa shanohuara, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa nucuhuacuaji, teyano nia supuetanaa puecooquiaaricuajani.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Naacuajitij, canaari niishiyani, niaari nia supuetanaa miishano shuquiritiaa, nia cojuasacari nojori puecoosano nucuhua.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Naacuajitij, Pueyasoori na niishiniutia sequequiaari:
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Cunora, Pueyasoori nio pa quishacari pueya naminiutianiya puetunu na sequenu panishano caminiujiuniaa nanacaacuajanaa, canapuete nio jiya coteejajiniji puecoosaaquiaaricuajani.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Coteenujuanaa mosaaquiaariiri Abel. Na nuhuaji, queraatia Pueyaso sequesano caminiujiuniaari puecoosaaquiaari. Na nuhuaji, Zacaríasri socua jaatesaaquiaari monujuhuaj. Nia supuetanaari na moquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Pueyaso Shuriucua Quiquio tacoji, Pueyasoocuara catijiasaqui shuriucua. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nio pa quishacari pueyari namishaanutaniya puetunu nojori puecoosaanuucuajanaa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ’¡Niaari taraatia miishaariquiano, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa! Niaari najuhuana Pueyaso Rupaa jiitiaa. Majaari nia tojiniu paniniu, Pueyaso jiyanooshano pueya nia quiniuria. Saniniuujia, tamasaca jaara Pueyaso Rupaa niishiniu paniri, Pueyaso muerasu nojori quiniuria, majaari nojori nia niishitiojonu paniniu quiquiaa.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesu jaara nio sequequiaari, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari jiyanohua juaaquioree. Jiyanohua nojori juaaquiosacari, nojoriiri Jesu nequesoreenu coteeree queraatia. Nojoriiri Jesu pocuatenu paniriquiaa sesa juucua.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Nojoriiri nocuara tonujunu paniriquiaa juucua, jaara sesa quiri na sequesano.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.