João 10
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Jesuuri socua pohuatarohua pueya niquiara. Naa sequereeri:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Saniniuujia, cante tohuateyaco tiuquijia cutarani, cunoori borregohua camarujuanaa cutara.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tohuateya cojuanaari tiootiu riataquiaa nocuaji. Borregohua camaruuri puetunu na seya sesacajanaa jiyaniquijia. Na borregohuari na rupaa niishijia. Na camaruuri naa na tohuatanijiojua puetunujuanaa na matacajiniji.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Puetunu na borregohuajanaa jaara tohuareetama, na camaruuri na puetaja. Na seyari na nuhuaji sacuaja, na camaru rupaa nojori niishishacari.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Saniniuujia, borregohuari maja na nuhuajiniu quijia na niishiyaquishoo pueyano. Saaja nocuaji cocuatejaari na niishishacari cunoori maja na camaru rupaa.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesuuri naa pohuataquiaari miriqui nojori niquiara. Nojoriiri saaja niishiyaquiquiaari casaa na niishitiojonu paniriquiaa nojorini.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Nocuaji Jesuuri naa nojori sequerohua maatia:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Cante cua niyacarijia nijioquiaari coteenuni, nojoriiri sesa miijiaca quiquiaari, nohuasenuujuaca. Cua borregohuari namitia nojori numueejushiquiaari.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janiyari juhua tohuateyani. Cante janiyajiniji tiuquiya cua Queecuani, nojuajaari Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya cutara. Cuno pueyanoori maninia cojuasano juhua borrego. Janiyari na tiuquininiutianiyani, tii na quiniuria maninia cojuasano. Janiyari juuca na tohuatenutaniyani, jiyasocua cua miaquetenura carijiniacuma.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Nohuasejojuaari saaja tiuquijia borregohuacua na nohuasenura, na puecoonurajuhuaj. Naa na shaajaaja puetunujuanaari. Janiyari saniniuujia niquiaarini cua borregohua cua jiyatenura pueyaracaanu quijiacara, seetanujuanaa jiyanohua shuquiriaatia quijiaca nojori quiniuria.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janiyari maninia cojuanani, maja tamonu. Pueyano jaara maninia na seya cojuana maniniu quiri, tama na cuaqueyajaaja panitiaja na seyacuaari.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Saniniuujia, borregohua camarujuanaa jaara tamonu cojuateya na seya, cuno pueyano jaara niquiri sare nocua canujiyano, nojuajaari na puerenuta neteja. Borregohua tiujiaqueeri. Naa miijiaari cuno borregohua quiyaquiniuucua na seyajanaa. Naacuajitij, sareeri borregohua soojua. Naa na cocuatajaari.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Cuno borregohua cojuanaari naa neteja sareecuaji na tacayaquishacari seetanujuanaa cuno borregohuacua. Nojuajaari saaja paniya na poonijiosano sami na niquitiosaanura.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Janiya cutaraari maninia cojuaja borregohuani, na camarujuanaa cua quishacari. Janiyari puetunu cua seyajanaa niishijiani.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Nojoriiri cua niishiyajuhuaj, taa cua Que niishiya janiyacuaani, mariyata taa cua niishiya cua Quejaniuhuaj. Janiyari tama cua cuaqueyajaaja panitiaja cua borregohuacuarani.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Janiyari socua borregohua jiitiaani. Nojoriiri maja nio cua borregohua maanujinijinio. Janiyari nojori rijionutaniya niyarajuhuaj. Nojoriiri cua tojitiariquiano. Naacuajitij, puetunu cua borregohuajanaari jatiqui quiriquiano, niquiriyatu cojuanaracajuhuaj.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Cua Queeri cua paniya naa cua panitiasacari tama cua cuaqueyajaaja cuno borregohuacuara. Janiyari tama cua panishacarijiaaja mosaanutaniyani, na nuhuaji cua samiitianuhuara, pueyaracaanu quijia cua quiniuhuara.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Majaari quenaaja tamonu naata monu janiya cua paniyaquishacari. Janiyari cua panishacari cusonutaniya cua borregohuacuarani. Janiyari cumaacaracani nojoriicuara cua cusonura. Janiyari cumaacaracajuhuaj cua samiitianuhuara. Cua Quecuajaari naa cua miiniuria cua jiyaroquiaari mijiria.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Narta Judiocuaca jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri socua tama juayonuutaquiaarijiaaja Jesuucua.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Queraatia pueyari jiyacari sequeree:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Tamasacaari saniniuujia sequeriquiaacujua:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tamacari, Jerusalén tiacajiniaari queranacusaariquiaa. Cunoori quiriquiaa pueya niishiriojonura nojori juhua cuno juucajinia Pueyaso Secojojua tia jiyatequiaariuhua seetanujuanaa juhua Pueyaso quiquiora na quiniuhuara. Jiyacariiri shuniya quiriquiaa.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesuuri tii quiriquiaajuhuaj. Pueyaso Secojojua tiajinia quiriquiaari. Nojuajaari pueya jiyaniquishano tariucuacaanu jiyaniijia Salomón canujuucojojuajinia riujiuuniuquiojoriquiaa.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jiyacaritij, canaa Judiocuaca camarucuaari tii na cosesee. Naa na nequesotatureeri:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesuuri nojori riucuaree:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Niaari saaja cucua tiuyaquiquiaa cua borregohua maanujinijinio nia quiyaquishacari.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Cua borregohuari cua rupaa tojijia cutara. Janiyari nojori niishiyajaaniuhuaj. Nojoriiri cunora cua nuhuajiquiaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Janiyari pueyaracaanu quijiara nojori jiyatequiaani. Majaari nojori juurequenu quiniutianiya. Majaari quenaaja tamonu naata jaariuutianu quiniutianiya nojori janiyajiniji.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Cua Queeri cua borregohua cua niquitioquiaari. Nojuajaari socua jiyanohua cumaacaraca tamasaca cumaacaraca quijiacajiniji. Naacuajitij, maja quenaaja tamonu naata cua borregohua jaariuutianu cua Quejiniji.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Janiya cua Queta, canaari juhua niquiriyatuni.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jiyacaritij, canaa Judiocuaca camarucuaari sai rijiorohuacuhuaj, Jesu na jacutajara juucua.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesuuri saaja nojori sequeree:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nojoriiri Jesu riucuaree:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesuuri nojori sequeree:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ’Paacuajaari niishiyani, Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoori maja na naata cuaracashitishaanu. Pueyasojuanaari pueya jiyaniquiquiaari “pueyasohuata”, noo pojori, teyano nojuaja jiyatequiaari Israel pueya jiitianaaracuajani.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Naajuhuaj, Pueyasocuajaari cua saquiriojoquiaari mijiria na jiyarosocoriquiano. Naa Pueyasojuanaa Jiyarosano cua quishacaritij, ¿niaatucua casaara sequereni janiya Pueyaso niquiara pocuaree sesani, cua sequesacari janiya Pueyaso Niyanuni?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Janiya jaara cua Que panishano miyaquiri na cumaacatani, janiya maara nia juayaquirini cucua nia tiuyaquiniuucua.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Niaacuajaari cua Que cumaacata cua miishano niquiquiaa. Niaa jaara cua pohuatasanoocua tiuuniu paniyaquiri, naajaa, cua Que cumaacata cua miishanoocua nia tiuuri quenaaja. Niaa jaara niishiri puetunu cua miishanojuanaari cua Que Pueyaso cumaacata miishano, niaa maara niishiri Pueyasoori coojia rupueja, janiyari noojia rupueyajaaniuhuaj.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jiyacaritij, nojoriiri socua Jesu quiatunu paniriohuacuhuaj. Jesuuri saaja nojoriicuaji mashiquii.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesuuri canaa jiyataarohua Jordán moo taquijiria tee Juan tiuquinijioquiaari tarijia pueyacuajani. Canaari tii quishiini.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Queraatia pueyari Jesuucua nijioquiaari tee canaa quiriquiaacuajani. Nojoriiri tama sequequiaarijiaaja Jesujiniji:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Naacuajitij, queraatia pueyari Jesuucua tiuuquiaari tii, tee canaa quiriquiaacuajani.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.