João 16

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Janiyari naa nia numooteyani maja nia tarinitianura cucua tiuuniu niaa jaara naquiya miishaare.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Cua pueya nia quiniuucua, majaari nia shanacusaanu quiniutianiya nia tiuquitianura Pueyaso secojojua tiacajinia. Pueya jaara nia puecoorejuhuaj cua tojitiajaca nia quiniuucua, nojoriiri jiyaniniutianiya nojori maninia miya Pueyasora, naa nojori miishacari.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nojoriiri naa miiniutianiya niajaniyatej, nojori niishiyaquiniuucua janiya, cua Quejuhuaj.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Janiyacuajaari juhuacarijia naa nia sequeyani. Naacuajitij, niaa jaara naquiya miishaare, niocua jiyacari niishiri janiyacuajaari tari naa nia sequequiaarini. Majaari quenaaja nio cua sequenu quijia niajaniya, pueyaracaanu niaata cua quiniuucua.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ’Quiarijiani, janiyari cua Jiyaronaacua quiohuani. Quiarijiani, majaari quenaaja niajaniyajinijinio nequesotanu janiya: “¿Tee quia quiohuarini?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Janiya jaara nia sequereeni janiya quianutaniuhuani, niaari saaja taraajequee.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, socua maninia quiniutianiya niaaraari, janiya jaara quiaarohuani. Janiya jaara quiaaquiyarohuani, majaari Pueyaso Sohuanu niniu quiniutianiya niaacua, na cumaquiniuria niajaniya. Janiya jaara quiaarohua cutarani, janiyari niaacua na jiyaronutaniyani.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mijiria na tiuquishacari, nojuajaari pueya jiuujiajinia poonijionutaniya, nojori na niishitiniuria nojoriiri seetanujuanaa sesa miijiaca. Nojori niishitiniutianiyajaariuhua nojoriiri na naata sesa miyashijiacara jiyatesaanu. Naajuhuaj, nojori niishitiniutianiyari Pueyasoori na naata jiyanooniu nojori, maja Sesaacata nojori cojiritiasaanura mani quiquiojinia quejoonu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Seetanujuanaa, Pueyasora, nojoriiri sesa miijiaca nojori tiuyaquiniuucua cucua.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Jiyocuacaanu cua tacasacariuhua cua Queecua, majaari socua nia niquiniu quiniutianiya janiya. Naacuajitij, Pueyaso Sohuanuuri pueya niishitiniutianiya, janiyari seetanujuanaa cua Que Pueyaso jiyanootijia cucua tiuuriquiano pueyani.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Cua shocotasacari Sesaaca, Pueyaso Sohuanuuri pueya niishitiniutianiya, nojoriiri saniitiosaanutaniya. Naacuajitij, nojori jiyaniijia Satanás jaara tari saniitiosocoriquiano quiyacuaa, nojoriiri saniitiosaanutaniyajuhuaj, cucua nojori tiuyaquiniuucua.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Janiyari queraatia jiitiaajaa cua pohuatanura niajaniyani. Naajaa, majaari cua pohuatanu quiniutianiya quiarijia niajaniya. Juhuanojuaja maja nia naata na niishiniu. Pueraruhua.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pueyaso Sohuanu tiuquishacari niaacua, nojuajaari nia niishitiniutianiya puetunujuanaa cutara. Nojuajaari seetanu rupaajanaa jiitiaja. Nojuajaari maja tama na niishishanojuaaja na niishitiniu quiniutianiya niajaniya. Puetunu na tojishanojuanaa janiyajinijini, cuno nia niishitiniutianiya cutaraari. Nia niishitiniutianiyajaariuhua taate nio pa quishacari nuhuaji quiniutianiyani.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Niaari cua shuquiritianutaniya, nojuaja niishitiniuucua niajaniya janiyajiniji.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Puetunu cua Que jiitiasanojuanaani, cunoori cua casaajuhuaj. Naaratej, janiyari nia sequereeni, Pueyaso Sohuanuuri janiyajiniji masenutaniya cua jiitiasano niaara, na caminiujiuniuria niajaniyarajuhuaj.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Niaari saaja quiarijia cua niquiya. Na nuhuaji cutara, majaari socua nia niquiniu quiniutianiya janiya. Pasa naataja na nuhuaji, niaari cua niquiniutianiuhuacuhuaj.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Jiyacaritij, noojiaqueya canaa na saquiriojosano pueyajinijinioori tama nequesoreetooreejaaja:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Naajuhuaj, ¿casaa na sequeyarini na sequesacari “quiarijiani”, mariyata “pasa naataja na nuhuaji”? ¡Majaari pa niishiniu casaaraqui na sequeyatejaj!
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesuuri tari canaa nequesotanu panishano nojuaja niishirii. Cunora naa canaa sequereeri:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaari nujuquenutaniya. Niaari taraajeconutaniyajuhuaj. Jiyacaritij, Pueyaso niishiyashijiacaari taquiya shuquiriaatia quiniutianiyacuaa niajaniyajiniji. Naajaa, cuno nia taraajenuuri jatanutaniya shuquiriaatia nia quiniuria.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Naajaariuhuaj, maaji ranu panishacari na mueya, jiyanohua naquiya miyari. Naajaa, mueya na ranu nuhuaji, naquiya na miiniu niyajetaqueeri, na mueya na timitiasacari.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Quiarijiani, niaari naa taraatia quiyajuhuaj. Naajaa, niaacua tacatenutaniuhuanijia. Niaari jiyanohua shuquiriniutianiya nia niquishacari janiya. Majaari quenaaja tamasaca pueya naata quiniutianiya cuno nia shuquiriniu jaariutianu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Jiyacaritij, majaari socua nia nequesotanu quiniutianiya janiya. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cua Queeri nia niquitionutaniya puetunu nia masesanojuanaa nojuaja, seetanujuanaa coojia rupuejaca nioojia quishacari.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Majaari juhuanojuaja nia secojonu Pueyaso seetanujuanaa taa cua sequeyacuajani, seetanujuanaa coojia rupuejaca nioojia quishacari. Naa nia secojoretej. Niocua nia panishano niquitiosaare, seetanujuanaa shuquiriaatia nia quiniuria.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Janiyari pueyaracaanu nia pohuataquiaa miriquini. Janiya quera nia pohuatanutaniya maatia seetanujuanaa cua Quejiniji cutarani.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Jiyacaritij, niaari cua Que secojonutaniya coojia rupuesano nia quishacari. Jiyacaritij, majaari na panishaanu quiniutianiya cua shiniujiuniuria cua Que, na tojiniuria niajaniya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Cua Quejanaacuajaari nia panijia, nia paniniuucua janiya, nia niishiniuucuajuhuaj janiyari na jiyarosanoni.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Niaacuajaari niishiya, janiyari cua Que shuriucuaji niquiaarini pueyanora cua quiniuria mijiria. Quiarijia saniniuujia, janiyari nio jiya tiujianutaniyani, cua Queecua cua quianuhuara.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Naa Jesu sequesacari canaatej, canaari na sequereeni:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Quiarijia cutara, canaari niishiyani quiaari puetunu casaajanaa niishijia. Majaari quenaaja na panishaanu pueya nequesoreenura quiajaniya. Naacuajitij, canaari niishiyani, quiaacuajaqui Pueyaso Jiyarosano.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesuuri canaa sequeree:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Tari quenaacoyari naquiya cua miishaanura. Seetanujuanaa quiarijiaari. Niaari cucuaji cocuatasaanutaniya puetunujuanaa. Niaari tamajaaja cua tiujianutaniya. Naajaa, seetanujuanaa maja cua quiniu tamajaaja. Cua Quecuajaari cua cojiyani.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Janiyari puetunu niojuanaa nia sequeyani, nioojia nia cajitiniuria nio cua pohuatasanoocua nia tiuushacari. Mijiria nia quishacari, niaari seetanujuanaa naquiya miiniutianiya. Naajaa, janiyacuajaari mijiria jiyaniijia shocotareeni. Naacuajitij, nioojia nia cumaquiri tamajaaja.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.