Hebreus 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Cuno Melquisedecni, nojuajaari Salem tiaca jiyaniijia quijia. Nojuajaari Pueyasojuanaa secojona pueyacuara. Pa supuetana Abraham tacatesacariuhua na naminiu nuhuaji na paraa, tamasaca tiacajinijinio jiyaniijianucuani, Melquisedecri nocua tohuataquiaari Salem tiacajiniji. Naa na sequequiaariiri: “Abrahamnaa, quiaari Pueyaso timitiasano. Pueyasoori quia miiniutianiya jiyanohua maninia”.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Jiyacaritij, Abrahamri na paraa casami nitiariquiohua na quiquiojiniohuara. Naacuajitij, nojuajaari puetunu cuno casamijinijiniojuanaa Pueyasora na riuriosano niquitioquiaari Melquisedec. Abrahamri naa miiquiaari na niishishacari Melquisedecri Pueyaso secojona pueyacuara quiquiaari. Pueyanaa, nio Melquisedecjiniji nia niishiri. Pueyano rupaajinia, na sesaari sequeya, “Saaja maninia miijia jiyaniijia”. Naajuhuaj, na tiaca sesa Salemni, cunoori pueyano rupaajinia sequeya, “Juhuajaniya quijia pueya tiaca”. Na sesaari naa quiquiaari na pueya jiuujia cajitijia na quiniuucua.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Majaari tojetaarucuajanaa na niishishaanu, ¿queraca quiquiaaritii, nucuaracajuhuaj, supuetanaaracanio? Majaari quenaaja na pohuatasaanujuhua na rasaanujiniji, na shaajenujinijinio. Naacuajitij, pajaniyara, Melquisedecri juhua pueyaracaanu quijiajuhuanajaj. Majaari na niishishaanujuhuaj, tamonute na niti jiyatesaaquiaari pueyacuara secojona na quiniuria. Maja. Naacuajitij, nojuajaari juhua Pueyaso Niyanu, pueyacuara secojona na quiniuria pueyaracaanura.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Pueyanaa nia niishiri, Melquisedecquiiri seetanujuanaa tojishano pueyano quiquiaari socua pa supuetana Abrahamjiniji. Naaratej, pa supuetana Abrahamri nareja na niquitioquiaari na paraa na shocotasano casamijinijinio. Secaja niquitioquiaariiri taa Pueyaso rootaquiaari pa supuetanaacuajani, nojori niquitiojonura nera. Tariucuacaanu, Pueyasoori pa supuetanaa niishitiojoquiaari nojori niquitiojonura secaja, puetunu nojori jiitiasano casaajinijijianaa. Naacuajitij, pueyano jaara diez casaa jiitiare, cuaara Pueyasora niquitioora niquiriyatujua.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Pueyasocuajaari supuetana Leví niquiohuacuajinio supueno pueya jiyatequiaari narta Israel pueyacuara secojonaa nojori quiniuria. Nojoriiri jiyatesaaquiaari Pueyasorano pueya niquitiojosano masejojua nojori quiniuriajuhuaj. Naa Pueyaso sequesanocuajaari Moisés Rootasanojinia naajiotasaaquiaari. Abrahamcuajaari puetunu Israel niquiohuajanaa supuetana quiquiaari, maja saaja Leví supuetana. Naajaa, Leví niquiohuacuajinio supueno pueyari Pueyasora narta Israel pueya niquitiojosano masejojua.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedecri pueyacuara secojona quiquiaarijiuhuaj. Maja cutaraari Leví niquiohuacuajinio na supuenu quiquiaari. Naajaa, seetanujuanaa pueyacuara secojona na quiniuucua, Abrahamri Pueyasorano na riuriotaca na niquitioquiaari. Abrahamri seetanujuanaa Pueyaso timitiasano pueyano quiquiaari. Naaratej, Pueyasojuanaacuajaari tari Abraham sequequiaari, nojuajaari maninia na miiniutianiya. Naajuhuaj, Melquisedecri pa supuetana Abraham sequequiaari Pueyasoori jiyanohua maninia miiniutianiya nojuaja.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Paacuajaari niishiyani, Pueyaso jaara maninia miiniutianiya tamonu pueyano, na sequesano caminiujiunia pueyanoori socua tojishano pueyano maninia na miishocoriquiano pueyanojiniji. Naacuajitij, paari niishiyani Melquisedecri socua tojishano pueyano quiquiaari Abrahamjiniji.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Quiarijiani, Pueyasorano pueya niquitiojosano masejojuacani, puetunu nojorijianaari shaajejaca pueya. Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia pa serojosacari Melquisedecjiniji, juhua saminiojiniji pohuatashiyari.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Leviicuajinio supueno pueyari pueyacuara secojonaa quiquiaari, nojori miiniuria taa Moisés Rootasanojinia sequequiaaricuajani. Naacuajitij, narta Israel pueya jaara sesa miiquiaari, nojoriiri sesa miijiaca seya puecooquiaari pueyaracaanu tama na camaruhuacuarajaaja, nojori na jiyanootiniuria Pueyaso. Naa nojori miishano jaara pueya jiyateriquia tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacara, paa maara tamonu pocuara secojoriquiano paniyaquiriquiani. ¡Tamonu pocuara secojoriquiano cutaraari panishaaquiaari! Juhua pueyaracaanu rishijia Melquisedec panishaaquiaari cutaraari, maja juhua Aarón saniniuujia, nocuajinio supueno pueyanio. Nojoriiri shaajejaca cutara.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Aaróncuajaari narta pueyacuara secojonaa jiyaniijiara jiyatesano quiquiaari, taa Moisés Rootasanojinia sequeyacuajani. Naacuajitij, tamonu pueyano jaara jiyatesaarecuaa pueyacuara secojona na quiniuria, tamonu rootasanoori panishiyajuhuaj, Moisés Rootasano niti na quiniuria.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia, maatia sequeyacuajaari, Pueyasoori tamonu pueyano jiyatenutaniya pocuara secojoriquiano. Nojuacuajaari pa Jiyaniijia Jesu. Nojuajaari maja Leví niquiohuacuajinio supueno. Nojuajaari supuetana Israel niyanuucuajiniocuaja, saniniuujia tamonu neyanuucuajiniojaarohuaj, teyanoocuajinio quenaaja niquiriyatu pueyacuara secojona supueyaquiquiaaricuajani.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Maatia niishishiyacuajaari, pa Jiyaniijiaari Judá niquiohuacuajinio supueno quiquiaari. Judaari Leví tarajanucuaja. Moisés pohuatasacari pueyacuara secojonaajinijini, majaari quenaaja Judá na jiyaniquiniu quiquiaari.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Quiarijiani, quiarinio pocuara Secojona quishacari juhua Melquisedec, paari maatia niishiyani Leví niquiohuacuajinio supueno pueyacuara secojonaari sanitishaaquiaari.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nojoriiri pueyacuara secojonaa quiquiaari saaja Leví niquiohuacuajinio supueno pueya nojori quiniuucua. Jesucristo cutaraari pocuara secojonara jiyatesaaquiaari pueyaracaanu rishijia na quiniuucua.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Cunora, Pueyasoori naa sequequiaari nojuajiniji:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Naacuajitij, puetunu Moisés rootasanojuanaa pueyacuara secojonaa pueya miishocoriquianoori tari jatasaaquiaari, najuhuana na quiniuucua. Cuno miishanoori cumaacaaju quiquiaari pueya na jataniniuria.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Seetanujuanaari, Moisés Rootasanoori maja na naata quiquiaari saaja maninia miijiacara na jataniniuria na tojitiajaca. Quiarijia saniniuujia, paari Pueyaso rupaa Jesucristojiniji jiitiaani. Nocua pa tiuushacari, Jesucristoori pueyaracaanu pa jiyanootiquiaa na Que, juhuajaniya pa rupuenura nojuaja.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na Que sequesacari Neyanu quiniuria pocuara secojona pueyaracaanura, nojuajaari naa sequequiaari seetanujuanaa. Naacuajitij, paari panaatia quiquiaani pa niishishacari Jesucristoori na Que shuriucua quiya, pueyaracaanu pocuara na secojonura na Que. Saniniuujia, majaari naa Pueyaso sequenu quiquiaari Leví niquiohuacuajinio supueno pueya, seetanujuanaa pueyaracaanu pueyacuara secojonaa nojori quiniuria.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Saniniuujia, Neyanujiniji na sequesanoni, cunoori seetanujuanaa. Majaari na sequesano jatanishaanu quiniutianiya. Naacuajitij, naa naajiotasano quiyari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Naacuajitij, pueyaracaanu na Que shuriucua Jesu quiniuucua pocuara na secojonura, paari seetanujuanaa niishiyani paari Pueyaso pueyani, Neyanuucua pa tiuuniuucua. Naacuajitij, Pueyaso rupaa Jesujinijiiri socua jiyanohua maninia Moisés Rootasanojiniji. Cunoori pueyaracaanu rishijia Jesu quiniuucua.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Saniniuujia, Leví niquiohuacuajinio supuenoni, queraatia pueyacuara secojonaari quiquiaari pueyaracaanu rishiyashijiaca nojori quiniuucua.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Jesu cutaraari shaajeyashijia. Naa pocuara secojona na quishacaritij, majaari quenaaja tamonu sanitiniu quiniutianiya nojuaja.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Naacuajitij, nocua pa tiuushacari, nojuajaari pueyaracaanu pocuara secojoquiaa, tojetaarucuajanaa maninia miijiacara pa jatanishaanura, Pueyaso pa rupuenura. Majaari pocuara na Que na secojonu na tarinitianu quiniutianiya, shaajeyashijia na quiniuucua.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jesuuri namitia pocuara secojona na Que. Majaari tamonu quiniu juhua nojuaja. Nojuajaari tojetaarucuajanaa maninia miijiajuhuanajaj, juhua na Que Pueyaso. Majaari quenaaja sesa miiniu na niishiniu. Sesa miijiaca tajinia na quishacari mijiria, naajaa, majaari sesa na miiniu quiquiaari quenaaja. Saaja maninia miijia na quiniuucua, nojuajaari tojetaarucuajanaa tamaatia quijia mijiria quiniaa pueyajiniji. Naaratej, Pueyasoori jiyocuacaanu quijiara na jiyatequiaari, Jiyaniijiajanaa na quiniuria na shuriucua, tii na secojonura na Que pocuara.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Leví niquiohuacuajinio supueno pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari pueyaracaanu tama sesa nojori miishanoocuarajaaja seya puecootujua coteenu, Pueyaso jiyanooniuria nojori. Naa nojori miiniu nuhuajitij, nojoriiri jiyacari narta Israel pueya seya puecooquiaari sesa cuno pojori miishanoocuara saniniuujia. Maja cutaraari naa Jesu miiniu quiquiaari. Nojuaja jaara tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaari pocuara na mosaanura juhua borregoniyojua sesa pa miishanoocuara, cunojuanaari na cusonu quiquiaari. Majaari socua na caminiu quiniutianiuhua cusonu. Naa na cusonuucua pocuaratej, puetunu sesa miijiacajanaari na naata jiyanooshaanu puetunu sesa na miishanojinijijianaa.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moisés Rootasanojinia, Pueyasoori tii sequeyacuaja canapuete pueyacuara secojonaa jiyaniijiara jiyateshiyani. Puetunu cuno pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuajanaari sesa miijiaca quiquiaari, juhua puetunu pueyajuhuaj. Jiyanohua Moisés nuhuaji, Pueyasoori saniniuujia tama Neyanujuaaja jiyatequiaari pocuara secojonajanaa na quiniuria pueyaracaanu. Na Que tojijia na quiniuucua pueyaracaanu, naquiya miiniu rejeretaja na quiniuucuajuhuaj, naacuajitij, nojuajaari tojetaarucuajanaa maninia, pocuara secojonara na jiyatesaanura.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.