João 6

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nuhuaji, canaari Jesuta niuutiaquiaari Galilea caminia taquijiriani. Galilea caminia sesa quiquiaarijiuhua Tiberias caminia.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu niquiquiaari tari, cusosuhua na naatanijiosacari. Naaratej, nojoriiri Jesu neteyotariquiaa caminia shuriuquioco.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Canaa shiitiasacari caminia taquijiria, Jesuuri canaa tacatamaa tuhuananuucua. Tii cajitiasee canaari.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jiyacaritij, quera Pascuara queranacusacariiri quiriquiaa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu niquishacari jiyanohua queraatia pueya nocua niyano, canaa cojinia Felipe sequereeri:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Naa Felipe nequesotareeri nareja na saniniuria. Jesuuri tari niishiriquiaa taa nojuajanaa mianuutenutaniya cuno pueyani.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Felipeeri na riucuaree:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Jiyacaritij, canaa cojinia Andrésri Jesuucua nimiaa. Andrésri Simón Pedro tarajanu. Nojuajaari Jesu saquiriojosano pueyanojuhuaj. Jesu sequeseeri:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Jiyaniijianaa, caya samijia niya cinco pan jiitiaa cebada cashojuajiniji shipinishano, caapiqui sapitiaajanio. Naajaa, cunoori najuhuana puetunu cuno pueyarajanaa.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesuuri saaja canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jiyacaritij, Jesuuri cuno pan pataree. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, canaa na serotaniriiri. Canaari cajitiuyano pueya puetunu na panishanojuanaa niquitiojoreeni nojori miaquenuusocoriquiano. Jesuuri naa miirii sapitiaajajuhuaj.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Puetunu pueyajanaa jaara tooquioquiaari, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequereeni:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Canaari cuno cinco panjiniji pueya miaquesano raacua reratereeni. Canaa reratesacari, canaari doce canaasatu mishinijioreeni.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Pueya niquishacari naa Jesu miishano na cumaacatatej, nojoriiri sequeturiquiaa:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesuuri niishirii cuno pueyari na quianu paniriquiaa, nojori jiyatenura nojuaja puetunu Israel pueyajanaa jiyaniijia na quiniuria. Nocuaji, Jesuuri tamajaaja tacaquee socua jiyaconaja tuhuananuucua.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tariucua pananu tiuquishacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari rosetaarohua caminiajiniarani.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Canaari botejinia tacataseeni, cuniquiji Capernaum tiacajiniara canaa niuutianura caminia taquijiria. Tariucua ninishiquiiri quiriquiaa. Majaari Jesu tiuquiniu quiriquiohua juhuanojuaja canaacua.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tari canaa niuutiasacari, paratuuri jiyanohua piyarojoriquiaa. Caminiaari cunora jiyanohua cajiniuucuariquiaa.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Canaari tari caminia jiuujiajinia quiriquiaani, seis kilómetroruhua canaa ruparetasaquiji. ¡Canaari jiyacari casaa niquirii canaacua catecanoyanoni! ¡Mohuaca caco canujuriquiaari! ¡Canaari nocuaji shiriiquitiurii jiyanohuani!
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jiyacaritij Jesuuri canaa sequereeni:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Na rupaa canaa tojishacari, canaari shuquiriaatia na tacanitiurii botejiniani. Canashiyaquiji boteeri ritia shiitiasee terara canaa quiariquiaacuajani.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Jaara juhuaquequiaari, Jesu mianuutesano pueyari na pajenuunu coteequiaari tee canaa quiriquiaa caminia taquijiriacuajani. Nojoricuajaari tenacari niquiquiaari saaja niquiriyatu boteeri shiitiariquiaa. Saaja canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari cuno botejinia quiaquiaariuhua nojori niquiarani. Majaari Jesu quianu quiriquiaa cutara canaata.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Jiyacaritij, Tiberias tiacajiniji boteeri tiuquiijioquiaari catecaja nojorijiniji, tee Jesu mianuutequiaari nojoricuajani.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Cuno pojori niishishacari maja Jesu quiniu quiriquiaa tari tii, canaa na saquiriojosano pueyajuhuaj, nojoriiri cuno boteyajinia tacataquiaari. Nojoriiri Capernaum tiacajinia nijioquiaari cuno boteyajinia, tii nojori pajenura Jesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Cuno pojori tiuquiijiosacari caminia taquijiria, Jesu riuriatatuseeri. Na nequesotatureeri:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesuuri saaja nojori sequeree:
26 Jesus respondeu:
27 Maja saaja miaquesanoocua nia tacaaniu, nia cuaqueya nia cumaquitiajara. Cunoori maja na jiyatenu quiniutianiya niajaniya pueyaracaanu rishijiara. Saaja nia tacaari cutara nioojia samiitianijia miaquesanoocua, pueyaracaanu rishijia nia quiniuria. Janiyacuajaari cuno nia niquitioriquianoni, pueyano cua quiniuucua. Cua Quecuajaari cunora cua jiyaroquiaari. Cunora, cua Queeri cua miitiquiaa cua miishano na cumaacata, nia niishiniuria janiyari na jiyarosanoni.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Cuno pueyari Jesu nequesotaree:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Jesus respondeu:
30 Cuno pueyari Jesu sequeturee:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Canaa quia niquitiricuaraja quia cumaacata quia miishano, taa Moisés niquitiquiaari canaa supuetanaacuaani. Nojuajaari jiyocuacaanuji pan tiniquiaari pueyaracaanu nojoriria, cariiquia jiyajinia nojori rucuanejosacari. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesuuri nojori riucuaree:
32 Jesus lhes disse:
33 Cuno, Pueyaso niquitiosano pan jiyocuacaanuji rosenoni, cunoori puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa samiitianijiojua cutara.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naaratej, cuno pueyari Jesu sequeree:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesuuri nojori sequeree:
35 Jesus respondeu:
36 Taa cua sequeree tari niajaniyacuajani, niaari juucua cua niquiya. Majaari quenaaja cucua nia tiuuniu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Naajaa, puetunu cua Que niquitiosanojuanaa janiyani, nojoriiri cucua niya. Cuno pojori, cante cucua nijiyani, majaari cua ruuretanu nojori.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Majaari jiyocuacaanuji cua rosenu quiquiaari cua miiniuria tama cua miiniu panishanojuaaja. Mijiria niquiaarinijia saaja cua Que panishano cua miiniuria, cante cua jiyaroquiaaricuajani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Majaari cua Jiyarona paniniu cua juurequetenura quenaaja niquiriyatujua na niquitiosanojiniji janiya. Nojuajaari paniya cutara, nojori cua samiitianijionura jiya puequesacari.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Canapuete cucua tiuujiacani, nojori niishishacari janiya Pueyaso Niyanuni, cua Queeri puetunu cuno pojorijianaa paniya pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Naacuajitij, janiyari nojori samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu sequenuucua, “Janiya jiyocuacaanuji roseno panni”, tii quiniaa narta Judiocuacaari cunora juaaquioree.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Sequetureeri:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesuuri nojori sequeree:
43 Jesus respondeu:
44 Pueyanoori maja na naata tiuuniu cucua tamajaaja, cua Que jaara noojiajinia poonijiyaquiri. Janiyari puetunu cucua tiuuniaajanaa samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia naajiotasanocuajaari naa sequeya:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Cua Queeri maja pueya niquishano quenaaja. Saaja na niquinia cutaraari janiya cante Pueyasojiniji niquiaaricuajani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante cucua tiuujiani, nojuajaari tari pueyaracaanu rishijiara jatanishaaree.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Janiyacuajaari pueya samiitianijia panni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cariiquia jiyajinia nia supuetanaa camarucuneejotasacari, nojoriiri cuno jiyocuacaanuji tinio pan miaquenuuquiaari juucua. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Saniniuujia, cante quiarijia seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan miaqueyani, majaari Pueyaso shaajanu quiniutianiya nojuaja.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Janiyacuajaari cuno samiitianijia panni, jiyocuacaanuji rosenoni. Cante nio panjiniji miaquejani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiya. Nio pan, janiya na niquitionutaniya puetunu mijiria quiniaa pueyacuarajanaani, cunoori tama cua cuaqueyajaaja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jiyacaritij, tii quiniaa narta Judiocuacaari naa sequetooree tamajaaja na juaaniutia:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesuuri jiyacari nojori sequeree miriqui:
53 Jesus respondeu:
54 Cante cua shu miaquereeni, cante cua nanaca ratureejaaniuhuaj, nojuajaari tari naatarohua shuquiriaatia na quiniuria pueyaracaanu. Jaara cusoyare, naajaa, janiyari na samiitianiniutianiuhua jiya puequesacarini.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cua shuuri seetanujuanaa miaquesano cutara. Naajuhuaj, cua nanacaari seetanujuanaa ratusano cutara. Cunoori maja juhua mijiria nia miaquesano.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Cante cua shu miaquenani, cante cua nanaca ratunajaniuhuaj, nojuajaari coojia rupueja. Janiyari noojia rupuejajuhuaj, pueyaracaanu rupuetootesano canaa quiniuria.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Cua Jiyarona cua Queeri seetanujuanaa quijia cutara. Cua Que rupueja cua quishacari, janiyari cunora shaajeyashijiani. Naaratej, cante cua miaquenani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiyajuhuaj, na rupuesacari janiya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Janiyari maja juhua nia supuetanaa miaquesano panni. Nia supuetanaari cuno pan miaquenuuquiaari najuhuanaj. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri. Janiyari seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan cutarani, nia miaquesocoriquiano. Cante cua miaquejani, jaara cusoyare, naajaa, samiitianutaniuhuari pueyaracaanu quijia na quiniuria.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesuuri puetunu niojuanaa pohuataquiaari pueya niquiara Pueyaso secojojua tiajinia Capernaum tiacajinia.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Naa pueya tojishacari Jesu niishitiojosanotej, queraatia na nuhuajiniaa pueyari naa sequetooquiaari tamajaaja:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesuuri naa nojori sequesano niishirii noojiajinia. Nocuaji nojori sequereeri:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Niaatucua taa sequere socuani, niaa jaara cua niquiri tacaano jiyocuacaanuhua, teje cua niquiaaricuajani?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Cua shu maja cumaacaraca pueya na samiitianiniuria. Saaja cua Sohuanu cutaraari pueya samiitianijia, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Niaa jaara cua sequesanoocua tiuuri, cunoori cumaacaraca cutara na samiitianiniuria niajaniya.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Noojiaqueya niajaniyajinijinioori cucuaji taacanuyajaa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Naa sequeree socua cuno pojoriiri:
65 E prosseguiu:
66 Jiyacaritij, queraatia Jesu nuhuajiniaa pueyari na cartequiaari. Nojoriiri maja tari Jesuta na rucoojonu quijia.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nocuaji, Jesuuri jiyacari canaa na saquiriojosano pueya nequesotaree:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simón Pedroori Jesu riucuaree:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Canaacuajaari tari quiocua tiuuquianuni, canaa niishishacari quiaari Pueyaso Niyanu, saa maninia miijiaja.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesuuri canaa sequeree:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Naa Jesu sequesacaritij, Judasjiniji sequeriquiaari, Simón Iscariote niyanuni. Nojuajaari seetanujuanaa niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaari. Naajaa, tama na Jiyaniijiajaaja tacartariquiano quiriquiaaquiiri.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.