João 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nuhuaji, Jesuuri Galilea jiyajinia rucuanejoriquiaa. Canaari na cojiriquiaani. Majaari na quiniu paniniu quiriquiaa Judea jiyajinia, tii quiniaa Judiocuaca monu panishacari nojuaja.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jiyacaritij, quera socua canaa Judiocuaca queranacusacariiri quiquiaari Jerusalén tiacajinia. Cuno queranacusacariria pueyari ocho juuca shocotejoquiaari suhuorotucuajinia nojori quishacari. Naa miitiuquiaariiri puetunu marijiarajanaa canaa niishiriojonura, canaa supuetanaa Israel pueyari saaja suhuorotucuajinia quijiaca quiquiaari, pueyaracaanu nojori camarucuneejotasacari cariiquia jiyajinia nojori quishacari.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jiyacaritij, tama Jesu tapueyocuacajaarijia naa Jesu sequeturee nojori macaatiniuria nojuaja:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pueyano jaara puetunu pueyajanaa tojiniu panishano pueyano quiniu paniri, ¿maatucua casaara jiyasohuaja miijiore na cumaacatani? Naatej, taa niya quia miijioquiaa quia cumaacatacuaani, naa quia miijiosee puetunu pueya niquiarajanaa Jerusalén tiacajiniajuhuaj.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Majaari quenaaja tapueyocuaca tiuuniu quijia Jesuucua. Cunora naa na sequetureeri.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesuuri saaja nojori riucuaree:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Niarta mijiria quijiaca pueyari maja na naata juaaniu niajaniya. Janiya cutaraari nojori niquiniu paniyaquishooni. Cua niquitiuniu paniyaquiquiaari, nojori cua niishitishacari nojori miishanoori sesa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nia quiojiyare queranacunuucua. Janiya cutaraari maja cua quianu quiniutianiya juhuanojuaja. Quiarijiani, puera juhuacarijiaari cua miiniuria taa nia sequeree janiyacuajani.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Naa nojori na sequenu nuhuajitij, Jesuuri cuniquijia jiyojeree Galilea jiyajinia.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Na tapueyocuaca jaara quiojoquiaaricuaa Jerusalén tiacajiniara tii queranacunuunura, Jesuuri jiyasohuaja quiaaree nojori nuhuajijiuhuaj.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Queranacunuusacari, narta Judiocuaca camarucuaari Jesu pajenuuriquiaa. Nojoriiri naa sequeturiquiaa:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Puetunu pueyajanaari Jesujiniji sasacojotooriquiaa. Noojiaqueyari sequeriquiaa:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Puetunu pueyajanaari naa sasacojotooriquiaa jiyasohuaja, nojori pueresacari narta Judiocuaca camarucua.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Jiuujianaraca juuca jaara tari shocojoquiaari nojori queranacunuusacari, Jesuuri jiyacari shusha tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tii coteeree pueya niishitiojonuuri.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Canaa Judiocuaca camarucuaari jiuujiatequiaari nojori tojishacari Jesu niishitiojosano. Naa sequetureeri:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesuuri nojori sequeree:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cante Pueyaso panishano miiniu paniyani, nojuaja cuaara miiria taa cua niishitiojiyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari jiyacari niishiniutianiya, cua niishitiojosanocuajaari Pueyasojiniji seetanujuanaa, maja tama cua niishishanojuaaja.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Cante tama na niishiriojosanojuaaja pohuatajani, nojuajaari saaja naa miiquiaa juhua tojishano pueyano na quiniuria. Jiyano pueyano cuaara tojiyaquishaaria. Saniniuujia, cante na jiyarona niishitiojosano pohuataa pueyani, pueya tojiniuria na jiyarona, cuno pueyano pohuatasano cutaraari seetanujuanaa. Cuno pueyanoori maja pueya sapojojua.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’¿Niaateeri seetanujuanaa supuetana Moisés Rootasano tojitiajaca? Majaruhua. Majaari quenaaja niquiriyatu niajaniyajinijinio na rootasano tojijia. ¿Casaara nia monu paniya janiyani? ¿Supuetana Moiséste naa nia niishitiojiya na naajioneejinia?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nojoriiri Jesu riucuaturee na juaaniutia:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesuuri nojori sequeree:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Supuetana Moiséscuajaari nia rootaquiaari nia mueya cararaatiuuquia co nia miatenura, ocho juuca jaara na shocojore na rasaanujiniji. Seetanujuanaa, nio niishishanoori maja tama Moisés niishishanojuaaja. Cunoori tariucuacaanu pa supuetanaa niishishano Moisés niyacarijia. Pueyari naa rootasaaquiaari naa nojori miiniuria necohua, seetanujuanaa Pueyaso saquiriojosano Israel pueya nojori quiniuriajuhuaj. Naaratej, jaara quiri samaatenu juuca, naajaa, niaari naa nia niquiohua cararaatiuuquia co miatejoquiaa.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Naa nia miishacari samaatenu juucatej Moisés Rootasano nia tojiniuria, ¿casaara nia juaya janiyani, cua naataniniuucua cusosu samaatenu juucani? Niaari saaja shiitianiyojua miatejiya, maninia nia niquiohua quiniuria Pueyaso niquiara. Janiya cutaraari puetunu cuno cusosu cuaqueyajanaa jeecacanuni.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Naaratej, maja ritia pueya juaajia nia quiniu, nia niishiyaquishacari maninia. Jacaria niishiriojojua nia quiri, niaa mariqui najuhuana pueya juaariiri na miishano jaara sesa quiyaquiri.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jiyacaritij, noojiaqueya Jerusalén tiacajinijinio pueyari tama sequetooreejaaja:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ¿Taateni? Noocuajaruhua juhuajaniya pohuataa pueya niquiaratej. Majaari quenaaja pa camarucua tenujununoj. ¿Pa camarucuate jiyaniya soj, nojuaja seetanujuanaa Cristo, tariucuacaanu sequesano pocua jiyarosaariquianotej?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Paacuajaari nio pueyano niishiyani, tejenote nojuajani. Saniniuujia, Cristojuanaa jaara tiuquiri, majaari quenaaja na niishishaanu quiniutianiya cutara tejenote nojuajani.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesuuri jiyacari niishitiojoriquiaa Pueyaso Secojojuajinia. Naa na tojishacari pueya sequesanotej, naa na rupaa paaretareeri:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Janiyari na niishiya cutarani. Janiyacuajaari tiji ninioni. Nojuajaari cua jiyaroquiaari.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nojoriiri jiyacari Jesu quiatunu panirii. Naajaa, majaari quenaaja tamonu naata quiriquiaa na quianura. Majaari na naata quianu quishaaquiaari, juhuanojuaja na monu juuca quiyaquishacarijia.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Saniniuujia, queraatia cuniqui quiniaa pueyari Jesuucua tiuuquiaari. Nocua tiuuniaari naa sequetuquiaari:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fariseocuacaari cuno pueya tojiquiaari naa nojori maniniuhuaqueetaano Jesu. Naaratej, cuno Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa camarucuanio, puetunu nojorijianaari Jesuucuara roojotooquiaari. Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueya jiyaramiquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajiniara, tii nojori quianura Jesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesuuri jiyacari nojori sequeree:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Niaari cua pajenuunutaniya najuhuanaj. Majaari nia riuriatanu quiniutianiya janiya. Majaari nia naata quianu quiniutianiya tee cua quiniutianiyacuaani.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nocuaji, cuno Judiocuacaari tama sequetooreejaaja:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Casaa na sequenu paniya pajaniyarini na sequesacari: “Niaari cua pajenutaniya najuhuanaj. Majaari nia riuriatanu quiniutianiya janiya”, na sequesacarijiuhuaj: “Maja nia naata quianu quiniutianiya tee cua quiniutianiyacuaani”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Siete juuca jaara tari shocojoquiaari, queranacunuunu puequesacari juucajanaari juhuaquequiaari. Cuno juucaari quiquiaari socua Pueyaso timitiasaanu juuca. Jiyacaritij, Jesuuri nujuaquiaari pueya niquiara. Jiyanohua na rupaa paaretareeri. Naa sequereeri:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Cucua na tiuushacari, nera quiniutianiyari taa na naajiotasaaquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajani. Naa sequeyari:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Naa Jesu sequesacaritij, nojuajaari Pueyaso Sohuanujiniji pohuatariquiaa miriqui. Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri juhuanojuaja maja na quiniu quiriquiaa mijiria, Jesu tacaaquishacarijia Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Naaratej, tii quiniaa pueya sequeriquiaari, cante quiarijia nocua tiuyani, nojoriiri Pueyaso Sohuanu masenutaniya na nuhuaji, nojuaja jaara na jiyarosee jiyocuacaanuji.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesu jaara pohuatanu puecaquiaari, tii quiniaa pueyari tama pocoojoriquiaajaaja. Noojiaqueya nojorijinijinioori sequeree:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Tamasacaari saniniuujia naa sequeriquiaacujua:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojiniji, paari niishiyani, Cristoori pa supuetanaa jiyaniijia David niquiohuajiniji supuenutaniya. Belén tiacajinia rasaanutaniyari, supuetana David tiacajinia.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Naacuajitij, puetunu pueyajanaari Jesuucua juayonuutaquiaari.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tamasacaari saniniuujia Jesu quianu paniriquiaa juucua. Naajaa, majaari na quiatunu quirii.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueyari Jesu tojitiariquiaa juhuajaniya. Na nuhuaji, socua quiojiyarohuari na jiyaramiquiniaa pueyacua. Nojori jiyaramiquiniaa pueyari quiquiaari Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa camarucuanio. Nojori jiyaramiquiniaari nojori sequeree:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nojori jiyaramiquishano pueyari saaja nojori riucuaree:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fariseocuacaari cunora nojori juaarii:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Tamonu pa camarucuajinijiniote nocua tiuurii, canaa Fariseocuacajinijiniojuhuaj? ¡Maja!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ¡Cuno pojori Jesuucua tiuujiacani, nojoriiri Moisés Rootasano niishiyashijiaca! ¡Nojoriiri sesoriquia seque!
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemoori narta Fariseocuacata tii quiriquiaa. Nojuajaari noo Nicodemo quiriquiaa Jesuucua niquiaari niucuatej. Nojuajaari narta Fariseocuaca sequeree:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Pueyanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaquiaari maja najuhuana pa sesacanura pueyano, paa jaara coteenu na nequesoreyaquirini casaa na miiriini.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Narta Fariseocuacaari Nicodemo juaarii saaja:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Na nuhuaji, puetunu cuno pojorijianaari na tiajinia quiojiyarohua.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.