João 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH
1 Fariseocuacaari pohuatasaaquiaari, jiyanohua queraatia pueya Jesuucua quiojiya na tojitianaa nojori quiniuria. Nojoriiri pohuatasaaquiaarijiuhuaj, Jesuuri socua queraatia pueya tiuquinijiya Tiuquinijiona Juanjiniji.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Seetanujuanaa majaari Jesujuanaa tiuquinijionu quiriquiaa pueya. Saaja canaa cutaraari pueya tiuquinijioriquiaani.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jesu jaara niishiquiaari Fariseocuaca naa pohuatasaarucuaa nojuajinijitij, nojuajaari Judea jiyajiniji jiyataquiaariuhua canaa Galilea jiyajiniara.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Canaa quiasacari nucuaco, canaari Samaria jiyacuma tajiriquiano quiriquiaani.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Naa canaa quiasacari nucuacotej, canaari Sicar tiacajinia tiuquishiini, Samaria jiyajinia. Cuniquiji, cateca quiriquiaari supuetana José cuhuariquia, na que Jacobo niquitiosano nojuaja.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Cuno cuhuariquiajinia quiriquiaari cuari, supuetana Jacobo jiuutiasano tariucuacaanu. Pueyaracaanu Jesu rucuanenuucua nucuamaji, nojuajaari cuno cuari shuriucua cajishii na samareenuta. Panacariiri quiriquiaa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesuuri saaja na sequeree:
10 Então Jesus disse:
11 Maajiiri na sequeree:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Quiaateeri jiyaniijiajanaa cutara, socua pa supuetana Jacobojiniji? Nojuajaari nio cuari tiujiaquiaari canaara. Nojuajaari niiquiji ratujua quiquiaari necohuata, na seesano seyanio.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesuuri na riucuaree miriqui:
13 Então Jesus disse:
14 Saniniuujia, cante cua mohuaca ratunutaniyani, majaari socua na jiyamuenu quiniutianiuhua. Cua mohuacaari juhua samo naca pacartanutaniya pueyaracaanu noojiajinia, shuquiriaatia na rishiniuria pueyaracaanu.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesuuri na sequeree:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Maajiiri na riucuaree:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Seetanujuanaari. Quiaari tari cinco niyacaaraca quiquiaari. Mariyata cuno, quiarijia quiata quiyani, majaari quia niyacajuhuaj.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Naa cuno maaji tojishacari Jesu sequesanotej, Jesu sequereeri:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Canaa supuetanaa pueyari niya nio tuhuananuucua Pueyaso secojonuujua tarijia. Niajaniya saniniuujia, Judiocuacani, niaari sequequiaa Pueyaso cuaara secojosaaria saaja Jerusalén tiacajinia.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesuuri na riucuaree:
21 Jesus disse:
22 Niajaniyari maja nia niishiniu cana nia secojoquiaani. Canaa Judiocuacani, canaa cutaraari niishiyani cana canaa secojoquiaani. Pueyasocuajaari canaa Judiocuaca supuetanaa niishitioquiaari pueyacuaji Tacunaari supuenutaniya tama canaa Judiocuacajinijiniojuaaja.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Quiarijia cutara, cante seetanujuanaa Pueyaso shuquiritiajacani, nojoriiri na Que Pueyaso secojonutaniya puetunu noojiatajanaa, seetanujuanaa na tojijiaca nojori quishacari. Pueyasoori naa paniya pueya secojonura nojuaja, cante na secojonuujuacacuajani.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Pueyasoori sohuanu. Naaratej, cante Pueyaso shuquiritiniu panijiacani, nojori cuaara secojoora Pueyaso puetunu noojiatajanaa, Pueyaso Sohuanu tojijiaca nojori quishacari.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Cuno maajiiri Jesu sequeree:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jiyacaritij, Jesuuri maatia na sequeree:
26 Então Jesus afirmou:
27 Jiyacaritij, canaari Jesuucua tiuquiijiorohuani. Canaari jiuujiatequiaarini canaa niquishacari Jesu pocoojiyano cuno maajitia. Majaari quenaaja canaa nequesotanu quirii Jesu, casaa cuno maaji paniriquiaani, mariyata casaajiniji nojori pocoojoriquiaani.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Cuno maajiiri cuniquijia na pataco tiujiaquee. Na tiacajinia quiaarohuari. Na tiuquishacari, na tiacajinia quiniaa pueya sequesuhuari:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —¡Miji pueyanaa, nia niquiquii pueyano! ¡Nojuajaari cua sequeree puetunu cua miishanojuanaa! ¿Majate Cristoni, tariucuacaanu Pueyaso sequesano pocua na jiyarosocoriquianotej?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pueyari cuno tiacajiniji Jesuucua nijioquiaari.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Cuno maaji quiasacari na tiacajiniohua, jiyacaritij, canaari Jesu mianuutenu paniriquiaa juucuani. Canaari na sequeriquiaani:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Jesuuri saaja canaa sequeree:
32 Jesus respondeu:
33 Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari naa tama nequesoreetooreejaanijia:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesuuri miriqui canaa sequeree:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Niaari sequequiaa: “Cuaara shocojoorajaara cuatro raca. Pueyari jiyacari shusha coteenutaniya na nataacuaca carojotanu”. Janiyara, maja naatej. Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, nia namijia nia riatare maninia nia niquiniuria. Nataacuacacuaja tari noshiquia, carojotasocoriquiano.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Na carojotanaari na poonijionu sami niquitioshiya. Na carojotasanoori pueyaracaanu quiriquiano. Naacuajitij, cuhuariquia natoonaari jatiqui shuquiriniutianiya nataacuaca carojotanaata.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Naaratej, seetanujuanaari nio tariucuacaanu sequesano. Naa sequeyari: “Tamonuuri saaja nareja nataja. Na nuhuaji, tamonuuri saniniuujia na carojotaja”.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Janiyari saniniuujia nia jiyaramiquiquianuni nataacuaca nia carojotanura quenaaja nia poonijiyaquishoo cuhuariquiajinia. Cunoori tamasaca poonijiosano quiquiaari. Niaari juhuajaniya tamasaca poonijiosanojiniji carojotaquiaa shuquiriaatia.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Queraatia pueya cuno Samaria tiacajinijinioori Jesuucua tiuuquiaari, nojori tojishacari naa cuno maaji sequesanotej: “Cua sequeree puetunu cua miishanojuanaani”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Naaratej, cuno pueya jaara Jesuucua tiuquiijioquiaari, nojoriiri na masuuquiaari tii na camueenujunura nojori tiacajinia quenaaja. Naaratej, canaari Jesuta tii camueequiaari caapiqui juucani.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Socua queraatia cuno pueyajinijinioori Jesuucua tiuuquiaari, nojorijianaa jaara Jesu tojiquiaari Pueyaso rupaa pohuataano.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Naaratej, nojoriiri cuno maaji sequeturee:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Caapiqui juuca Jesu camueetanu nuhuaji canaa, Samaria pueya tiacajinia, nojuajaari cuniquiji canaa na pueya jiyataaree Galilea jiyajiniara.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesuuri tarijia sequequiaari: “Nio tariucuacaanu sequesanoori seetanujuanaa sequesano. Naa sequeyari: ‘Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari maja tojishano quijia tama na jiyajiniajaaja’”.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Naajaa, Jesu jaara canaa tiuquitiaseequiaari jiyacari Galilea jiyajinia, cuniquijinio pueyari maninia na tiuquitiquiaari saaja. Nojoriiri naa maninia na tiuquitiquiaari tari nojori niquiniuucua Jesu miishano na cumaacata Jerusalén tiacajinia, Pascuara nojori queranacusacari tii.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Galilea jiyajinia canaa quishacari, Jesuuri canaa jiyataaree Caná tiacajinia, tee na jataniquiaari mohuaca vinoracuajani. Jiyacaritij, Capernaum tiacajinia quiquiaariiri tamonu pueyano, Galilea jiya jiyaniijia jiyatesano camarnura. Cuno pueyano niyanuuri jiyanohua cusosu matariquiaa.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Cuno camarnu jaara niishiquiaari Jesu tari tiuquiriohua Judea jiyajiniji, nojuajaari jiyacari niquiaari Capernaum tiacajiniji Jesuucua, Caná tiacajinia. Na tiuquishacari Jesuucua, na sequeseeri:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesuuri na riucuaree:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Cuno camarnuuri saaja Jesu sequeree:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesuuri na sequeree:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Jiyacari na tiajinia, na seyari niquiquiaari camarnu niyanuuri seetanujuanaa maninia naatarohua. Naaratej, nojoriiri quiojoquiaari na camarnu numootenuucua. Nojori quiojosacari, na camarnu naacuturee saaja nuu cajiniocuaari. Nojoriiri na sequeree:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nojori camarnuuri nojori nequesotaree:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Cusosu queeri niishiquii, Jesucuajaari jiyacari na sequeriquiacuaa: “Quia niyanu tari naatarohua”. Naaratej, camarnuuri necocuataja Jesuucua tiuurii, puetunu necohuatajanaanio.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Judea jiyajiniji Jesu tiuquishacariuhuaj, naa na naatanishacari cuno cusosutej, cunota tari caapiqui quiquiaariiri na cumaacata na miishano Galilea jiyajinia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.