João 12
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Seis juuca jaara cureeriquiaajaa Pascua juucara, canaari jiyacari Jesuta Betania tiacajinia quiaareeni, Lázaro quijia tiacajinia, teyano Jesu samiitianiquiaaricuajani.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Cuno tiacajinijinio Jesu rupuenaa pueya timitiasacari Jesu, nojoriiri sumatunuuquiaari nojori miaquenuunura cuno niucua Jesuta. Martaari miaquesano patootariquiaa pueyara. Lázaroori Jesuta miaquenuuriquiaa narta masuusano pueyata, canaatanio.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jiyacaritij, Maríari Jesuucuara pataree na shanohua jaanutaja. Cunoori “nardo” jiyanishano nataujiniji shipinishano quiquiaari. Jiyanohua queraatia cumaneecata masesano. Puereetuuca motiiquio cajiniocua puecariquiaari cuno shanohua jaanutaja. Maríari Jesu niohuacaacua na totaree. Na nuhuaji, na sacuanijiarohua na muecacataari. Puetunu tiacojuanaari shanohua jaanuriquiaa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Naa María miishacaritij, niquiriyatu canaajinijinio Jesu saquiriojosano pueyanoori juaarii. Nojuajaari Judas Iscariote quiriquiaa, na nuhuaji Jesu quiatequiaari na paraani. Nojuajaari naa sequeree:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Casaara cuno shanohua jaanutaja niquitioyaquishaaree queraatia cumaneecarani, casamiijiuniucua pueya niquitiojosocoriquianoni? ¡Jaara masenu panishaare, maara niquitiosaare juhua niquiriyatu marijiara pueyano poonijionu sami!
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Naa Judas sequesacaritij, majaari seetanujuanaa na taraajenu quiriquiaa casamiijiuniucua pueyacua. Naa sequereeri saaja cumaneecaacua jiaatiaja na quiniuucua, nohuasejojua na quishacari. Judasri cumaneeca quiquio cojuatana quijia puetunu canaarajanaa. Naacuajitij, nojuajaari tiji nohuasejojua, pueya niquitiojosanojiniji canaara.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jesuuri saaja Judas sequeree:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Casamiijiuniucua pueyari pueyaracaanu niaata quiriquiano cutara. Saniniuujia, janiyari maja pueyaracaanu niaata quiriquianoni.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Queraatia canaa Judiocuacaari niishiquiaari Jesu Betania tiacajinia quiriquiaa. Cunora, nojoriiri nocua quiojoquiaari na niquiniuucua, Lázaro niquiniuucuajuhuaj, teyano Jesu samiitianiquiaaricuajani.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Cuno queraatia pueya, tari Jerusalén tiacajinia quiriquiaacuaa Pascua juucara queranacunurani, nojoriiri niishiquiaari Jesu tariqui tiuquiniutianiyajuhuaj.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nocuaji, nojoriiri tucuru piyotaree. Na nuhuaji, nijiyareeri Jesu naacunuucua, na tucuru shiiniotanuuriquiaari. Naa nacooriquiaajaariuhua nojori shuquiritiasacari Jesu:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesuquiiri jiyacari burro niquiojua riuriatamaa. Tari na nijinia cajiriquiaari, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano quiyacuajani.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Naa sequeyari:
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jiyacaritij, majaari canaa niishiniu quiriquiaa naa canaa tiuquitishacari canaa Jiyaniijia Jesutej, canaari nio tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateeriquiaani. Pueyaso jaara Jesu samiitianiquiaariuhua, canaari jiyacari shusha niishiquiaarini cuno naajiotasanoquiiri Jesujiniji quiquiaari.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Cuno pueya, Jesu samiitianishacari Lázaro niquiquiaarini, nojoriiri pueya pohuatariquiaa taa Jesu jiiquiooquiaari Lázaro na raacoji na tohuatanurani.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Queraatia pueya niishishacari naa Jesu miishano na cumaacatatej, nojoriiri Jesu naacunuucua nijiyaree.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nocuaji, Fariseocuacaari tama sequetooriquiaajaaja:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Grecia jiyajinijinio taucuacaari Jerusalén tiacajiniara nijioquiaarijiuhuaj Pueyaso niquiara nojori queranacunuunura Pascuara.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Cuno pojoriiri canaa cojinia Felipeecua catecanoquiaari. Felipeeri Betsaida tiacajinijinio quiquiaari. Cunoori Galilea jiyajinia tiaca. Cuno Griegohuari Felipe sequeturee:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jiyacaritij, Felipeeri Andrés sequesee cuno pojori sequesano nojuaja. Na nuhuaji, Andrésri Felipeta quiaaree Jesuucua. Nojoriiri Jesu pohuataseejuhuaj.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesuuri naa nojori riucuaree:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, sohuajajau jaara raama jataaquishaare, pueyaracaanu niquijiajau quiniutianiyari. Saniniuujia, jaara natasaare juhua na moquenura, saaja moritianutaniyari queraatia na muetunura.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Naajuhuaj, cante tama na cuaqueyajaaja panijia puerani, nojuajaari puetunu shaajenutaniyajanaa. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaja na tojiniuria janiya mijiriani, nojuajaari pueyaracaanu shuquiriaatia rishijiara jiyatesaanutaniya.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Cante quiria poonijionu paniyani, cuaara seetanujuanaa cua tojijia quiiria. Tee cua quiniutianiyacuaani, cua tojitiajacaari tii quiniutianiyajuhuaj. Cua Queeri cua tojijiaca timitianutaniya. ¡Jiyanohua maninia nojori miiniutianiyajaariuhuaj!
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Quiarijiani, janiyari jiyanohua tacayani. ¿Casaa cua sequeyarini? ¿Janiyate sequeya soj: “Cua Quenaa, maja naquiya cua miitiniu”? Maja. Maja naa cua sequenu quiniutianiya. Janiyacuajaari cunora niquiaari mijiriani.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ¡Cua Quenaa, janiya cuaara miishiiriaqui taa quia paniyacuajani, pueya niishiniuria quiaari jiyanohua maninia!
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Cuno pueya, canaata tii quiriquiaa Jesutani, nojori tojishacari Pueyaso pocuaano, nojoriiri sequeturee:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Saniniuujia, Jesuuri canaa sequeree:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Quiarijiani, mijiria quiniaa miishacari naquiya janiya, nojoriiri saniniuujia saniitiosocoriquiano jiyatesaaree tari. Naajuhuaj, mijiria jiyaniijia Sesaacaari jatasaanutaniyajuhuaj, maja cumaacaraca na quiniuria socua.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Janiya jaara nujuaretasaareni, janiyari puetunu pueyapuejanaa nijiotenutaniya cucuani. Nojoriiri juhua jaatiasaanutaniya cucua, cucua nojori tiuuniuria, nojori ruuretanura janiya soj.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Naa Jesu sequesacaritij, canaa niishitiriiri taa pueya monutaniya nojuajani.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Tii quiniaa pueyari na riucuaree:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesuuri nojori sequeree saaja:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nioojia cuhuatanaacua nia tiuuri, niaata cua quishacarijia, seetanujuanaa cuhuashiqui quijiaca nia quiniuria.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jesuuri jiyanohua queraatia jiyajeneta na cumaacata miishano miiquiaari pueya niquiara. Nojoriiri saaja nocua tiuyaquiquiaari.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia Isaías pohuatasanoori tohuateequiaari, nojuaja jaara naa sequequiaari:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Naacuajitij, majaari nojori naata tiuuniu quiquiaari Jesuucua. Isaíasri naa naajiotaquiaarijiuhuaj:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Pueyasoori nojori jiyateree juhua nimishitiuria, maja nojori niquiniuria na namijiata. Nojori niishitiaja cushitioreejaariuhuaj, maja nojori niishiniuria nojori jiuujiata. Naa nojori miiriiri maja nojori tacatonura nojori jiuujia, cua jiyanooniuria nojori, quiarinio pueyara cua jataniyaquiniuria nojorijiuhuaj”.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Supuetana Isaíasri naa caminiujiuquiaari Pueyaso niishitishano nojuajatej, Jesu na niquiniuucua na shacantuuca cumaacajinia quiyano. Naa na pohuatasacaritij, nojuajaari juhuacarijia Jesujiniji pohuatariquiaa.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Naajaa, queraatia narta Judiocuacaari Jesuucua tiuuquiaari. Queraatia canaa jiyaniijianucuaari nocua tiuuquiaarijiuhuaj. Cuno jiyaniijianucuaari maja na pohuatanu quijia pueya niquiara, Jesuucua tiuujiaca nojori quishacari. Nojoriiri na pohuataaquijia, Fariseocuaca na pueretusacari, Fariseocuaca mariqui nojori tenujureeri maja socua nojori tiuquitianura Pueyaso secojojua tiacajinia.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nojoriiri saaja narta pueya shuquiritiasano pueya quiniu panijia, maja Pueyaso shuquiritiasano cutara.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretaree. Naa sequereeri:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ¡Cante cua niquiriini, nojuajaari cua Jiyarona niquiriijiuhuaj!
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Janiyari mijiria niquiaarini cua cuhuatanura niajaniya. Naacuajitij, cante cucua tiuuriini, majaari tari na quiniu ninishiqui.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pueyano jaara cua rupaa tojiriquia najuhuanaj, janiyajanaari maja nocuara cua saquiriojotanu quiniutianiya na saniitiosaanura. Majaari cua niniu quiquiaari mijiria, pueya cua saniitionura. Janiya cutaraari niquiaarini nojoriicuaji cua tacunura.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Cante cua ruuretaja saajani, cua sequesano tojiyaquiyajaariuhuaj, nojuajaari tari nocuara saquiriojotana jiitiaa na saniitiosaanura. Nojoriria cua sequesano cutaraari tama nojoriicuara saquiriojotariquianojuaaja nio jiya puequesacari.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Cua pohuatasanoori maja tama cua niishishanojuaaja. Cua Jiyarona cua Quecuajaari cua niishitiquiaa casaa cua sequenutaniyani, mariyata casaa cua niishitiojonutaniyani.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Janiyari niishiyani cante cua Que rupaa tojijiani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiya cutara. Naaratej, janiyari seetanujuanaa saaja na sequesano caminiujiuquiaani, taa na niishitiquiaa janiyacuajani.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.