João 14

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuuri naa canaa sequeree socua:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Cua Que tiaari puereetuuca. Queraatia quiquioori tii quiya. Cunora, janiyari coteenu nia puetanutaniyani, niaacuaji cua jeenucuanura nia quijiara. Jaara naa quiyaquiritij, janiya maara nia sequeyaquirini janiya nia puetanutaniyani, niaacuaji cua jeenucuanura.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Cua jeenucuanu nuhuaji nia quiquiora, janiyari niaacua tacatenutaniuhuani, cua rijionuhuara niajaniya, cuata nia quiniuriajuhuaj tee cua quiniutianiyacuaani.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Niaacuajaari cua quiquiojiniara neteja nuu niishiya, tee cua quianutaniyacuaani.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomásri Jesu sequeree:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesuuri na riucuaree:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Niaa jaara seetanujuanaa cua niishiquiaaricuaa, niaa maara cua Que niishirijiuhuaj. Seetanujuanaa, niaari tari na niishiyacuaja. Niaari na niquiquiaajuhuaj.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipeeri na sequeree:
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesuuri Felipe riucuaree:
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Majateeri quia tiuuniu cucua cua sequesacari quiajaniya, janiyari cua Que jiuujiajinia quiyani, cua Queeri saniniuujia coojiajinia quiyacujua? Canaari maja rimiajatani. Nio, cua sequesano niajaniyani, cunoori maja tama cua niishishanojuaaja. Cua Que, coojiajinia quiyani, nojuajaari na panishano miitiquiaa janiya.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Cucua nia tiuuri cua sequesacari niajaniya, janiyari cua Que jiuujiajinia quiyani, cua Queeri saniniuujia coojiajinia quiyacujua. Niaa jaara cua sequesanoocua tiuuniu paniyaquiri, cucua nia tiuuriqui na cumaacata cua miiniuucua nia niquiara.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante cucua tiuujiani, nojuajaari puetunu cua miishanojuanaa miiniutianiyajuhuaj. Cua tacasacariuhua cua Que shuriucua cua quiniuhuara, cucua tiuujiacaari cua cumaacata seetanujuanaa socua jiyajeneta casaa miiniutianiya cua miishanojiniji.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Seetanujuanaa nioojiajinia cua quishacari, janiyari niaara miiniutianiyani puetunu nia masesanojuanaa nia secojosacari cua Que. Naacuajitij, pueyari cua Que timitianutaniya, nojori niishishacari cua Queeri jiyanohua maninia miijia.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nioojia rupuetoosacari coojiata, janiyari puetunu nia masesanojuanaa miiniutianiya niaarani.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ’Niaa jaara seetanujuanaa cua panijiaca quiri, niaari cua rootasano tojitiajaca quiniutianiya.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Naajuhuaj janiyari cua Que secojonutaniyani, niaacua na jiyaronura tamonu cua niti mijiria, nia cumaquiriquiano. Nojuajaari pueyaracaanu niaata quiriquiano.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Nojuajaari Pueyaso Sohuanu, seetanu rupaa jiitianajanaa. Pueyaso tojiyashijiaca pueyari maja na naata cuno Sohuanu na jiitianu, nojori niquiyaquiniuucua nojuaja, na niishitiuyaquiniuucua nojuajuhuaj. Niaa cutaraari na niishijiaca. Nojuajaari niaata quiyacuaja. ¡Pueyaracaanu nioojiajinia quiriquianojaariuhuaj!
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 ’Majaari seetanujuanaa cua tiujianu quiniutianiya niajaniya juhua japueyojuaca nia quiniuria. Janiyacuajaari tacatenutaniuhuani niaata cua quiniuhuara.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Pueyaso tojitiaashijiaca pueyari quiari naataja cua niquiyaquiniutianiya socua. Niaa cutaraari cua niquijiaca quiniutianiya. Samiitianijiojua cua quiniuucua, niaari pueyaracaanu quijiaca quiniutianiyajuhuaj.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Jiyacaritij, niaari niishiniutianiya janiyari cua Que jiuujia rupuejani, niaari coojia rupuejacajuhuaj. Janiyari saniniuujia nioojiajinia quijiani.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Cante cua rootasano niishijiani, nojuaja jaara na tojijia quirijiuhuaj, nojuajaari cua panijia cutara. Cante cua panijiani, cua Queeri na panijia quiniutianiyajuhuaj. Janiyari na panijia quiniutianiyajuhuaj. Janiyari cua panijiaacua niniutianiyani, seetanujuanaa na niishiniuria janiyari nata quiyani.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Canaa cojinia Judasni, nooj, Judas Iscariote sesaanucuatej, nojuajaari Jesu nequesotaree:
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesuuri na riucuaree:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Saniniuujia, cante cua paniyaquijiani, jiyano pueyari cua rootasano tojiyashijiacajuhuaj. Puetunu cua rootasanojuanaa, niaa na tojiquiaani, cunoori maja tama cua niishishanojuaaja. Cunoori cua Que niishitishano janiya, cante mijiria cua jiyaroquiaaricuajani.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Janiyari puetunu niojuanaa nia pohuataani, niaata cua quishacarijia mijiria.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Cua Que jiyarosocoriquiano na Sohuanuuri nia cumaquiriquiano. Nojuajaari nia niishitiojonutaniya puetunu cua niishitionu panishanojuanaa niajaniya. Naajuhuaj, nojuajaari nia niishitiniutianiuhua puetunu tari cua pohuatasano niajaniyajanaa.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Janiyari nioojia cajitiniutianiyani. Janiyari coojia nianutaniya nioojiajiniani, juhuajaniya quijiaca nia quiniuria taa cua quiyacuaani. Naacuajitij, niaari seetanujuanaa juhuajaniya quiniutianiya. Mijiria quiniaa pueyari maja na niishiniu cumanijianu juhua janiya. Naaratej, maja nia tacaaniu. Majaari puerenujuhuaj.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Tari nia sequereecuajanijia: “Janiya quera quiohuani. Janiyari na nuhuaji tacatenutaniuhuani niaata cua quiniuria”. Niaa jaara seetanujuanaa cua panijiaca quiriquia, niaa maara shuquiriri nia niishishacari janiyari cua Queecua quiohuani. Nojuajaari seetanu Jiyaniijiajanaa cutara janiyajiniji.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Janiyacuajaari juhuacarijia nio nia sequeyani. Naacuajitij, niaa jaara niquiri tohuateyano cua sequesano niajaniya, niaari niishiniutianiya puetunu cua pohuatasanojuanaari seetanujuanaa.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Majaari puera cua pocoojonu quiniutianiya niaata tari. Cua Paraca cucua quenaacoya tarini, na miiniuria janiya taa na paniyacuajani. Nojuajaari Pueyaso tojitiaashijiaca jiyaniijia. Pueyaracaanu cua Que Pueyaso tojijia cua quiniuucua, cua Paraca maara naquiya cua miyaquiri janiya jaara cucua na shanacuyaquirini. Na cumaacaari maja na shocotanu cua cumaaca cutara.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Naajaa, na miishanojiniji janiya, puetunu pueyajanaari niishiniutianiya, janiyari puetunu cua Que sequesanojuanaa tojijiani, na panijia cua quiniuucua.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.