Hebreus 9

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tariucuacaanu, Pueyasoori Moisés sequequiaari mijiria na quiquiorano na suhuorotenura. Na niishitiojoquiaarijiaariuhua taa pueyacuara secojonaa poonijionutaniya cuno na quiquiojiniani.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Pueyaso Secojojua suhuorotuuri caapiqui sohuacaraca quiquiaari. Samari nujuatacojuaari coteenu sohuacajinia quiquiaari, miaquejanio, tee Pueyaso tacoji pan niojosaaquiaari pueyaracaanucuajani. Cuno sohuaca sesa quiquiaari “Pueyaso Shuriucua Quiquio”.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Cuno coteenu sohuaca puequeetujiniani, tii tunusano quiquiaariiri shiquiaruque toque. Cuno toque tamajiria quiquiaariiri Pueyaso quiquiojuanaa cutara. Naaratej, na sesa quiquiaari “Pueyaso Quishaquijianaa”.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Pueyaso Quishaqui tacoji nujuatajaari juhuacutu, orojiniji shipinishano. Cuniqui catejaari shanohua jaanutaja Pueyasora. Pueyaso Quishaquijianaa cutarani, tii nujuatajaari puereetuuca casaa, juhua caaja niquishano. Naananeecajiniji shipinishaaquiaariiri. Puetunu na cuaqueyajanaari orota mishiquiosano quiquiaari. Na jiniacuma, casamiiri mii racatasano quiquiaari. Pataconiyojua orojiniji shipinishanoori tii cajitiaquiaari “maná”. Manaari quiquiaari Pueyaso tinishano casaa, Israel pueya miaquesocoriquiano cariiquia jiyajinia nojori camarucuneejotasacari. Mii matariquiaajaariuhua Aarón nataca catuutianohua, puetunu na jajautajanaa. Mii maturiquiaajaariuhua sai neeca quejasano, nocua Pueyaso naajiotasano na rootasano, Moisés na niquitiojosano.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Cuno caaja tiootiu caco nujuatejosano quiquiaariiri caapiqui shipinishano casaa, nesuhuaraca, juhua Pueyaso seya niquishano. Nojori nesuhuari coqueetesano quiquiaari. Teecojuaari, teje Pueyaso shacantuuca mueranacujuquiaari Moiséscuacuajani. Cuno caaja tiootiuuri seya nanaca majiriuutiasaquijiuhuaj, Pueyaso jiyanooniuria puetunu Israel pueyajanaa. Tariucuaja puetunu cuno casaajinijijianaa cua pohuatasano niajaniya.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Pueyaso Secojojua tia jaara tari naa maninia tiasano quiquiaari puetunu na casamitiajanaa, na nuhuaji, pueyacuara secojonaari pueyaracaanu tiuquiijioquiaari Pueyaso Shuriucua quiquiojinia. Nojoriiri tii tiuquiijioquiaari nojori miiniuria taa Moisés Rootasanojinia sequeyacuajani. Maja cutaraari nojori tiuquitianu quiquiaari Pueyaso Quishaquijianaa sohuacamara.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Saaja nojori jiyaniijia cutaraari tii tiuquiquiaari saaja rupaquijia puetunu marijiarajanaa. Na tiuquishacari Pueyaso Quishaqui, seya nanaca pataquiaariiri Pueyaso jiyanooniuria nojuaja, narta Israel pueyanio, sesa nojori miishanojiniji.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Naa Pueyaso Quishaqui quiniuucua mishiquionucua pueyacuajitij, Pueyaso Sohuanuuri pa niishitiya, pueyari juhuanojuaja maja na naata rupuenu quiquiaari Pueyaso.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Naacuajitij, puetunu cunojuanaari quiquiaari juhua miriqui miishano, saniniuujia nio pa quishacari pa niishiniuria pocuara Secojonajanaa miishano pocuara. Puetunu pueyacuara secojonaa catijiasano casaajanaari miriqui miishano quiquiaari saaja. Naajuhuaj, pa supuetanaa niquitiojosano casaa Pueyaso jiyanooniuria nojorini, puetunu naa miishanojuanaari miriqui miishano quiquiaari. Naacuajitij, cunoori maja na naata cuno pueya jiuujia jeecanu seetanujuanaa, juhuajaniya nojori rupuenura Pueyaso.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Naaratej, cuno tariucuacaanu rootasanoori saaja panishaaquiaari Pueyaso cuaara na sanitiquiaarijiaatijia quiarinio rupaata. Cuno tariucuacaanu rootasanoori pueya niishitiquiaari teyano sumatuuteja miaqueshiyani, teyano mashacateja ratushiyani. Naajuhuaj, nojoriiri niishitishaaquiaari taacari pueya jeequeya na cuaqueyani, nojori casaanio, juhua maninia jeequejosano nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Puetunu naa pueya miishanojuanaari maja na naata pueya jiuujia jeecanu sesa nojori miishanojiniji.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Quiari naataja saniniuujia, Jesucristoori pocuara Secojonajanaara jiyatesaaquiaari, Pueyasojiniji na masenura Pueyaso jiitiasano pajaniyarano. Cuno quiquio, tee na secojoquiaa na Que pocuaracuajani, cunoori seetanujuanaa Pueyaso quiquio jiyocuacaanu, maja pueyano tiasano.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Naa Cristo tiuquishacari na Que quiquiojinia Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniyatej, nojuajaari maja na tiuquitianu quiquiaari cabra nanaca, juunu niquiohua nanacanio. Nojuaja cutaraari tama na nanacatajaaja Pueyaso jiyanootiquiaari pajaniya. Nojuajaari maja pueyaracaanu na tiuquiijionu na Queecua, taa mijiria pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua miiquiaaricuaani. Maja. Nojuajaari na Queecua tiuquiquiaari puetunujuanaa. Naa pocuara na cusonuucuatej, na Queeri Neyanuucua tiuujiaca jiyanooquiaa puetunujuanaa. Naacuajitij, majaari Pueyaso shuriucuaji pa taanuusaanu quiniutianiya.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Pueyasoori Moisés niishitiquiaari, pueyano jaara macu masaqui tiuquimia, jaara na quiarejuhuaj, jiyacaritij, nojuajaari juhua curuutuuca Pueyasora. Naacuajitij, cuno pueyanoori maja na naata narta pueya rupuenu. Majaari na naata Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiniujiuhuaj. Naajaa, nojuajaari na naata jeequesano quiniuhua, seru nanaca jaara nocua majiriuutiasaaquiaari. Cabra nanaca, juunu nanaca, niyacoo juunu catijiasano juacani, puetunu cunojuanaari maninia quiquiaari pueyara, juhua jeequesano nojori quiniuhuara Pueyasora.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Naa pueya cuaqueya quiniuucua juhua jeequesano saaja seya nanacatacuaatej, Cristo nanaca cutaraari seetanujuanaa cumaacaraca pueya jiuujia na jeequenura seetanujuanaa, puetunu sesa casaajinijijianaa. Naatej, taa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua tiuquitiaquiaari seru nanaca Pueyaso Quishaquicuaani, pueya jiyanooshaanura, Jesucristoori naa miiquiaarijiuhuaj. Pueyaracaanu quijia na quiniuucua, Jesucristojuanaari tama na nanacajaaja tiuquitiaquiaari Pueyasoocua, pa jiyanooshaanura puetunu sesa pa miishanojinijijianaa. Nojuajaari tojetaarucuajanaa sesa miyashijia quiquiaari. Naacuajitij, na nanacaari poojia cajitiquiaa, nocua pa tiuushacari. Majaari socua pa jiyaniniu pa naata tama pa cuaqueyajaaja jiyanootiniu Pueyaso tama pa miishanotajaaja. Naacuajitij, quiarijia cutaraari pa naata pa Pueyasora poonijionu shitimia, seetanujuanaa jiyanooshano pa quishacari.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jesucristo cusonuucua pocuara, nocua pa tiuushacari, nojuajaari pa jiyanootiniara quiquiaari taa quiarinio Pueyaso rupaa sequeyacuajani. Naajuhuaj, noo pojori, Pueyasoocua tiuujiaca mijiria Jesu niyacarijiani, sesa nojori miishanoori jiyanooshaaquiaari Jesu cusonuta quiari naatajajuhuaj. Naacuajitij, puetunu Pueyaso saquiriojosano pueyapuejanaari na naata puetunu Pueyaso niquitiojonu panishanojuanaa masenu, taa na sequequiaari niquitionu seetanujuanaacuajani, pueyaracaanu shuquiriaatia jatiqui pa quiniuria nata.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Pueyanaa, pa shaajeyaquishacarijia, paari pa miiniu panishano naajiotanu niishijiani. Paari naa miijiani pa casami serotasaanura maninia, teyano pueya pa panitiaa nojori jiitianura pa casamicuajani pa shaajenu nuhuaji. Naacuajitij, paa jaara tari jamosaareni, pueyari maninia miiquiaa taa pa naajiotaquiaaricuajani, saminio pa quishacarijia.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Naacuajitij, saminio pa quishacarijia, najuhuanaari pa naajiotasano. Pa shaajesacari, jiyacari cutara pa casamiiri niquitiojosano.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Tariucuacaanu naajuhuaj, seya nanacaari shootesaaquiaari, Israel pueya niishiniuria Moisés Rootasanoori seetanujuanaa, nojori tojishocoriquiano.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Naa quiquiaariiri: Moisésri puetunu Pueyaso rootasanojuanaa nojuaja caminiujiuquiaari puetunu Israel pueya niquiarajanaa. Na nuhuaji, Moisésri juunu niquiohua nanaca, cabra nanaca cojitiquiaari mohuacata. Cunojinia shitiaquiaari borrego cajaca naatusu hisopo cashacucuataari. Cunota, mohuacanacu majiriuutiaquiaari Pueyaso Rupaa na naajiotasanoocuaari, puetunu Israel pueyacuajanaanio.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jiyacaritij, nojori sequequiaariiri: “Nio nanacaari pa niishitiya Pueyasoori seetanujuanaa pajaniyara miiniutianiya puetunu na sequesanojuanaa, paa jaara na rootasano tojijiaca quirini”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moisésri Pueyaso Secojojua tiaacua majiriuutiaquiaari nanacajuhuaj, puetunu Pueyasora poonijiotajara shipinijiosano casamiicuajanaanio.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Moisés Rootasanojiniji niishishiyacuajaari, quera puetunu casaajanaari saaja nanacata juhua jeequesano quiya Pueyasora. Pueya miishano sesani, cuno cutaraari maja na naata jiyanooshaanu nanaca jaara shooteyaquishaare.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mijiria Pueyaso Secojojua tia, puetunu na casaatajanaa quiniuucua juhua jiyocuacaanu casaa naaqui, seya nanacaari maninia quiquiaaricuaja cuno mijiria casami quiniuria jeequesano. Saniniuujia, jiyocuacaanu casaa quiniuria jeequesano, socua maninia nanacaari panishaaquiaari seya nanacajiniji.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Majaari Cristo tiuquitianu quiquiaari seya nanaca mijiria pueyano tiasano Pueyaso Quishaquijianaa. Cuno quiquioori saaja juhua jiyocuacaanu Pueyaso quiquio naaqui. Cristo cutaraari seetanujuanaa Pueyaso Quishaquijianaa tiuquiquiaari. Nojuajaari tii na Que Pueyaso secojoquiaa pocuara.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mijiria pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari puetunu marijiarajanaa pueyaracaanu tiuquiijioquiaari Pueyaso Quishaqui saaja seya nanacata, pueya na jiyanootiniuria Pueyaso. Jesucristo cutaraari maja naa na miiniu quiquiaari.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Jesu jaara Pueyaso pa jiyanootiriquia puetunu marijiarajanaa taa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua miiquiaaricuaani, nojuaja maara jiya shipinishaanujiniji mosaariquia puetunu marijiarajanaa. Quiari naataja saniniuujia, Jesucristoori mijiria rasaaquiaari tama na cuaqueyajaaja na tarinitianura pocuara na mosaanura, pueya jiyanooshaanura puetunu sesa nojori miishanojinijijianaa. Majaari socua na pacutesaanu quiniutianiuhua monu. Naa na mosaanuucuatej, cunoori tariucuaja puetunu nocua tiuujiaca pueyajanaa jiyanooshaanura.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Naatej, taatucuaa pueyani, nojoriiri shaajecoriquiano. Majaari nojori samiitiaconuhua mijiria nojori quiniuhuara, socua na cusonuhuara juhua coteenu na cusonu. Nojori shaajenu nuhuaji, nojoriiri saaja sashiya Pueyaso nequesoreenura nojori.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Naajuhuaj, naa Jesucristo mosaanuucua jiyacaritij, saaja cunojuanaari na mosaanu quiquiaari, queraatia pueya jiyanooshaanura sesa nojori miishanojiniji. Naacuajitij, pocua na muetasacariuhua, majaari jiyacari socua na mosaanu quiniutianiuhua pueya jiyanooshaanura sesa nojori miishanojiniji. Jiyacaritij, nojuajaari saaja nocua tiuujiaca rijionuucua tiuquiniutianiuhua, noo pojoriria canapuete na sashiyacuajani.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.