João 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Fariseocuacaari pohuatasaaquiaari, jiyanohua queraatia pueya Jesuucua quiojiya na tojitianaa nojori quiniuria. Nojoriiri pohuatasaaquiaarijiuhuaj, Jesuuri socua queraatia pueya tiuquinijiya Tiuquinijiona Juanjiniji.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Seetanujuanaa majaari Jesujuanaa tiuquinijionu quiriquiaa pueya. Saaja canaa cutaraari pueya tiuquinijioriquiaani.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesu jaara niishiquiaari Fariseocuaca naa pohuatasaarucuaa nojuajinijitij, nojuajaari Judea jiyajiniji jiyataquiaariuhua canaa Galilea jiyajiniara.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Canaa quiasacari nucuaco, canaari Samaria jiyacuma tajiriquiano quiriquiaani.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Naa canaa quiasacari nucuacotej, canaari Sicar tiacajinia tiuquishiini, Samaria jiyajinia. Cuniquiji, cateca quiriquiaari supuetana José cuhuariquia, na que Jacobo niquitiosano nojuaja.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Cuno cuhuariquiajinia quiriquiaari cuari, supuetana Jacobo jiuutiasano tariucuacaanu. Pueyaracaanu Jesu rucuanenuucua nucuamaji, nojuajaari cuno cuari shuriucua cajishii na samareenuta. Panacariiri quiriquiaa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesuuri saaja na sequeree:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Maajiiri na sequeree:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Quiaateeri jiyaniijiajanaa cutara, socua pa supuetana Jacobojiniji? Nojuajaari nio cuari tiujiaquiaari canaara. Nojuajaari niiquiji ratujua quiquiaari necohuata, na seesano seyanio.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesuuri na riucuaree miriqui:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Saniniuujia, cante cua mohuaca ratunutaniyani, majaari socua na jiyamuenu quiniutianiuhua. Cua mohuacaari juhua samo naca pacartanutaniya pueyaracaanu noojiajinia, shuquiriaatia na rishiniuria pueyaracaanu.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesuuri na sequeree:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Maajiiri na riucuaree:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Seetanujuanaari. Quiaari tari cinco niyacaaraca quiquiaari. Mariyata cuno, quiarijia quiata quiyani, majaari quia niyacajuhuaj.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Naa cuno maaji tojishacari Jesu sequesanotej, Jesu sequereeri:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Canaa supuetanaa pueyari niya nio tuhuananuucua Pueyaso secojonuujua tarijia. Niajaniya saniniuujia, Judiocuacani, niaari sequequiaa Pueyaso cuaara secojosaaria saaja Jerusalén tiacajinia.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesuuri na riucuaree:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Niajaniyari maja nia niishiniu cana nia secojoquiaani. Canaa Judiocuacani, canaa cutaraari niishiyani cana canaa secojoquiaani. Pueyasocuajaari canaa Judiocuaca supuetanaa niishitioquiaari pueyacuaji Tacunaari supuenutaniya tama canaa Judiocuacajinijiniojuaaja.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Quiarijia cutara, cante seetanujuanaa Pueyaso shuquiritiajacani, nojoriiri na Que Pueyaso secojonutaniya puetunu noojiatajanaa, seetanujuanaa na tojijiaca nojori quishacari. Pueyasoori naa paniya pueya secojonura nojuaja, cante na secojonuujuacacuajani.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Pueyasoori sohuanu. Naaratej, cante Pueyaso shuquiritiniu panijiacani, nojori cuaara secojoora Pueyaso puetunu noojiatajanaa, Pueyaso Sohuanu tojijiaca nojori quishacari.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jiyacaritij, Jesuuri maatia na sequeree:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jiyacaritij, canaari Jesuucua tiuquiijiorohuani. Canaari jiuujiatequiaarini canaa niquishacari Jesu pocoojiyano cuno maajitia. Majaari quenaaja canaa nequesotanu quirii Jesu, casaa cuno maaji paniriquiaani, mariyata casaajiniji nojori pocoojoriquiaani.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Cuno maajiiri cuniquijia na pataco tiujiaquee. Na tiacajinia quiaarohuari. Na tiuquishacari, na tiacajinia quiniaa pueya sequesuhuari:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —¡Miji pueyanaa, nia niquiquii pueyano! ¡Nojuajaari cua sequeree puetunu cua miishanojuanaa! ¿Majate Cristoni, tariucuacaanu Pueyaso sequesano pocua na jiyarosocoriquianotej?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Pueyari cuno tiacajiniji Jesuucua nijioquiaari.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Cuno maaji quiasacari na tiacajiniohua, jiyacaritij, canaari Jesu mianuutenu paniriquiaa juucuani. Canaari na sequeriquiaani:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Jesuuri saaja canaa sequeree:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari naa tama nequesoreetooreejaanijia:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesuuri miriqui canaa sequeree:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Niaari sequequiaa: “Cuaara shocojoorajaara cuatro raca. Pueyari jiyacari shusha coteenutaniya na nataacuaca carojotanu”. Janiyara, maja naatej. Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, nia namijia nia riatare maninia nia niquiniuria. Nataacuacacuaja tari noshiquia, carojotasocoriquiano.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Na carojotanaari na poonijionu sami niquitioshiya. Na carojotasanoori pueyaracaanu quiriquiano. Naacuajitij, cuhuariquia natoonaari jatiqui shuquiriniutianiya nataacuaca carojotanaata.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Naaratej, seetanujuanaari nio tariucuacaanu sequesano. Naa sequeyari: “Tamonuuri saaja nareja nataja. Na nuhuaji, tamonuuri saniniuujia na carojotaja”.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Janiyari saniniuujia nia jiyaramiquiquianuni nataacuaca nia carojotanura quenaaja nia poonijiyaquishoo cuhuariquiajinia. Cunoori tamasaca poonijiosano quiquiaari. Niaari juhuajaniya tamasaca poonijiosanojiniji carojotaquiaa shuquiriaatia.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Queraatia pueya cuno Samaria tiacajinijinioori Jesuucua tiuuquiaari, nojori tojishacari naa cuno maaji sequesanotej: “Cua sequeree puetunu cua miishanojuanaani”.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Naaratej, cuno pueya jaara Jesuucua tiuquiijioquiaari, nojoriiri na masuuquiaari tii na camueenujunura nojori tiacajinia quenaaja. Naaratej, canaari Jesuta tii camueequiaari caapiqui juucani.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Socua queraatia cuno pueyajinijinioori Jesuucua tiuuquiaari, nojorijianaa jaara Jesu tojiquiaari Pueyaso rupaa pohuataano.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Naaratej, nojoriiri cuno maaji sequeturee:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Caapiqui juuca Jesu camueetanu nuhuaji canaa, Samaria pueya tiacajinia, nojuajaari cuniquiji canaa na pueya jiyataaree Galilea jiyajiniara.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jesuuri tarijia sequequiaari: “Nio tariucuacaanu sequesanoori seetanujuanaa sequesano. Naa sequeyari: ‘Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari maja tojishano quijia tama na jiyajiniajaaja’”.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Naajaa, Jesu jaara canaa tiuquitiaseequiaari jiyacari Galilea jiyajinia, cuniquijinio pueyari maninia na tiuquitiquiaari saaja. Nojoriiri naa maninia na tiuquitiquiaari tari nojori niquiniuucua Jesu miishano na cumaacata Jerusalén tiacajinia, Pascuara nojori queranacusacari tii.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Galilea jiyajinia canaa quishacari, Jesuuri canaa jiyataaree Caná tiacajinia, tee na jataniquiaari mohuaca vinoracuajani. Jiyacaritij, Capernaum tiacajinia quiquiaariiri tamonu pueyano, Galilea jiya jiyaniijia jiyatesano camarnura. Cuno pueyano niyanuuri jiyanohua cusosu matariquiaa.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Cuno camarnu jaara niishiquiaari Jesu tari tiuquiriohua Judea jiyajiniji, nojuajaari jiyacari niquiaari Capernaum tiacajiniji Jesuucua, Caná tiacajinia. Na tiuquishacari Jesuucua, na sequeseeri:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesuuri na riucuaree:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Cuno camarnuuri saaja Jesu sequeree:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesuuri na sequeree:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Jiyacari na tiajinia, na seyari niquiquiaari camarnu niyanuuri seetanujuanaa maninia naatarohua. Naaratej, nojoriiri quiojoquiaari na camarnu numootenuucua. Nojori quiojosacari, na camarnu naacuturee saaja nuu cajiniocuaari. Nojoriiri na sequeree:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nojori camarnuuri nojori nequesotaree:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Cusosu queeri niishiquii, Jesucuajaari jiyacari na sequeriquiacuaa: “Quia niyanu tari naatarohua”. Naaratej, camarnuuri necocuataja Jesuucua tiuurii, puetunu necohuatajanaanio.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Judea jiyajiniji Jesu tiuquishacariuhuaj, naa na naatanishacari cuno cusosutej, cunota tari caapiqui quiquiaariiri na cumaacata na miishano Galilea jiyajinia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.