João 13

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuuri canaa na saquiriojosano pueyata rerejoquiaari Pascuaacuara juucajinia. Jesuuri jiyacari niishiquiaari tari quiquiaariiri quera na tiujiasacari canaa mijiria, na Queecua na tacanuhuara. Nojuajaari canaa paniriquiaajaa, taa canaa na paniquiaari pueyaracaanucuajani, mijiria na quishacari canaata.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Cuno niucuaja, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueyata miaqueriquiaa. Sesaacaari tari Judas Iscariote niishitirii noojiajinia, nojuaja cuaara Jesu quiateera na paraa, na mosaanura. Cuno Judasri tamonu Simón jiyanishano pueyano niyanu quiquiaari.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesuuri niishijia nojuaja seetanujuanaa Pueyasojiniji niquiaari. Naajuhuaj, nojuajaari niishiquiaari, na Que Pueyasoori na jiyatequiaari Jiyaniijiarajanaa, puetunu casaa jiitianajanaa na quiniuria. Niishiriquiaajaariuhua nojuajaari quera na Queecua tacanutaniuhua.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Jiyaniijiajanaa na quishacari, naajaa, nojuajaari miaquejajiniji sanequiaari. Na tucuaque toque jocuareeri. Na nuhuaji na cajiniocua camarucuteree cuaqueya tuujutajaari.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Na nuhuaji, mohuaca shuurii tohuatashijiniaari. Canaa niohuaca jeequejoriquiaari juhua tiaco seru. Na nuhuaji, na sacuanijiariquiaajaariuhuaj na cajiniocua na camarucutesano cuaqueya tuujutajata.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na jeequenu panishacari Simón Pedro niohuaca, Pedroori saaja Jesu sequeree:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesuuri Pedro riucuaree:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pedroori Jesu sequeree:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedroori na sequeree:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesuuri na sequeree:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesuuri tari niishiquiaari cante na quiatenutaniya na paraani. Nocuaji sequeriquiaari: “Niquiriyatu pueyanoori jeequesoo quiya cutara”.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Canaa niohuaca na jeequejonu nuhuaji, Jesuuri na toque cushiriohua. Miaquejajinia cajiriohuari. Canaa nequesotareeri:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Niaacuajaari cua sequequiaa “Niishitiojonata”, nia “Jiyaniijiatanio”. Seetanujuanaa nojuacuajanijia, taa nia jiyaniquiquiaa janiyacuajani.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Naaratej, janiya jaara jeequejoree nia niohuacacuaani, nia Jiyaniijia cua quishacari, nia Niishitiojonajuhuaj, naa nia miiriquia niarta Pueyaso muerasujuhuaj.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Janiyari naa miiriini, cua niishitiojonura niajaniya, naa nia miitioonurajuhuaj taa cua miirii niajaniyacuaani.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, seruuri maja socua tojishano quijia na camarnujiniji. Naajuhuaj, jiyarosano pueyanoori maja socua tojishano quijia na jiyaronajiniji.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Niaa jaara cua rootasano niishiri, niaari shuquiriaatia quijiaca quiniutianiya niaa jaara na tojijiaca quiri.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Shusha cua sequesano niajaniyani, cunoori maja puetunu niajaniyaranojuanaa. Janiyacuajaari niishiyani canapue cua saquiriojoquiaarini, taamueca pueyate niajaniyani. Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasanoori tohuateenutaniya. Naa sequeyari:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Janiyari juhuacarijia nia toyani. Naacuajitij, cua pohuatasano jaara tohuateere, niaari niishiniutianiya janiyari seetanujuanaa Pueyaso Niyanuni.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante cua jiyaramiquishano pueya tojijiani, nojuajaari cua tojiyajuhuaj. Cante cua tojijiara quiriini, nojuajaari cua Jiyarona tojijiara quiriijiuhuaj.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Naa Jesu sequenu nuhuaji canaatej, jiyanohua na taraajenuta naa canaa sequereeri:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Canaari jiyacari tama niquitiooreejaanijia. Majaari canaa niishiniu quiriquiaa canajiniji naa Jesu sequeriquiaani.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jiyacaritij, janiyari na shuriucuaji cajiriquiaa miaquenuujuajiniani, na panishano pueyano cua quiniuucua.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Naaratej, Simón Pedroori cua mashiniquirii sanaa cua nequesotanura Jesu, canajiniji naa na sequereeni.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Naarate janiyari Jesuucua tatereeni, jiyasohuaja cua nequesotanura nojuaja. Janiyari naa na sasacareeni:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesuuri cua riucuaree:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas masesacari cuno pan rau, Satanásri noojiajinia tiuquiquii. Jesuuri jiyacari Judas sequeree:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Canaa na saquiriojosano pueya nata miaquenuuriquiaani, majaari quenaaja canaa niishiniu quiriquiaa casaara naa Jesu sequeree Judasni.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judasri canaa cumaneeca cojuatana quijia. Naaratej, noojiaqueya canaajinijinioori jiyaniriquiaani Jesu naasucua na jiyaroriquiaa socua casaa na masenura canaa queranacunuutajara, casamiijiuniucua na niquitiojonura cumaneeca soj.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas jaara masequiaari Jesu niquitiosano pan, jiyacari tohuataqueeri. Tariucua niucuaari quiriquiaa.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas tohuatanu nuhuaji, Jesuuri canaa sequeree:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Pueyaso jaara maniniuhuaqueetasaare naa maninia cua miiniuucuatej, nojuajaari cua jiyatenutaniya cumaacaraca quijia cua quiniuria na shuriucua. Quera naa cua miiniutianiyari.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Quiquiohuaniyojuanaa, janiya rupaquijia niaata quiniutianiyajaarani. Taa cua sequecanu parta Judiocuacacuaani, janiyari naa nia sequeyajaaniuhuaj. Niaari cua pajenuunutaniya juucua. Majaari nia naata quianu quiniutianiya cucua, tee cua quianutaniyacuaani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Quiarijia nia niishitiriiria nio quiarinio rootasano. Nia tojiri. ¡Panitioojuaca nia quiri! Naatej, taa cua paniquiaacuaa niajaniyani, naa nia panitioorejuhuaj.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Niaa jaara naa panitioojuaca quiri, puetunu Pueyaso niishiyashijiaca pueyajanaari naacuaji niishiniutianiya, niaari cua tojitiajaca pueya.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedroori jiyacari Jesu nequesotaree:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedroori na sequeree:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesuuri na riucuaree:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.