João 12
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Seis juuca jaara cureeriquiaajaa Pascua juucara, canaari jiyacari Jesuta Betania tiacajinia quiaareeni, Lázaro quijia tiacajinia, teyano Jesu samiitianiquiaaricuajani.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Cuno tiacajinijinio Jesu rupuenaa pueya timitiasacari Jesu, nojoriiri sumatunuuquiaari nojori miaquenuunura cuno niucua Jesuta. Martaari miaquesano patootariquiaa pueyara. Lázaroori Jesuta miaquenuuriquiaa narta masuusano pueyata, canaatanio.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Jiyacaritij, Maríari Jesuucuara pataree na shanohua jaanutaja. Cunoori “nardo” jiyanishano nataujiniji shipinishano quiquiaari. Jiyanohua queraatia cumaneecata masesano. Puereetuuca motiiquio cajiniocua puecariquiaari cuno shanohua jaanutaja. Maríari Jesu niohuacaacua na totaree. Na nuhuaji, na sacuanijiarohua na muecacataari. Puetunu tiacojuanaari shanohua jaanuriquiaa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Naa María miishacaritij, niquiriyatu canaajinijinio Jesu saquiriojosano pueyanoori juaarii. Nojuajaari Judas Iscariote quiriquiaa, na nuhuaji Jesu quiatequiaari na paraani. Nojuajaari naa sequeree:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —¿Casaara cuno shanohua jaanutaja niquitioyaquishaaree queraatia cumaneecarani, casamiijiuniucua pueya niquitiojosocoriquianoni? ¡Jaara masenu panishaare, maara niquitiosaare juhua niquiriyatu marijiara pueyano poonijionu sami!
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Naa Judas sequesacaritij, majaari seetanujuanaa na taraajenu quiriquiaa casamiijiuniucua pueyacua. Naa sequereeri saaja cumaneecaacua jiaatiaja na quiniuucua, nohuasejojua na quishacari. Judasri cumaneeca quiquio cojuatana quijia puetunu canaarajanaa. Naacuajitij, nojuajaari tiji nohuasejojua, pueya niquitiojosanojiniji canaara.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesuuri saaja Judas sequeree:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Casamiijiuniucua pueyari pueyaracaanu niaata quiriquiano cutara. Saniniuujia, janiyari maja pueyaracaanu niaata quiriquianoni.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Queraatia canaa Judiocuacaari niishiquiaari Jesu Betania tiacajinia quiriquiaa. Cunora, nojoriiri nocua quiojoquiaari na niquiniuucua, Lázaro niquiniuucuajuhuaj, teyano Jesu samiitianiquiaaricuajani.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Cuno queraatia pueya, tari Jerusalén tiacajinia quiriquiaacuaa Pascua juucara queranacunurani, nojoriiri niishiquiaari Jesu tariqui tiuquiniutianiyajuhuaj.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nocuaji, nojoriiri tucuru piyotaree. Na nuhuaji, nijiyareeri Jesu naacunuucua, na tucuru shiiniotanuuriquiaari. Naa nacooriquiaajaariuhua nojori shuquiritiasacari Jesu:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesuquiiri jiyacari burro niquiojua riuriatamaa. Tari na nijinia cajiriquiaari, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano quiyacuajani.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Naa sequeyari:
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Jiyacaritij, majaari canaa niishiniu quiriquiaa naa canaa tiuquitishacari canaa Jiyaniijia Jesutej, canaari nio tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateeriquiaani. Pueyaso jaara Jesu samiitianiquiaariuhua, canaari jiyacari shusha niishiquiaarini cuno naajiotasanoquiiri Jesujiniji quiquiaari.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Cuno pueya, Jesu samiitianishacari Lázaro niquiquiaarini, nojoriiri pueya pohuatariquiaa taa Jesu jiiquiooquiaari Lázaro na raacoji na tohuatanurani.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Queraatia pueya niishishacari naa Jesu miishano na cumaacatatej, nojoriiri Jesu naacunuucua nijiyaree.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nocuaji, Fariseocuacaari tama sequetooriquiaajaaja:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Grecia jiyajinijinio taucuacaari Jerusalén tiacajiniara nijioquiaarijiuhuaj Pueyaso niquiara nojori queranacunuunura Pascuara.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Cuno pojoriiri canaa cojinia Felipeecua catecanoquiaari. Felipeeri Betsaida tiacajinijinio quiquiaari. Cunoori Galilea jiyajinia tiaca. Cuno Griegohuari Felipe sequeturee:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jiyacaritij, Felipeeri Andrés sequesee cuno pojori sequesano nojuaja. Na nuhuaji, Andrésri Felipeta quiaaree Jesuucua. Nojoriiri Jesu pohuataseejuhuaj.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesuuri naa nojori riucuaree:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, sohuajajau jaara raama jataaquishaare, pueyaracaanu niquijiajau quiniutianiyari. Saniniuujia, jaara natasaare juhua na moquenura, saaja moritianutaniyari queraatia na muetunura.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Naajuhuaj, cante tama na cuaqueyajaaja panijia puerani, nojuajaari puetunu shaajenutaniyajanaa. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaja na tojiniuria janiya mijiriani, nojuajaari pueyaracaanu shuquiriaatia rishijiara jiyatesaanutaniya.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Cante quiria poonijionu paniyani, cuaara seetanujuanaa cua tojijia quiiria. Tee cua quiniutianiyacuaani, cua tojitiajacaari tii quiniutianiyajuhuaj. Cua Queeri cua tojijiaca timitianutaniya. ¡Jiyanohua maninia nojori miiniutianiyajaariuhuaj!
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Quiarijiani, janiyari jiyanohua tacayani. ¿Casaa cua sequeyarini? ¿Janiyate sequeya soj: “Cua Quenaa, maja naquiya cua miitiniu”? Maja. Maja naa cua sequenu quiniutianiya. Janiyacuajaari cunora niquiaari mijiriani.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ¡Cua Quenaa, janiya cuaara miishiiriaqui taa quia paniyacuajani, pueya niishiniuria quiaari jiyanohua maninia!
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Cuno pueya, canaata tii quiriquiaa Jesutani, nojori tojishacari Pueyaso pocuaano, nojoriiri sequeturee:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Saniniuujia, Jesuuri canaa sequeree:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Quiarijiani, mijiria quiniaa miishacari naquiya janiya, nojoriiri saniniuujia saniitiosocoriquiano jiyatesaaree tari. Naajuhuaj, mijiria jiyaniijia Sesaacaari jatasaanutaniyajuhuaj, maja cumaacaraca na quiniuria socua.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Janiya jaara nujuaretasaareni, janiyari puetunu pueyapuejanaa nijiotenutaniya cucuani. Nojoriiri juhua jaatiasaanutaniya cucua, cucua nojori tiuuniuria, nojori ruuretanura janiya soj.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Naa Jesu sequesacaritij, canaa niishitiriiri taa pueya monutaniya nojuajani.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Tii quiniaa pueyari na riucuaree:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesuuri nojori sequeree saaja:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nioojia cuhuatanaacua nia tiuuri, niaata cua quishacarijia, seetanujuanaa cuhuashiqui quijiaca nia quiniuria.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Jesuuri jiyanohua queraatia jiyajeneta na cumaacata miishano miiquiaari pueya niquiara. Nojoriiri saaja nocua tiuyaquiquiaari.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia Isaías pohuatasanoori tohuateequiaari, nojuaja jaara naa sequequiaari:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Naacuajitij, majaari nojori naata tiuuniu quiquiaari Jesuucua. Isaíasri naa naajiotaquiaarijiuhuaj:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pueyasoori nojori jiyateree juhua nimishitiuria, maja nojori niquiniuria na namijiata. Nojori niishitiaja cushitioreejaariuhuaj, maja nojori niishiniuria nojori jiuujiata. Naa nojori miiriiri maja nojori tacatonura nojori jiuujia, cua jiyanooniuria nojori, quiarinio pueyara cua jataniyaquiniuria nojorijiuhuaj”.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Supuetana Isaíasri naa caminiujiuquiaari Pueyaso niishitishano nojuajatej, Jesu na niquiniuucua na shacantuuca cumaacajinia quiyano. Naa na pohuatasacaritij, nojuajaari juhuacarijia Jesujiniji pohuatariquiaa.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Naajaa, queraatia narta Judiocuacaari Jesuucua tiuuquiaari. Queraatia canaa jiyaniijianucuaari nocua tiuuquiaarijiuhuaj. Cuno jiyaniijianucuaari maja na pohuatanu quijia pueya niquiara, Jesuucua tiuujiaca nojori quishacari. Nojoriiri na pohuataaquijia, Fariseocuaca na pueretusacari, Fariseocuaca mariqui nojori tenujureeri maja socua nojori tiuquitianura Pueyaso secojojua tiacajinia.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nojoriiri saaja narta pueya shuquiritiasano pueya quiniu panijia, maja Pueyaso shuquiritiasano cutara.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretaree. Naa sequereeri:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ¡Cante cua niquiriini, nojuajaari cua Jiyarona niquiriijiuhuaj!
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Janiyari mijiria niquiaarini cua cuhuatanura niajaniya. Naacuajitij, cante cucua tiuuriini, majaari tari na quiniu ninishiqui.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pueyano jaara cua rupaa tojiriquia najuhuanaj, janiyajanaari maja nocuara cua saquiriojotanu quiniutianiya na saniitiosaanura. Majaari cua niniu quiquiaari mijiria, pueya cua saniitionura. Janiya cutaraari niquiaarini nojoriicuaji cua tacunura.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Cante cua ruuretaja saajani, cua sequesano tojiyaquiyajaariuhuaj, nojuajaari tari nocuara saquiriojotana jiitiaa na saniitiosaanura. Nojoriria cua sequesano cutaraari tama nojoriicuara saquiriojotariquianojuaaja nio jiya puequesacari.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Cua pohuatasanoori maja tama cua niishishanojuaaja. Cua Jiyarona cua Quecuajaari cua niishitiquiaa casaa cua sequenutaniyani, mariyata casaa cua niishitiojonutaniyani.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Janiyari niishiyani cante cua Que rupaa tojijiani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiya cutara. Naaratej, janiyari seetanujuanaa saaja na sequesano caminiujiuquiaani, taa na niishitiquiaa janiyacuajani.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.