João 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fariseocuacaari pohuatasaaquiaari, jiyanohua queraatia pueya Jesuucua quiojiya na tojitianaa nojori quiniuria. Nojoriiri pohuatasaaquiaarijiuhuaj, Jesuuri socua queraatia pueya tiuquinijiya Tiuquinijiona Juanjiniji.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Seetanujuanaa majaari Jesujuanaa tiuquinijionu quiriquiaa pueya. Saaja canaa cutaraari pueya tiuquinijioriquiaani.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Jesu jaara niishiquiaari Fariseocuaca naa pohuatasaarucuaa nojuajinijitij, nojuajaari Judea jiyajiniji jiyataquiaariuhua canaa Galilea jiyajiniara.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Canaa quiasacari nucuaco, canaari Samaria jiyacuma tajiriquiano quiriquiaani.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Naa canaa quiasacari nucuacotej, canaari Sicar tiacajinia tiuquishiini, Samaria jiyajinia. Cuniquiji, cateca quiriquiaari supuetana José cuhuariquia, na que Jacobo niquitiosano nojuaja.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Cuno cuhuariquiajinia quiriquiaari cuari, supuetana Jacobo jiuutiasano tariucuacaanu. Pueyaracaanu Jesu rucuanenuucua nucuamaji, nojuajaari cuno cuari shuriucua cajishii na samareenuta. Panacariiri quiriquiaa.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesuuri saaja na sequeree:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Maajiiri na sequeree:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Quiaateeri jiyaniijiajanaa cutara, socua pa supuetana Jacobojiniji? Nojuajaari nio cuari tiujiaquiaari canaara. Nojuajaari niiquiji ratujua quiquiaari necohuata, na seesano seyanio.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesuuri na riucuaree miriqui:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Saniniuujia, cante cua mohuaca ratunutaniyani, majaari socua na jiyamuenu quiniutianiuhua. Cua mohuacaari juhua samo naca pacartanutaniya pueyaracaanu noojiajinia, shuquiriaatia na rishiniuria pueyaracaanu.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesuuri na sequeree:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Maajiiri na riucuaree:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Seetanujuanaari. Quiaari tari cinco niyacaaraca quiquiaari. Mariyata cuno, quiarijia quiata quiyani, majaari quia niyacajuhuaj.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Naa cuno maaji tojishacari Jesu sequesanotej, Jesu sequereeri:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Canaa supuetanaa pueyari niya nio tuhuananuucua Pueyaso secojonuujua tarijia. Niajaniya saniniuujia, Judiocuacani, niaari sequequiaa Pueyaso cuaara secojosaaria saaja Jerusalén tiacajinia.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesuuri na riucuaree:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Niajaniyari maja nia niishiniu cana nia secojoquiaani. Canaa Judiocuacani, canaa cutaraari niishiyani cana canaa secojoquiaani. Pueyasocuajaari canaa Judiocuaca supuetanaa niishitioquiaari pueyacuaji Tacunaari supuenutaniya tama canaa Judiocuacajinijiniojuaaja.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Quiarijia cutara, cante seetanujuanaa Pueyaso shuquiritiajacani, nojoriiri na Que Pueyaso secojonutaniya puetunu noojiatajanaa, seetanujuanaa na tojijiaca nojori quishacari. Pueyasoori naa paniya pueya secojonura nojuaja, cante na secojonuujuacacuajani.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Pueyasoori sohuanu. Naaratej, cante Pueyaso shuquiritiniu panijiacani, nojori cuaara secojoora Pueyaso puetunu noojiatajanaa, Pueyaso Sohuanu tojijiaca nojori quishacari.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jiyacaritij, Jesuuri maatia na sequeree:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Jiyacaritij, canaari Jesuucua tiuquiijiorohuani. Canaari jiuujiatequiaarini canaa niquishacari Jesu pocoojiyano cuno maajitia. Majaari quenaaja canaa nequesotanu quirii Jesu, casaa cuno maaji paniriquiaani, mariyata casaajiniji nojori pocoojoriquiaani.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Cuno maajiiri cuniquijia na pataco tiujiaquee. Na tiacajinia quiaarohuari. Na tiuquishacari, na tiacajinia quiniaa pueya sequesuhuari:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —¡Miji pueyanaa, nia niquiquii pueyano! ¡Nojuajaari cua sequeree puetunu cua miishanojuanaa! ¿Majate Cristoni, tariucuacaanu Pueyaso sequesano pocua na jiyarosocoriquianotej?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Pueyari cuno tiacajiniji Jesuucua nijioquiaari.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Cuno maaji quiasacari na tiacajiniohua, jiyacaritij, canaari Jesu mianuutenu paniriquiaa juucuani. Canaari na sequeriquiaani:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Jesuuri saaja canaa sequeree:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari naa tama nequesoreetooreejaanijia:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesuuri miriqui canaa sequeree:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Niaari sequequiaa: “Cuaara shocojoorajaara cuatro raca. Pueyari jiyacari shusha coteenutaniya na nataacuaca carojotanu”. Janiyara, maja naatej. Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, nia namijia nia riatare maninia nia niquiniuria. Nataacuacacuaja tari noshiquia, carojotasocoriquiano.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Na carojotanaari na poonijionu sami niquitioshiya. Na carojotasanoori pueyaracaanu quiriquiano. Naacuajitij, cuhuariquia natoonaari jatiqui shuquiriniutianiya nataacuaca carojotanaata.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Naaratej, seetanujuanaari nio tariucuacaanu sequesano. Naa sequeyari: “Tamonuuri saaja nareja nataja. Na nuhuaji, tamonuuri saniniuujia na carojotaja”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Janiyari saniniuujia nia jiyaramiquiquianuni nataacuaca nia carojotanura quenaaja nia poonijiyaquishoo cuhuariquiajinia. Cunoori tamasaca poonijiosano quiquiaari. Niaari juhuajaniya tamasaca poonijiosanojiniji carojotaquiaa shuquiriaatia.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Queraatia pueya cuno Samaria tiacajinijinioori Jesuucua tiuuquiaari, nojori tojishacari naa cuno maaji sequesanotej: “Cua sequeree puetunu cua miishanojuanaani”.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Naaratej, cuno pueya jaara Jesuucua tiuquiijioquiaari, nojoriiri na masuuquiaari tii na camueenujunura nojori tiacajinia quenaaja. Naaratej, canaari Jesuta tii camueequiaari caapiqui juucani.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Socua queraatia cuno pueyajinijinioori Jesuucua tiuuquiaari, nojorijianaa jaara Jesu tojiquiaari Pueyaso rupaa pohuataano.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Naaratej, nojoriiri cuno maaji sequeturee:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Caapiqui juuca Jesu camueetanu nuhuaji canaa, Samaria pueya tiacajinia, nojuajaari cuniquiji canaa na pueya jiyataaree Galilea jiyajiniara.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jesuuri tarijia sequequiaari: “Nio tariucuacaanu sequesanoori seetanujuanaa sequesano. Naa sequeyari: ‘Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari maja tojishano quijia tama na jiyajiniajaaja’”.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Naajaa, Jesu jaara canaa tiuquitiaseequiaari jiyacari Galilea jiyajinia, cuniquijinio pueyari maninia na tiuquitiquiaari saaja. Nojoriiri naa maninia na tiuquitiquiaari tari nojori niquiniuucua Jesu miishano na cumaacata Jerusalén tiacajinia, Pascuara nojori queranacusacari tii.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Galilea jiyajinia canaa quishacari, Jesuuri canaa jiyataaree Caná tiacajinia, tee na jataniquiaari mohuaca vinoracuajani. Jiyacaritij, Capernaum tiacajinia quiquiaariiri tamonu pueyano, Galilea jiya jiyaniijia jiyatesano camarnura. Cuno pueyano niyanuuri jiyanohua cusosu matariquiaa.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cuno camarnu jaara niishiquiaari Jesu tari tiuquiriohua Judea jiyajiniji, nojuajaari jiyacari niquiaari Capernaum tiacajiniji Jesuucua, Caná tiacajinia. Na tiuquishacari Jesuucua, na sequeseeri:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesuuri na riucuaree:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Cuno camarnuuri saaja Jesu sequeree:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesuuri na sequeree:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Jiyacari na tiajinia, na seyari niquiquiaari camarnu niyanuuri seetanujuanaa maninia naatarohua. Naaratej, nojoriiri quiojoquiaari na camarnu numootenuucua. Nojori quiojosacari, na camarnu naacuturee saaja nuu cajiniocuaari. Nojoriiri na sequeree:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Nojori camarnuuri nojori nequesotaree:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Cusosu queeri niishiquii, Jesucuajaari jiyacari na sequeriquiacuaa: “Quia niyanu tari naatarohua”. Naaratej, camarnuuri necocuataja Jesuucua tiuurii, puetunu necohuatajanaanio.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Judea jiyajiniji Jesu tiuquishacariuhuaj, naa na naatanishacari cuno cusosutej, cunota tari caapiqui quiquiaariiri na cumaacata na miishano Galilea jiyajinia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.