João 6

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nuhuaji, canaari Jesuta niuutiaquiaari Galilea caminia taquijiriani. Galilea caminia sesa quiquiaarijiuhua Tiberias caminia.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu niquiquiaari tari, cusosuhua na naatanijiosacari. Naaratej, nojoriiri Jesu neteyotariquiaa caminia shuriuquioco.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Canaa shiitiasacari caminia taquijiria, Jesuuri canaa tacatamaa tuhuananuucua. Tii cajitiasee canaari.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jiyacaritij, quera Pascuara queranacusacariiri quiriquiaa.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu niquishacari jiyanohua queraatia pueya nocua niyano, canaa cojinia Felipe sequereeri:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Naa Felipe nequesotareeri nareja na saniniuria. Jesuuri tari niishiriquiaa taa nojuajanaa mianuutenutaniya cuno pueyani.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Felipeeri na riucuaree:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jiyacaritij, canaa cojinia Andrésri Jesuucua nimiaa. Andrésri Simón Pedro tarajanu. Nojuajaari Jesu saquiriojosano pueyanojuhuaj. Jesu sequeseeri:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Jiyaniijianaa, caya samijia niya cinco pan jiitiaa cebada cashojuajiniji shipinishano, caapiqui sapitiaajanio. Naajaa, cunoori najuhuana puetunu cuno pueyarajanaa.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesuuri saaja canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jiyacaritij, Jesuuri cuno pan pataree. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, canaa na serotaniriiri. Canaari cajitiuyano pueya puetunu na panishanojuanaa niquitiojoreeni nojori miaquenuusocoriquiano. Jesuuri naa miirii sapitiaajajuhuaj.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Puetunu pueyajanaa jaara tooquioquiaari, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequereeni:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Canaari cuno cinco panjiniji pueya miaquesano raacua reratereeni. Canaa reratesacari, canaari doce canaasatu mishinijioreeni.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Pueya niquishacari naa Jesu miishano na cumaacatatej, nojoriiri sequeturiquiaa:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesuuri niishirii cuno pueyari na quianu paniriquiaa, nojori jiyatenura nojuaja puetunu Israel pueyajanaa jiyaniijia na quiniuria. Nocuaji, Jesuuri tamajaaja tacaquee socua jiyaconaja tuhuananuucua.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Tariucua pananu tiuquishacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari rosetaarohua caminiajiniarani.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Canaari botejinia tacataseeni, cuniquiji Capernaum tiacajiniara canaa niuutianura caminia taquijiria. Tariucua ninishiquiiri quiriquiaa. Majaari Jesu tiuquiniu quiriquiohua juhuanojuaja canaacua.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Tari canaa niuutiasacari, paratuuri jiyanohua piyarojoriquiaa. Caminiaari cunora jiyanohua cajiniuucuariquiaa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Canaari tari caminia jiuujiajinia quiriquiaani, seis kilómetroruhua canaa ruparetasaquiji. ¡Canaari jiyacari casaa niquirii canaacua catecanoyanoni! ¡Mohuaca caco canujuriquiaari! ¡Canaari nocuaji shiriiquitiurii jiyanohuani!
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Jiyacaritij Jesuuri canaa sequereeni:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Na rupaa canaa tojishacari, canaari shuquiriaatia na tacanitiurii botejiniani. Canashiyaquiji boteeri ritia shiitiasee terara canaa quiariquiaacuajani.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jaara juhuaquequiaari, Jesu mianuutesano pueyari na pajenuunu coteequiaari tee canaa quiriquiaa caminia taquijiriacuajani. Nojoricuajaari tenacari niquiquiaari saaja niquiriyatu boteeri shiitiariquiaa. Saaja canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari cuno botejinia quiaquiaariuhua nojori niquiarani. Majaari Jesu quianu quiriquiaa cutara canaata.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Jiyacaritij, Tiberias tiacajiniji boteeri tiuquiijioquiaari catecaja nojorijiniji, tee Jesu mianuutequiaari nojoricuajani.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Cuno pojori niishishacari maja Jesu quiniu quiriquiaa tari tii, canaa na saquiriojosano pueyajuhuaj, nojoriiri cuno boteyajinia tacataquiaari. Nojoriiri Capernaum tiacajinia nijioquiaari cuno boteyajinia, tii nojori pajenura Jesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Cuno pojori tiuquiijiosacari caminia taquijiria, Jesu riuriatatuseeri. Na nequesotatureeri:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesuuri saaja nojori sequeree:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Maja saaja miaquesanoocua nia tacaaniu, nia cuaqueya nia cumaquitiajara. Cunoori maja na jiyatenu quiniutianiya niajaniya pueyaracaanu rishijiara. Saaja nia tacaari cutara nioojia samiitianijia miaquesanoocua, pueyaracaanu rishijia nia quiniuria. Janiyacuajaari cuno nia niquitioriquianoni, pueyano cua quiniuucua. Cua Quecuajaari cunora cua jiyaroquiaari. Cunora, cua Queeri cua miitiquiaa cua miishano na cumaacata, nia niishiniuria janiyari na jiyarosanoni.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Cuno pueyari Jesu nequesotaree:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Cuno pueyari Jesu sequeturee:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Canaa quia niquitiricuaraja quia cumaacata quia miishano, taa Moisés niquitiquiaari canaa supuetanaacuaani. Nojuajaari jiyocuacaanuji pan tiniquiaari pueyaracaanu nojoriria, cariiquia jiyajinia nojori rucuanejosacari. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesuuri nojori riucuaree:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Cuno, Pueyaso niquitiosano pan jiyocuacaanuji rosenoni, cunoori puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa samiitianijiojua cutara.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Naaratej, cuno pueyari Jesu sequeree:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesuuri nojori sequeree:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Taa cua sequeree tari niajaniyacuajani, niaari juucua cua niquiya. Majaari quenaaja cucua nia tiuuniu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Naajaa, puetunu cua Que niquitiosanojuanaa janiyani, nojoriiri cucua niya. Cuno pojori, cante cucua nijiyani, majaari cua ruuretanu nojori.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Majaari jiyocuacaanuji cua rosenu quiquiaari cua miiniuria tama cua miiniu panishanojuaaja. Mijiria niquiaarinijia saaja cua Que panishano cua miiniuria, cante cua jiyaroquiaaricuajani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Majaari cua Jiyarona paniniu cua juurequetenura quenaaja niquiriyatujua na niquitiosanojiniji janiya. Nojuajaari paniya cutara, nojori cua samiitianijionura jiya puequesacari.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Canapuete cucua tiuujiacani, nojori niishishacari janiya Pueyaso Niyanuni, cua Queeri puetunu cuno pojorijianaa paniya pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Naacuajitij, janiyari nojori samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu sequenuucua, “Janiya jiyocuacaanuji roseno panni”, tii quiniaa narta Judiocuacaari cunora juaaquioree.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Sequetureeri:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesuuri nojori sequeree:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Pueyanoori maja na naata tiuuniu cucua tamajaaja, cua Que jaara noojiajinia poonijiyaquiri. Janiyari puetunu cucua tiuuniaajanaa samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia naajiotasanocuajaari naa sequeya:
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Cua Queeri maja pueya niquishano quenaaja. Saaja na niquinia cutaraari janiya cante Pueyasojiniji niquiaaricuajani.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante cucua tiuujiani, nojuajaari tari pueyaracaanu rishijiara jatanishaaree.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Janiyacuajaari pueya samiitianijia panni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cariiquia jiyajinia nia supuetanaa camarucuneejotasacari, nojoriiri cuno jiyocuacaanuji tinio pan miaquenuuquiaari juucua. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Saniniuujia, cante quiarijia seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan miaqueyani, majaari Pueyaso shaajanu quiniutianiya nojuaja.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Janiyacuajaari cuno samiitianijia panni, jiyocuacaanuji rosenoni. Cante nio panjiniji miaquejani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiya. Nio pan, janiya na niquitionutaniya puetunu mijiria quiniaa pueyacuarajanaani, cunoori tama cua cuaqueyajaaja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jiyacaritij, tii quiniaa narta Judiocuacaari naa sequetooree tamajaaja na juaaniutia:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesuuri jiyacari nojori sequeree miriqui:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Cante cua shu miaquereeni, cante cua nanaca ratureejaaniuhuaj, nojuajaari tari naatarohua shuquiriaatia na quiniuria pueyaracaanu. Jaara cusoyare, naajaa, janiyari na samiitianiniutianiuhua jiya puequesacarini.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cua shuuri seetanujuanaa miaquesano cutara. Naajuhuaj, cua nanacaari seetanujuanaa ratusano cutara. Cunoori maja juhua mijiria nia miaquesano.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Cante cua shu miaquenani, cante cua nanaca ratunajaniuhuaj, nojuajaari coojia rupueja. Janiyari noojia rupuejajuhuaj, pueyaracaanu rupuetootesano canaa quiniuria.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Cua Jiyarona cua Queeri seetanujuanaa quijia cutara. Cua Que rupueja cua quishacari, janiyari cunora shaajeyashijiani. Naaratej, cante cua miaquenani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiyajuhuaj, na rupuesacari janiya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Janiyari maja juhua nia supuetanaa miaquesano panni. Nia supuetanaari cuno pan miaquenuuquiaari najuhuanaj. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri. Janiyari seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan cutarani, nia miaquesocoriquiano. Cante cua miaquejani, jaara cusoyare, naajaa, samiitianutaniuhuari pueyaracaanu quijia na quiniuria.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesuuri puetunu niojuanaa pohuataquiaari pueya niquiara Pueyaso secojojua tiajinia Capernaum tiacajinia.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Naa pueya tojishacari Jesu niishitiojosanotej, queraatia na nuhuajiniaa pueyari naa sequetooquiaari tamajaaja:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jesuuri naa nojori sequesano niishirii noojiajinia. Nocuaji nojori sequereeri:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Niaatucua taa sequere socuani, niaa jaara cua niquiri tacaano jiyocuacaanuhua, teje cua niquiaaricuajani?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Cua shu maja cumaacaraca pueya na samiitianiniuria. Saaja cua Sohuanu cutaraari pueya samiitianijia, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Niaa jaara cua sequesanoocua tiuuri, cunoori cumaacaraca cutara na samiitianiniuria niajaniya.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Noojiaqueya niajaniyajinijinioori cucuaji taacanuyajaa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Naa sequeree socua cuno pojoriiri:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Jiyacaritij, queraatia Jesu nuhuajiniaa pueyari na cartequiaari. Nojoriiri maja tari Jesuta na rucoojonu quijia.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nocuaji, Jesuuri jiyacari canaa na saquiriojosano pueya nequesotaree:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simón Pedroori Jesu riucuaree:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Canaacuajaari tari quiocua tiuuquianuni, canaa niishishacari quiaari Pueyaso Niyanu, saa maninia miijiaja.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesuuri canaa sequeree:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Naa Jesu sequesacaritij, Judasjiniji sequeriquiaari, Simón Iscariote niyanuni. Nojuajaari seetanujuanaa niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaari. Naajaa, tama na Jiyaniijiajaaja tacartariquiano quiriquiaaquiiri.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.