João 6
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Na nuhuaji, canaari Jesuta niuutiaquiaari Galilea caminia taquijiriani. Galilea caminia sesa quiquiaarijiuhua Tiberias caminia.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu niquiquiaari tari, cusosuhua na naatanijiosacari. Naaratej, nojoriiri Jesu neteyotariquiaa caminia shuriuquioco.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Canaa shiitiasacari caminia taquijiria, Jesuuri canaa tacatamaa tuhuananuucua. Tii cajitiasee canaari.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Jiyacaritij, quera Pascuara queranacusacariiri quiriquiaa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesu niquishacari jiyanohua queraatia pueya nocua niyano, canaa cojinia Felipe sequereeri:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Naa Felipe nequesotareeri nareja na saniniuria. Jesuuri tari niishiriquiaa taa nojuajanaa mianuutenutaniya cuno pueyani.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Felipeeri na riucuaree:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Jiyacaritij, canaa cojinia Andrésri Jesuucua nimiaa. Andrésri Simón Pedro tarajanu. Nojuajaari Jesu saquiriojosano pueyanojuhuaj. Jesu sequeseeri:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Jiyaniijianaa, caya samijia niya cinco pan jiitiaa cebada cashojuajiniji shipinishano, caapiqui sapitiaajanio. Naajaa, cunoori najuhuana puetunu cuno pueyarajanaa.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesuuri saaja canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jiyacaritij, Jesuuri cuno pan pataree. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, canaa na serotaniriiri. Canaari cajitiuyano pueya puetunu na panishanojuanaa niquitiojoreeni nojori miaquenuusocoriquiano. Jesuuri naa miirii sapitiaajajuhuaj.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Puetunu pueyajanaa jaara tooquioquiaari, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequereeni:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Canaari cuno cinco panjiniji pueya miaquesano raacua reratereeni. Canaa reratesacari, canaari doce canaasatu mishinijioreeni.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Pueya niquishacari naa Jesu miishano na cumaacatatej, nojoriiri sequeturiquiaa:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesuuri niishirii cuno pueyari na quianu paniriquiaa, nojori jiyatenura nojuaja puetunu Israel pueyajanaa jiyaniijia na quiniuria. Nocuaji, Jesuuri tamajaaja tacaquee socua jiyaconaja tuhuananuucua.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Tariucua pananu tiuquishacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari rosetaarohua caminiajiniarani.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Canaari botejinia tacataseeni, cuniquiji Capernaum tiacajiniara canaa niuutianura caminia taquijiria. Tariucua ninishiquiiri quiriquiaa. Majaari Jesu tiuquiniu quiriquiohua juhuanojuaja canaacua.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tari canaa niuutiasacari, paratuuri jiyanohua piyarojoriquiaa. Caminiaari cunora jiyanohua cajiniuucuariquiaa.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Canaari tari caminia jiuujiajinia quiriquiaani, seis kilómetroruhua canaa ruparetasaquiji. ¡Canaari jiyacari casaa niquirii canaacua catecanoyanoni! ¡Mohuaca caco canujuriquiaari! ¡Canaari nocuaji shiriiquitiurii jiyanohuani!
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jiyacaritij Jesuuri canaa sequereeni:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Na rupaa canaa tojishacari, canaari shuquiriaatia na tacanitiurii botejiniani. Canashiyaquiji boteeri ritia shiitiasee terara canaa quiariquiaacuajani.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Jaara juhuaquequiaari, Jesu mianuutesano pueyari na pajenuunu coteequiaari tee canaa quiriquiaa caminia taquijiriacuajani. Nojoricuajaari tenacari niquiquiaari saaja niquiriyatu boteeri shiitiariquiaa. Saaja canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari cuno botejinia quiaquiaariuhua nojori niquiarani. Majaari Jesu quianu quiriquiaa cutara canaata.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Jiyacaritij, Tiberias tiacajiniji boteeri tiuquiijioquiaari catecaja nojorijiniji, tee Jesu mianuutequiaari nojoricuajani.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Cuno pojori niishishacari maja Jesu quiniu quiriquiaa tari tii, canaa na saquiriojosano pueyajuhuaj, nojoriiri cuno boteyajinia tacataquiaari. Nojoriiri Capernaum tiacajinia nijioquiaari cuno boteyajinia, tii nojori pajenura Jesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Cuno pojori tiuquiijiosacari caminia taquijiria, Jesu riuriatatuseeri. Na nequesotatureeri:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesuuri saaja nojori sequeree:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Maja saaja miaquesanoocua nia tacaaniu, nia cuaqueya nia cumaquitiajara. Cunoori maja na jiyatenu quiniutianiya niajaniya pueyaracaanu rishijiara. Saaja nia tacaari cutara nioojia samiitianijia miaquesanoocua, pueyaracaanu rishijia nia quiniuria. Janiyacuajaari cuno nia niquitioriquianoni, pueyano cua quiniuucua. Cua Quecuajaari cunora cua jiyaroquiaari. Cunora, cua Queeri cua miitiquiaa cua miishano na cumaacata, nia niishiniuria janiyari na jiyarosanoni.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Cuno pueyari Jesu nequesotaree:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Cuno pueyari Jesu sequeturee:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Canaa quia niquitiricuaraja quia cumaacata quia miishano, taa Moisés niquitiquiaari canaa supuetanaacuaani. Nojuajaari jiyocuacaanuji pan tiniquiaari pueyaracaanu nojoriria, cariiquia jiyajinia nojori rucuanejosacari. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesuuri nojori riucuaree:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Cuno, Pueyaso niquitiosano pan jiyocuacaanuji rosenoni, cunoori puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa samiitianijiojua cutara.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Naaratej, cuno pueyari Jesu sequeree:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesuuri nojori sequeree:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Taa cua sequeree tari niajaniyacuajani, niaari juucua cua niquiya. Majaari quenaaja cucua nia tiuuniu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Naajaa, puetunu cua Que niquitiosanojuanaa janiyani, nojoriiri cucua niya. Cuno pojori, cante cucua nijiyani, majaari cua ruuretanu nojori.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Majaari jiyocuacaanuji cua rosenu quiquiaari cua miiniuria tama cua miiniu panishanojuaaja. Mijiria niquiaarinijia saaja cua Que panishano cua miiniuria, cante cua jiyaroquiaaricuajani.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Majaari cua Jiyarona paniniu cua juurequetenura quenaaja niquiriyatujua na niquitiosanojiniji janiya. Nojuajaari paniya cutara, nojori cua samiitianijionura jiya puequesacari.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Canapuete cucua tiuujiacani, nojori niishishacari janiya Pueyaso Niyanuni, cua Queeri puetunu cuno pojorijianaa paniya pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Naacuajitij, janiyari nojori samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jesu sequenuucua, “Janiya jiyocuacaanuji roseno panni”, tii quiniaa narta Judiocuacaari cunora juaaquioree.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Sequetureeri:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesuuri nojori sequeree:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Pueyanoori maja na naata tiuuniu cucua tamajaaja, cua Que jaara noojiajinia poonijiyaquiri. Janiyari puetunu cucua tiuuniaajanaa samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia naajiotasanocuajaari naa sequeya:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Cua Queeri maja pueya niquishano quenaaja. Saaja na niquinia cutaraari janiya cante Pueyasojiniji niquiaaricuajani.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante cucua tiuujiani, nojuajaari tari pueyaracaanu rishijiara jatanishaaree.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Janiyacuajaari pueya samiitianijia panni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cariiquia jiyajinia nia supuetanaa camarucuneejotasacari, nojoriiri cuno jiyocuacaanuji tinio pan miaquenuuquiaari juucua. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Saniniuujia, cante quiarijia seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan miaqueyani, majaari Pueyaso shaajanu quiniutianiya nojuaja.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Janiyacuajaari cuno samiitianijia panni, jiyocuacaanuji rosenoni. Cante nio panjiniji miaquejani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiya. Nio pan, janiya na niquitionutaniya puetunu mijiria quiniaa pueyacuarajanaani, cunoori tama cua cuaqueyajaaja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jiyacaritij, tii quiniaa narta Judiocuacaari naa sequetooree tamajaaja na juaaniutia:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesuuri jiyacari nojori sequeree miriqui:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Cante cua shu miaquereeni, cante cua nanaca ratureejaaniuhuaj, nojuajaari tari naatarohua shuquiriaatia na quiniuria pueyaracaanu. Jaara cusoyare, naajaa, janiyari na samiitianiniutianiuhua jiya puequesacarini.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cua shuuri seetanujuanaa miaquesano cutara. Naajuhuaj, cua nanacaari seetanujuanaa ratusano cutara. Cunoori maja juhua mijiria nia miaquesano.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Cante cua shu miaquenani, cante cua nanaca ratunajaniuhuaj, nojuajaari coojia rupueja. Janiyari noojia rupuejajuhuaj, pueyaracaanu rupuetootesano canaa quiniuria.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Cua Jiyarona cua Queeri seetanujuanaa quijia cutara. Cua Que rupueja cua quishacari, janiyari cunora shaajeyashijiani. Naaratej, cante cua miaquenani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiyajuhuaj, na rupuesacari janiya.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Janiyari maja juhua nia supuetanaa miaquesano panni. Nia supuetanaari cuno pan miaquenuuquiaari najuhuanaj. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri. Janiyari seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan cutarani, nia miaquesocoriquiano. Cante cua miaquejani, jaara cusoyare, naajaa, samiitianutaniuhuari pueyaracaanu quijia na quiniuria.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesuuri puetunu niojuanaa pohuataquiaari pueya niquiara Pueyaso secojojua tiajinia Capernaum tiacajinia.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Naa pueya tojishacari Jesu niishitiojosanotej, queraatia na nuhuajiniaa pueyari naa sequetooquiaari tamajaaja:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesuuri naa nojori sequesano niishirii noojiajinia. Nocuaji nojori sequereeri:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Niaatucua taa sequere socuani, niaa jaara cua niquiri tacaano jiyocuacaanuhua, teje cua niquiaaricuajani?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Cua shu maja cumaacaraca pueya na samiitianiniuria. Saaja cua Sohuanu cutaraari pueya samiitianijia, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Niaa jaara cua sequesanoocua tiuuri, cunoori cumaacaraca cutara na samiitianiniuria niajaniya.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Noojiaqueya niajaniyajinijinioori cucuaji taacanuyajaa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Naa sequeree socua cuno pojoriiri:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jiyacaritij, queraatia Jesu nuhuajiniaa pueyari na cartequiaari. Nojoriiri maja tari Jesuta na rucoojonu quijia.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nocuaji, Jesuuri jiyacari canaa na saquiriojosano pueya nequesotaree:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simón Pedroori Jesu riucuaree:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Canaacuajaari tari quiocua tiuuquianuni, canaa niishishacari quiaari Pueyaso Niyanu, saa maninia miijiaja.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesuuri canaa sequeree:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Naa Jesu sequesacaritij, Judasjiniji sequeriquiaari, Simón Iscariote niyanuni. Nojuajaari seetanujuanaa niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaari. Naajaa, tama na Jiyaniijiajaaja tacartariquiano quiriquiaaquiiri.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.