João 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Na nuhuaji, Jesuuri Galilea jiyajinia rucuanejoriquiaa. Canaari na cojiriquiaani. Majaari na quiniu paniniu quiriquiaa Judea jiyajinia, tii quiniaa Judiocuaca monu panishacari nojuaja.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jiyacaritij, quera socua canaa Judiocuaca queranacusacariiri quiquiaari Jerusalén tiacajinia. Cuno queranacusacariria pueyari ocho juuca shocotejoquiaari suhuorotucuajinia nojori quishacari. Naa miitiuquiaariiri puetunu marijiarajanaa canaa niishiriojonura, canaa supuetanaa Israel pueyari saaja suhuorotucuajinia quijiaca quiquiaari, pueyaracaanu nojori camarucuneejotasacari cariiquia jiyajinia nojori quishacari.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jiyacaritij, tama Jesu tapueyocuacajaarijia naa Jesu sequeturee nojori macaatiniuria nojuaja:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Pueyano jaara puetunu pueyajanaa tojiniu panishano pueyano quiniu paniri, ¿maatucua casaara jiyasohuaja miijiore na cumaacatani? Naatej, taa niya quia miijioquiaa quia cumaacatacuaani, naa quia miijiosee puetunu pueya niquiarajanaa Jerusalén tiacajiniajuhuaj.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Majaari quenaaja tapueyocuaca tiuuniu quijia Jesuucua. Cunora naa na sequetureeri.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesuuri saaja nojori riucuaree:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Niarta mijiria quijiaca pueyari maja na naata juaaniu niajaniya. Janiya cutaraari nojori niquiniu paniyaquishooni. Cua niquitiuniu paniyaquiquiaari, nojori cua niishitishacari nojori miishanoori sesa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nia quiojiyare queranacunuucua. Janiya cutaraari maja cua quianu quiniutianiya juhuanojuaja. Quiarijiani, puera juhuacarijiaari cua miiniuria taa nia sequeree janiyacuajani.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Naa nojori na sequenu nuhuajitij, Jesuuri cuniquijia jiyojeree Galilea jiyajinia.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Na tapueyocuaca jaara quiojoquiaaricuaa Jerusalén tiacajiniara tii queranacunuunura, Jesuuri jiyasohuaja quiaaree nojori nuhuajijiuhuaj.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Queranacunuusacari, narta Judiocuaca camarucuaari Jesu pajenuuriquiaa. Nojoriiri naa sequeturiquiaa:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Puetunu pueyajanaari Jesujiniji sasacojotooriquiaa. Noojiaqueyari sequeriquiaa:
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Puetunu pueyajanaari naa sasacojotooriquiaa jiyasohuaja, nojori pueresacari narta Judiocuaca camarucua.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Jiuujianaraca juuca jaara tari shocojoquiaari nojori queranacunuusacari, Jesuuri jiyacari shusha tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tii coteeree pueya niishitiojonuuri.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Canaa Judiocuaca camarucuaari jiuujiatequiaari nojori tojishacari Jesu niishitiojosano. Naa sequetureeri:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesuuri nojori sequeree:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cante Pueyaso panishano miiniu paniyani, nojuaja cuaara miiria taa cua niishitiojiyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari jiyacari niishiniutianiya, cua niishitiojosanocuajaari Pueyasojiniji seetanujuanaa, maja tama cua niishishanojuaaja.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Cante tama na niishiriojosanojuaaja pohuatajani, nojuajaari saaja naa miiquiaa juhua tojishano pueyano na quiniuria. Jiyano pueyano cuaara tojiyaquishaaria. Saniniuujia, cante na jiyarona niishitiojosano pohuataa pueyani, pueya tojiniuria na jiyarona, cuno pueyano pohuatasano cutaraari seetanujuanaa. Cuno pueyanoori maja pueya sapojojua.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Niaateeri seetanujuanaa supuetana Moisés Rootasano tojitiajaca? Majaruhua. Majaari quenaaja niquiriyatu niajaniyajinijinio na rootasano tojijia. ¿Casaara nia monu paniya janiyani? ¿Supuetana Moiséste naa nia niishitiojiya na naajioneejinia?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nojoriiri Jesu riucuaturee na juaaniutia:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesuuri nojori sequeree:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Supuetana Moiséscuajaari nia rootaquiaari nia mueya cararaatiuuquia co nia miatenura, ocho juuca jaara na shocojore na rasaanujiniji. Seetanujuanaa, nio niishishanoori maja tama Moisés niishishanojuaaja. Cunoori tariucuacaanu pa supuetanaa niishishano Moisés niyacarijia. Pueyari naa rootasaaquiaari naa nojori miiniuria necohua, seetanujuanaa Pueyaso saquiriojosano Israel pueya nojori quiniuriajuhuaj. Naaratej, jaara quiri samaatenu juuca, naajaa, niaari naa nia niquiohua cararaatiuuquia co miatejoquiaa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Naa nia miishacari samaatenu juucatej Moisés Rootasano nia tojiniuria, ¿casaara nia juaya janiyani, cua naataniniuucua cusosu samaatenu juucani? Niaari saaja shiitianiyojua miatejiya, maninia nia niquiohua quiniuria Pueyaso niquiara. Janiya cutaraari puetunu cuno cusosu cuaqueyajanaa jeecacanuni.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Naaratej, maja ritia pueya juaajia nia quiniu, nia niishiyaquishacari maninia. Jacaria niishiriojojua nia quiri, niaa mariqui najuhuana pueya juaariiri na miishano jaara sesa quiyaquiri.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jiyacaritij, noojiaqueya Jerusalén tiacajinijinio pueyari tama sequetooreejaaja:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ¿Taateni? Noocuajaruhua juhuajaniya pohuataa pueya niquiaratej. Majaari quenaaja pa camarucua tenujununoj. ¿Pa camarucuate jiyaniya soj, nojuaja seetanujuanaa Cristo, tariucuacaanu sequesano pocua jiyarosaariquianotej?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Paacuajaari nio pueyano niishiyani, tejenote nojuajani. Saniniuujia, Cristojuanaa jaara tiuquiri, majaari quenaaja na niishishaanu quiniutianiya cutara tejenote nojuajani.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesuuri jiyacari niishitiojoriquiaa Pueyaso Secojojuajinia. Naa na tojishacari pueya sequesanotej, naa na rupaa paaretareeri:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janiyari na niishiya cutarani. Janiyacuajaari tiji ninioni. Nojuajaari cua jiyaroquiaari.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nojoriiri jiyacari Jesu quiatunu panirii. Naajaa, majaari quenaaja tamonu naata quiriquiaa na quianura. Majaari na naata quianu quishaaquiaari, juhuanojuaja na monu juuca quiyaquishacarijia.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Saniniuujia, queraatia cuniqui quiniaa pueyari Jesuucua tiuuquiaari. Nocua tiuuniaari naa sequetuquiaari:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseocuacaari cuno pueya tojiquiaari naa nojori maniniuhuaqueetaano Jesu. Naaratej, cuno Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa camarucuanio, puetunu nojorijianaari Jesuucuara roojotooquiaari. Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueya jiyaramiquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajiniara, tii nojori quianura Jesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesuuri jiyacari nojori sequeree:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Niaari cua pajenuunutaniya najuhuanaj. Majaari nia riuriatanu quiniutianiya janiya. Majaari nia naata quianu quiniutianiya tee cua quiniutianiyacuaani.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nocuaji, cuno Judiocuacaari tama sequetooreejaaja:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Casaa na sequenu paniya pajaniyarini na sequesacari: “Niaari cua pajenutaniya najuhuanaj. Majaari nia riuriatanu quiniutianiya janiya”, na sequesacarijiuhuaj: “Maja nia naata quianu quiniutianiya tee cua quiniutianiyacuaani”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Siete juuca jaara tari shocojoquiaari, queranacunuunu puequesacari juucajanaari juhuaquequiaari. Cuno juucaari quiquiaari socua Pueyaso timitiasaanu juuca. Jiyacaritij, Jesuuri nujuaquiaari pueya niquiara. Jiyanohua na rupaa paaretareeri. Naa sequereeri:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Cucua na tiuushacari, nera quiniutianiyari taa na naajiotasaaquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajani. Naa sequeyari:
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Naa Jesu sequesacaritij, nojuajaari Pueyaso Sohuanujiniji pohuatariquiaa miriqui. Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri juhuanojuaja maja na quiniu quiriquiaa mijiria, Jesu tacaaquishacarijia Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Naaratej, tii quiniaa pueya sequeriquiaari, cante quiarijia nocua tiuyani, nojoriiri Pueyaso Sohuanu masenutaniya na nuhuaji, nojuaja jaara na jiyarosee jiyocuacaanuji.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jesu jaara pohuatanu puecaquiaari, tii quiniaa pueyari tama pocoojoriquiaajaaja. Noojiaqueya nojorijinijinioori sequeree:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tamasacaari saniniuujia naa sequeriquiaacujua:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojiniji, paari niishiyani, Cristoori pa supuetanaa jiyaniijia David niquiohuajiniji supuenutaniya. Belén tiacajinia rasaanutaniyari, supuetana David tiacajinia.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Naacuajitij, puetunu pueyajanaari Jesuucua juayonuutaquiaari.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Tamasacaari saniniuujia Jesu quianu paniriquiaa juucua. Naajaa, majaari na quiatunu quirii.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueyari Jesu tojitiariquiaa juhuajaniya. Na nuhuaji, socua quiojiyarohuari na jiyaramiquiniaa pueyacua. Nojori jiyaramiquiniaa pueyari quiquiaari Fariseocuaca, pueyacuara secojonaa camarucuanio. Nojori jiyaramiquiniaari nojori sequeree:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nojori jiyaramiquishano pueyari saaja nojori riucuaree:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseocuacaari cunora nojori juaarii:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Tamonu pa camarucuajinijiniote nocua tiuurii, canaa Fariseocuacajinijiniojuhuaj? ¡Maja!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ¡Cuno pojori Jesuucua tiuujiacani, nojoriiri Moisés Rootasano niishiyashijiaca! ¡Nojoriiri sesoriquia seque!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemoori narta Fariseocuacata tii quiriquiaa. Nojuajaari noo Nicodemo quiriquiaa Jesuucua niquiaari niucuatej. Nojuajaari narta Fariseocuaca sequeree:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Pueyanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaquiaari maja najuhuana pa sesacanura pueyano, paa jaara coteenu na nequesoreyaquirini casaa na miiriini.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Narta Fariseocuacaari Nicodemo juaarii saaja:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Na nuhuaji, puetunu cuno pojorijianaari na tiajinia quiojiyarohua.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.