Hebreus 9

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tariucuacaanu, Pueyasoori Moisés sequequiaari mijiria na quiquiorano na suhuorotenura. Na niishitiojoquiaarijiaariuhua taa pueyacuara secojonaa poonijionutaniya cuno na quiquiojiniani.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Pueyaso Secojojua suhuorotuuri caapiqui sohuacaraca quiquiaari. Samari nujuatacojuaari coteenu sohuacajinia quiquiaari, miaquejanio, tee Pueyaso tacoji pan niojosaaquiaari pueyaracaanucuajani. Cuno sohuaca sesa quiquiaari “Pueyaso Shuriucua Quiquio”.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Cuno coteenu sohuaca puequeetujiniani, tii tunusano quiquiaariiri shiquiaruque toque. Cuno toque tamajiria quiquiaariiri Pueyaso quiquiojuanaa cutara. Naaratej, na sesa quiquiaari “Pueyaso Quishaquijianaa”.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Pueyaso Quishaqui tacoji nujuatajaari juhuacutu, orojiniji shipinishano. Cuniqui catejaari shanohua jaanutaja Pueyasora. Pueyaso Quishaquijianaa cutarani, tii nujuatajaari puereetuuca casaa, juhua caaja niquishano. Naananeecajiniji shipinishaaquiaariiri. Puetunu na cuaqueyajanaari orota mishiquiosano quiquiaari. Na jiniacuma, casamiiri mii racatasano quiquiaari. Pataconiyojua orojiniji shipinishanoori tii cajitiaquiaari “maná”. Manaari quiquiaari Pueyaso tinishano casaa, Israel pueya miaquesocoriquiano cariiquia jiyajinia nojori camarucuneejotasacari. Mii matariquiaajaariuhua Aarón nataca catuutianohua, puetunu na jajautajanaa. Mii maturiquiaajaariuhua sai neeca quejasano, nocua Pueyaso naajiotasano na rootasano, Moisés na niquitiojosano.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Cuno caaja tiootiu caco nujuatejosano quiquiaariiri caapiqui shipinishano casaa, nesuhuaraca, juhua Pueyaso seya niquishano. Nojori nesuhuari coqueetesano quiquiaari. Teecojuaari, teje Pueyaso shacantuuca mueranacujuquiaari Moiséscuacuajani. Cuno caaja tiootiuuri seya nanaca majiriuutiasaquijiuhuaj, Pueyaso jiyanooniuria puetunu Israel pueyajanaa. Tariucuaja puetunu cuno casaajinijijianaa cua pohuatasano niajaniya.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Pueyaso Secojojua tia jaara tari naa maninia tiasano quiquiaari puetunu na casamitiajanaa, na nuhuaji, pueyacuara secojonaari pueyaracaanu tiuquiijioquiaari Pueyaso Shuriucua quiquiojinia. Nojoriiri tii tiuquiijioquiaari nojori miiniuria taa Moisés Rootasanojinia sequeyacuajani. Maja cutaraari nojori tiuquitianu quiquiaari Pueyaso Quishaquijianaa sohuacamara.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Saaja nojori jiyaniijia cutaraari tii tiuquiquiaari saaja rupaquijia puetunu marijiarajanaa. Na tiuquishacari Pueyaso Quishaqui, seya nanaca pataquiaariiri Pueyaso jiyanooniuria nojuaja, narta Israel pueyanio, sesa nojori miishanojiniji.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Naa Pueyaso Quishaqui quiniuucua mishiquionucua pueyacuajitij, Pueyaso Sohuanuuri pa niishitiya, pueyari juhuanojuaja maja na naata rupuenu quiquiaari Pueyaso.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Naacuajitij, puetunu cunojuanaari quiquiaari juhua miriqui miishano, saniniuujia nio pa quishacari pa niishiniuria pocuara Secojonajanaa miishano pocuara. Puetunu pueyacuara secojonaa catijiasano casaajanaari miriqui miishano quiquiaari saaja. Naajuhuaj, pa supuetanaa niquitiojosano casaa Pueyaso jiyanooniuria nojorini, puetunu naa miishanojuanaari miriqui miishano quiquiaari. Naacuajitij, cunoori maja na naata cuno pueya jiuujia jeecanu seetanujuanaa, juhuajaniya nojori rupuenura Pueyaso.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Naaratej, cuno tariucuacaanu rootasanoori saaja panishaaquiaari Pueyaso cuaara na sanitiquiaarijiaatijia quiarinio rupaata. Cuno tariucuacaanu rootasanoori pueya niishitiquiaari teyano sumatuuteja miaqueshiyani, teyano mashacateja ratushiyani. Naajuhuaj, nojoriiri niishitishaaquiaari taacari pueya jeequeya na cuaqueyani, nojori casaanio, juhua maninia jeequejosano nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Puetunu naa pueya miishanojuanaari maja na naata pueya jiuujia jeecanu sesa nojori miishanojiniji.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Quiari naataja saniniuujia, Jesucristoori pocuara Secojonajanaara jiyatesaaquiaari, Pueyasojiniji na masenura Pueyaso jiitiasano pajaniyarano. Cuno quiquio, tee na secojoquiaa na Que pocuaracuajani, cunoori seetanujuanaa Pueyaso quiquio jiyocuacaanu, maja pueyano tiasano.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Naa Cristo tiuquishacari na Que quiquiojinia Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniyatej, nojuajaari maja na tiuquitianu quiquiaari cabra nanaca, juunu niquiohua nanacanio. Nojuaja cutaraari tama na nanacatajaaja Pueyaso jiyanootiquiaari pajaniya. Nojuajaari maja pueyaracaanu na tiuquiijionu na Queecua, taa mijiria pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua miiquiaaricuaani. Maja. Nojuajaari na Queecua tiuquiquiaari puetunujuanaa. Naa pocuara na cusonuucuatej, na Queeri Neyanuucua tiuujiaca jiyanooquiaa puetunujuanaa. Naacuajitij, majaari Pueyaso shuriucuaji pa taanuusaanu quiniutianiya.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Pueyasoori Moisés niishitiquiaari, pueyano jaara macu masaqui tiuquimia, jaara na quiarejuhuaj, jiyacaritij, nojuajaari juhua curuutuuca Pueyasora. Naacuajitij, cuno pueyanoori maja na naata narta pueya rupuenu. Majaari na naata Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiniujiuhuaj. Naajaa, nojuajaari na naata jeequesano quiniuhua, seru nanaca jaara nocua majiriuutiasaaquiaari. Cabra nanaca, juunu nanaca, niyacoo juunu catijiasano juacani, puetunu cunojuanaari maninia quiquiaari pueyara, juhua jeequesano nojori quiniuhuara Pueyasora.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Naa pueya cuaqueya quiniuucua juhua jeequesano saaja seya nanacatacuaatej, Cristo nanaca cutaraari seetanujuanaa cumaacaraca pueya jiuujia na jeequenura seetanujuanaa, puetunu sesa casaajinijijianaa. Naatej, taa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua tiuquitiaquiaari seru nanaca Pueyaso Quishaquicuaani, pueya jiyanooshaanura, Jesucristoori naa miiquiaarijiuhuaj. Pueyaracaanu quijia na quiniuucua, Jesucristojuanaari tama na nanacajaaja tiuquitiaquiaari Pueyasoocua, pa jiyanooshaanura puetunu sesa pa miishanojinijijianaa. Nojuajaari tojetaarucuajanaa sesa miyashijia quiquiaari. Naacuajitij, na nanacaari poojia cajitiquiaa, nocua pa tiuushacari. Majaari socua pa jiyaniniu pa naata tama pa cuaqueyajaaja jiyanootiniu Pueyaso tama pa miishanotajaaja. Naacuajitij, quiarijia cutaraari pa naata pa Pueyasora poonijionu shitimia, seetanujuanaa jiyanooshano pa quishacari.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Jesucristo cusonuucua pocuara, nocua pa tiuushacari, nojuajaari pa jiyanootiniara quiquiaari taa quiarinio Pueyaso rupaa sequeyacuajani. Naajuhuaj, noo pojori, Pueyasoocua tiuujiaca mijiria Jesu niyacarijiani, sesa nojori miishanoori jiyanooshaaquiaari Jesu cusonuta quiari naatajajuhuaj. Naacuajitij, puetunu Pueyaso saquiriojosano pueyapuejanaari na naata puetunu Pueyaso niquitiojonu panishanojuanaa masenu, taa na sequequiaari niquitionu seetanujuanaacuajani, pueyaracaanu shuquiriaatia jatiqui pa quiniuria nata.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Pueyanaa, pa shaajeyaquishacarijia, paari pa miiniu panishano naajiotanu niishijiani. Paari naa miijiani pa casami serotasaanura maninia, teyano pueya pa panitiaa nojori jiitianura pa casamicuajani pa shaajenu nuhuaji. Naacuajitij, paa jaara tari jamosaareni, pueyari maninia miiquiaa taa pa naajiotaquiaaricuajani, saminio pa quishacarijia.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Naacuajitij, saminio pa quishacarijia, najuhuanaari pa naajiotasano. Pa shaajesacari, jiyacari cutara pa casamiiri niquitiojosano.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Tariucuacaanu naajuhuaj, seya nanacaari shootesaaquiaari, Israel pueya niishiniuria Moisés Rootasanoori seetanujuanaa, nojori tojishocoriquiano.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Naa quiquiaariiri: Moisésri puetunu Pueyaso rootasanojuanaa nojuaja caminiujiuquiaari puetunu Israel pueya niquiarajanaa. Na nuhuaji, Moisésri juunu niquiohua nanaca, cabra nanaca cojitiquiaari mohuacata. Cunojinia shitiaquiaari borrego cajaca naatusu hisopo cashacucuataari. Cunota, mohuacanacu majiriuutiaquiaari Pueyaso Rupaa na naajiotasanoocuaari, puetunu Israel pueyacuajanaanio.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Jiyacaritij, nojori sequequiaariiri: “Nio nanacaari pa niishitiya Pueyasoori seetanujuanaa pajaniyara miiniutianiya puetunu na sequesanojuanaa, paa jaara na rootasano tojijiaca quirini”.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moisésri Pueyaso Secojojua tiaacua majiriuutiaquiaari nanacajuhuaj, puetunu Pueyasora poonijiotajara shipinijiosano casamiicuajanaanio.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Moisés Rootasanojiniji niishishiyacuajaari, quera puetunu casaajanaari saaja nanacata juhua jeequesano quiya Pueyasora. Pueya miishano sesani, cuno cutaraari maja na naata jiyanooshaanu nanaca jaara shooteyaquishaare.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mijiria Pueyaso Secojojua tia, puetunu na casaatajanaa quiniuucua juhua jiyocuacaanu casaa naaqui, seya nanacaari maninia quiquiaaricuaja cuno mijiria casami quiniuria jeequesano. Saniniuujia, jiyocuacaanu casaa quiniuria jeequesano, socua maninia nanacaari panishaaquiaari seya nanacajiniji.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Majaari Cristo tiuquitianu quiquiaari seya nanaca mijiria pueyano tiasano Pueyaso Quishaquijianaa. Cuno quiquioori saaja juhua jiyocuacaanu Pueyaso quiquio naaqui. Cristo cutaraari seetanujuanaa Pueyaso Quishaquijianaa tiuquiquiaari. Nojuajaari tii na Que Pueyaso secojoquiaa pocuara.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mijiria pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari puetunu marijiarajanaa pueyaracaanu tiuquiijioquiaari Pueyaso Quishaqui saaja seya nanacata, pueya na jiyanootiniuria Pueyaso. Jesucristo cutaraari maja naa na miiniu quiquiaari.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Jesu jaara Pueyaso pa jiyanootiriquia puetunu marijiarajanaa taa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua miiquiaaricuaani, nojuaja maara jiya shipinishaanujiniji mosaariquia puetunu marijiarajanaa. Quiari naataja saniniuujia, Jesucristoori mijiria rasaaquiaari tama na cuaqueyajaaja na tarinitianura pocuara na mosaanura, pueya jiyanooshaanura puetunu sesa nojori miishanojinijijianaa. Majaari socua na pacutesaanu quiniutianiuhua monu. Naa na mosaanuucuatej, cunoori tariucuaja puetunu nocua tiuujiaca pueyajanaa jiyanooshaanura.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Naatej, taatucuaa pueyani, nojoriiri shaajecoriquiano. Majaari nojori samiitiaconuhua mijiria nojori quiniuhuara, socua na cusonuhuara juhua coteenu na cusonu. Nojori shaajenu nuhuaji, nojoriiri saaja sashiya Pueyaso nequesoreenura nojori.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Naajuhuaj, naa Jesucristo mosaanuucua jiyacaritij, saaja cunojuanaari na mosaanu quiquiaari, queraatia pueya jiyanooshaanura sesa nojori miishanojiniji. Naacuajitij, pocua na muetasacariuhua, majaari jiyacari socua na mosaanu quiniutianiuhua pueya jiyanooshaanura sesa nojori miishanojiniji. Jiyacaritij, nojuajaari saaja nocua tiuujiaca rijionuucua tiuquiniutianiuhua, noo pojoriria canapuete na sashiyacuajani.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.