João 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nuhuaji, Jesuuri Galilea jiyajinia rucuanejoriquiaa. Canaari na cojiriquiaani. Majaari na quiniu paniniu quiriquiaa Judea jiyajinia, tii quiniaa Judiocuaca monu panishacari nojuaja.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Jiyacaritij, quera socua canaa Judiocuaca queranacusacariiri quiquiaari Jerusalén tiacajinia. Cuno queranacusacariria pueyari ocho juuca shocotejoquiaari suhuorotucuajinia nojori quishacari. Naa miitiuquiaariiri puetunu marijiarajanaa canaa niishiriojonura, canaa supuetanaa Israel pueyari saaja suhuorotucuajinia quijiaca quiquiaari, pueyaracaanu nojori camarucuneejotasacari cariiquia jiyajinia nojori quishacari.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jiyacaritij, tama Jesu tapueyocuacajaarijia naa Jesu sequeturee nojori macaatiniuria nojuaja:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pueyano jaara puetunu pueyajanaa tojiniu panishano pueyano quiniu paniri, ¿maatucua casaara jiyasohuaja miijiore na cumaacatani? Naatej, taa niya quia miijioquiaa quia cumaacatacuaani, naa quia miijiosee puetunu pueya niquiarajanaa Jerusalén tiacajiniajuhuaj.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Majaari quenaaja tapueyocuaca tiuuniu quijia Jesuucua. Cunora naa na sequetureeri.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesuuri saaja nojori riucuaree:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Niarta mijiria quijiaca pueyari maja na naata juaaniu niajaniya. Janiya cutaraari nojori niquiniu paniyaquishooni. Cua niquitiuniu paniyaquiquiaari, nojori cua niishitishacari nojori miishanoori sesa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nia quiojiyare queranacunuucua. Janiya cutaraari maja cua quianu quiniutianiya juhuanojuaja. Quiarijiani, puera juhuacarijiaari cua miiniuria taa nia sequeree janiyacuajani.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Naa nojori na sequenu nuhuajitij, Jesuuri cuniquijia jiyojeree Galilea jiyajinia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Na tapueyocuaca jaara quiojoquiaaricuaa Jerusalén tiacajiniara tii queranacunuunura, Jesuuri jiyasohuaja quiaaree nojori nuhuajijiuhuaj.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Queranacunuusacari, narta Judiocuaca camarucuaari Jesu pajenuuriquiaa. Nojoriiri naa sequeturiquiaa:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Puetunu pueyajanaari Jesujiniji sasacojotooriquiaa. Noojiaqueyari sequeriquiaa:
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Puetunu pueyajanaari naa sasacojotooriquiaa jiyasohuaja, nojori pueresacari narta Judiocuaca camarucua.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jiuujianaraca juuca jaara tari shocojoquiaari nojori queranacunuusacari, Jesuuri jiyacari shusha tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tii coteeree pueya niishitiojonuuri.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Canaa Judiocuaca camarucuaari jiuujiatequiaari nojori tojishacari Jesu niishitiojosano. Naa sequetureeri:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesuuri nojori sequeree:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cante Pueyaso panishano miiniu paniyani, nojuaja cuaara miiria taa cua niishitiojiyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari jiyacari niishiniutianiya, cua niishitiojosanocuajaari Pueyasojiniji seetanujuanaa, maja tama cua niishishanojuaaja.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Cante tama na niishiriojosanojuaaja pohuatajani, nojuajaari saaja naa miiquiaa juhua tojishano pueyano na quiniuria. Jiyano pueyano cuaara tojiyaquishaaria. Saniniuujia, cante na jiyarona niishitiojosano pohuataa pueyani, pueya tojiniuria na jiyarona, cuno pueyano pohuatasano cutaraari seetanujuanaa. Cuno pueyanoori maja pueya sapojojua.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Niaateeri seetanujuanaa supuetana Moisés Rootasano tojitiajaca? Majaruhua. Majaari quenaaja niquiriyatu niajaniyajinijinio na rootasano tojijia. ¿Casaara nia monu paniya janiyani? ¿Supuetana Moiséste naa nia niishitiojiya na naajioneejinia?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nojoriiri Jesu riucuaturee na juaaniutia:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesuuri nojori sequeree:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Supuetana Moiséscuajaari nia rootaquiaari nia mueya cararaatiuuquia co nia miatenura, ocho juuca jaara na shocojore na rasaanujiniji. Seetanujuanaa, nio niishishanoori maja tama Moisés niishishanojuaaja. Cunoori tariucuacaanu pa supuetanaa niishishano Moisés niyacarijia. Pueyari naa rootasaaquiaari naa nojori miiniuria necohua, seetanujuanaa Pueyaso saquiriojosano Israel pueya nojori quiniuriajuhuaj. Naaratej, jaara quiri samaatenu juuca, naajaa, niaari naa nia niquiohua cararaatiuuquia co miatejoquiaa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Naa nia miishacari samaatenu juucatej Moisés Rootasano nia tojiniuria, ¿casaara nia juaya janiyani, cua naataniniuucua cusosu samaatenu juucani? Niaari saaja shiitianiyojua miatejiya, maninia nia niquiohua quiniuria Pueyaso niquiara. Janiya cutaraari puetunu cuno cusosu cuaqueyajanaa jeecacanuni.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Naaratej, maja ritia pueya juaajia nia quiniu, nia niishiyaquishacari maninia. Jacaria niishiriojojua nia quiri, niaa mariqui najuhuana pueya juaariiri na miishano jaara sesa quiyaquiri.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jiyacaritij, noojiaqueya Jerusalén tiacajinijinio pueyari tama sequetooreejaaja:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¿Taateni? Noocuajaruhua juhuajaniya pohuataa pueya niquiaratej. Majaari quenaaja pa camarucua tenujununoj. ¿Pa camarucuate jiyaniya soj, nojuaja seetanujuanaa Cristo, tariucuacaanu sequesano pocua jiyarosaariquianotej?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Paacuajaari nio pueyano niishiyani, tejenote nojuajani. Saniniuujia, Cristojuanaa jaara tiuquiri, majaari quenaaja na niishishaanu quiniutianiya cutara tejenote nojuajani.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesuuri jiyacari niishitiojoriquiaa Pueyaso Secojojuajinia. Naa na tojishacari pueya sequesanotej, naa na rupaa paaretareeri:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janiyari na niishiya cutarani. Janiyacuajaari tiji ninioni. Nojuajaari cua jiyaroquiaari.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nojoriiri jiyacari Jesu quiatunu panirii. Naajaa, majaari quenaaja tamonu naata quiriquiaa na quianura. Majaari na naata quianu quishaaquiaari, juhuanojuaja na monu juuca quiyaquishacarijia.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Saniniuujia, queraatia cuniqui quiniaa pueyari Jesuucua tiuuquiaari. Nocua tiuuniaari naa sequetuquiaari:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseocuacaari cuno pueya tojiquiaari naa nojori maniniuhuaqueetaano Jesu. Naaratej, cuno Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa camarucuanio, puetunu nojorijianaari Jesuucuara roojotooquiaari. Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueya jiyaramiquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajiniara, tii nojori quianura Jesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesuuri jiyacari nojori sequeree:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Niaari cua pajenuunutaniya najuhuanaj. Majaari nia riuriatanu quiniutianiya janiya. Majaari nia naata quianu quiniutianiya tee cua quiniutianiyacuaani.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nocuaji, cuno Judiocuacaari tama sequetooreejaaja:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Casaa na sequenu paniya pajaniyarini na sequesacari: “Niaari cua pajenutaniya najuhuanaj. Majaari nia riuriatanu quiniutianiya janiya”, na sequesacarijiuhuaj: “Maja nia naata quianu quiniutianiya tee cua quiniutianiyacuaani”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Siete juuca jaara tari shocojoquiaari, queranacunuunu puequesacari juucajanaari juhuaquequiaari. Cuno juucaari quiquiaari socua Pueyaso timitiasaanu juuca. Jiyacaritij, Jesuuri nujuaquiaari pueya niquiara. Jiyanohua na rupaa paaretareeri. Naa sequereeri:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cucua na tiuushacari, nera quiniutianiyari taa na naajiotasaaquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajani. Naa sequeyari:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Naa Jesu sequesacaritij, nojuajaari Pueyaso Sohuanujiniji pohuatariquiaa miriqui. Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri juhuanojuaja maja na quiniu quiriquiaa mijiria, Jesu tacaaquishacarijia Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Naaratej, tii quiniaa pueya sequeriquiaari, cante quiarijia nocua tiuyani, nojoriiri Pueyaso Sohuanu masenutaniya na nuhuaji, nojuaja jaara na jiyarosee jiyocuacaanuji.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesu jaara pohuatanu puecaquiaari, tii quiniaa pueyari tama pocoojoriquiaajaaja. Noojiaqueya nojorijinijinioori sequeree:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tamasacaari saniniuujia naa sequeriquiaacujua:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojiniji, paari niishiyani, Cristoori pa supuetanaa jiyaniijia David niquiohuajiniji supuenutaniya. Belén tiacajinia rasaanutaniyari, supuetana David tiacajinia.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Naacuajitij, puetunu pueyajanaari Jesuucua juayonuutaquiaari.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tamasacaari saniniuujia Jesu quianu paniriquiaa juucua. Naajaa, majaari na quiatunu quirii.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueyari Jesu tojitiariquiaa juhuajaniya. Na nuhuaji, socua quiojiyarohuari na jiyaramiquiniaa pueyacua. Nojori jiyaramiquiniaa pueyari quiquiaari Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa camarucuanio. Nojori jiyaramiquiniaari nojori sequeree:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nojori jiyaramiquishano pueyari saaja nojori riucuaree:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseocuacaari cunora nojori juaarii:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Tamonu pa camarucuajinijiniote nocua tiuurii, canaa Fariseocuacajinijiniojuhuaj? ¡Maja!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¡Cuno pojori Jesuucua tiuujiacani, nojoriiri Moisés Rootasano niishiyashijiaca! ¡Nojoriiri sesoriquia seque!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemoori narta Fariseocuacata tii quiriquiaa. Nojuajaari noo Nicodemo quiriquiaa Jesuucua niquiaari niucuatej. Nojuajaari narta Fariseocuaca sequeree:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Pueyanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaquiaari maja najuhuana pa sesacanura pueyano, paa jaara coteenu na nequesoreyaquirini casaa na miiriini.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Narta Fariseocuacaari Nicodemo juaarii saaja:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Na nuhuaji, puetunu cuno pojorijianaari na tiajinia quiojiyarohua.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.