Hebreus 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuno Melquisedecni, nojuajaari Salem tiaca jiyaniijia quijia. Nojuajaari Pueyasojuanaa secojona pueyacuara. Pa supuetana Abraham tacatesacariuhua na naminiu nuhuaji na paraa, tamasaca tiacajinijinio jiyaniijianucuani, Melquisedecri nocua tohuataquiaari Salem tiacajiniji. Naa na sequequiaariiri: “Abrahamnaa, quiaari Pueyaso timitiasano. Pueyasoori quia miiniutianiya jiyanohua maninia”.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Jiyacaritij, Abrahamri na paraa casami nitiariquiohua na quiquiojiniohuara. Naacuajitij, nojuajaari puetunu cuno casamijinijiniojuanaa Pueyasora na riuriosano niquitioquiaari Melquisedec. Abrahamri naa miiquiaari na niishishacari Melquisedecri Pueyaso secojona pueyacuara quiquiaari. Pueyanaa, nio Melquisedecjiniji nia niishiri. Pueyano rupaajinia, na sesaari sequeya, “Saaja maninia miijia jiyaniijia”. Naajuhuaj, na tiaca sesa Salemni, cunoori pueyano rupaajinia sequeya, “Juhuajaniya quijia pueya tiaca”. Na sesaari naa quiquiaari na pueya jiuujia cajitijia na quiniuucua.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Majaari tojetaarucuajanaa na niishishaanu, ¿queraca quiquiaaritii, nucuaracajuhuaj, supuetanaaracanio? Majaari quenaaja na pohuatasaanujuhua na rasaanujiniji, na shaajenujinijinio. Naacuajitij, pajaniyara, Melquisedecri juhua pueyaracaanu quijiajuhuanajaj. Majaari na niishishaanujuhuaj, tamonute na niti jiyatesaaquiaari pueyacuara secojona na quiniuria. Maja. Naacuajitij, nojuajaari juhua Pueyaso Niyanu, pueyacuara secojona na quiniuria pueyaracaanura.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Pueyanaa nia niishiri, Melquisedecquiiri seetanujuanaa tojishano pueyano quiquiaari socua pa supuetana Abrahamjiniji. Naaratej, pa supuetana Abrahamri nareja na niquitioquiaari na paraa na shocotasano casamijinijinio. Secaja niquitioquiaariiri taa Pueyaso rootaquiaari pa supuetanaacuajani, nojori niquitiojonura nera. Tariucuacaanu, Pueyasoori pa supuetanaa niishitiojoquiaari nojori niquitiojonura secaja, puetunu nojori jiitiasano casaajinijijianaa. Naacuajitij, pueyano jaara diez casaa jiitiare, cuaara Pueyasora niquitioora niquiriyatujua.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Pueyasocuajaari supuetana Leví niquiohuacuajinio supueno pueya jiyatequiaari narta Israel pueyacuara secojonaa nojori quiniuria. Nojoriiri jiyatesaaquiaari Pueyasorano pueya niquitiojosano masejojua nojori quiniuriajuhuaj. Naa Pueyaso sequesanocuajaari Moisés Rootasanojinia naajiotasaaquiaari. Abrahamcuajaari puetunu Israel niquiohuajanaa supuetana quiquiaari, maja saaja Leví supuetana. Naajaa, Leví niquiohuacuajinio supueno pueyari Pueyasora narta Israel pueya niquitiojosano masejojua.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedecri pueyacuara secojona quiquiaarijiuhuaj. Maja cutaraari Leví niquiohuacuajinio na supuenu quiquiaari. Naajaa, seetanujuanaa pueyacuara secojona na quiniuucua, Abrahamri Pueyasorano na riuriotaca na niquitioquiaari. Abrahamri seetanujuanaa Pueyaso timitiasano pueyano quiquiaari. Naaratej, Pueyasojuanaacuajaari tari Abraham sequequiaari, nojuajaari maninia na miiniutianiya. Naajuhuaj, Melquisedecri pa supuetana Abraham sequequiaari Pueyasoori jiyanohua maninia miiniutianiya nojuaja.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Paacuajaari niishiyani, Pueyaso jaara maninia miiniutianiya tamonu pueyano, na sequesano caminiujiunia pueyanoori socua tojishano pueyano maninia na miishocoriquiano pueyanojiniji. Naacuajitij, paari niishiyani Melquisedecri socua tojishano pueyano quiquiaari Abrahamjiniji.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Quiarijiani, Pueyasorano pueya niquitiojosano masejojuacani, puetunu nojorijianaari shaajejaca pueya. Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia pa serojosacari Melquisedecjiniji, juhua saminiojiniji pohuatashiyari.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Leviicuajinio supueno pueyari pueyacuara secojonaa quiquiaari, nojori miiniuria taa Moisés Rootasanojinia sequequiaaricuajani. Naacuajitij, narta Israel pueya jaara sesa miiquiaari, nojoriiri sesa miijiaca seya puecooquiaari pueyaracaanu tama na camaruhuacuarajaaja, nojori na jiyanootiniuria Pueyaso. Naa nojori miishano jaara pueya jiyateriquia tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacara, paa maara tamonu pocuara secojoriquiano paniyaquiriquiani. ¡Tamonu pocuara secojoriquiano cutaraari panishaaquiaari! Juhua pueyaracaanu rishijia Melquisedec panishaaquiaari cutaraari, maja juhua Aarón saniniuujia, nocuajinio supueno pueyanio. Nojoriiri shaajejaca cutara.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Aaróncuajaari narta pueyacuara secojonaa jiyaniijiara jiyatesano quiquiaari, taa Moisés Rootasanojinia sequeyacuajani. Naacuajitij, tamonu pueyano jaara jiyatesaarecuaa pueyacuara secojona na quiniuria, tamonu rootasanoori panishiyajuhuaj, Moisés Rootasano niti na quiniuria.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia, maatia sequeyacuajaari, Pueyasoori tamonu pueyano jiyatenutaniya pocuara secojoriquiano. Nojuacuajaari pa Jiyaniijia Jesu. Nojuajaari maja Leví niquiohuacuajinio supueno. Nojuajaari supuetana Israel niyanuucuajiniocuaja, saniniuujia tamonu neyanuucuajiniojaarohuaj, teyanoocuajinio quenaaja niquiriyatu pueyacuara secojona supueyaquiquiaaricuajani.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Maatia niishishiyacuajaari, pa Jiyaniijiaari Judá niquiohuacuajinio supueno quiquiaari. Judaari Leví tarajanucuaja. Moisés pohuatasacari pueyacuara secojonaajinijini, majaari quenaaja Judá na jiyaniquiniu quiquiaari.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Quiarijiani, quiarinio pocuara Secojona quishacari juhua Melquisedec, paari maatia niishiyani Leví niquiohuacuajinio supueno pueyacuara secojonaari sanitishaaquiaari.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nojoriiri pueyacuara secojonaa quiquiaari saaja Leví niquiohuacuajinio supueno pueya nojori quiniuucua. Jesucristo cutaraari pocuara secojonara jiyatesaaquiaari pueyaracaanu rishijia na quiniuucua.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Cunora, Pueyasoori naa sequequiaari nojuajiniji:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Naacuajitij, puetunu Moisés rootasanojuanaa pueyacuara secojonaa pueya miishocoriquianoori tari jatasaaquiaari, najuhuana na quiniuucua. Cuno miishanoori cumaacaaju quiquiaari pueya na jataniniuria.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Seetanujuanaari, Moisés Rootasanoori maja na naata quiquiaari saaja maninia miijiacara na jataniniuria na tojitiajaca. Quiarijia saniniuujia, paari Pueyaso rupaa Jesucristojiniji jiitiaani. Nocua pa tiuushacari, Jesucristoori pueyaracaanu pa jiyanootiquiaa na Que, juhuajaniya pa rupuenura nojuaja.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na Que sequesacari Neyanu quiniuria pocuara secojona pueyaracaanura, nojuajaari naa sequequiaari seetanujuanaa. Naacuajitij, paari panaatia quiquiaani pa niishishacari Jesucristoori na Que shuriucua quiya, pueyaracaanu pocuara na secojonura na Que. Saniniuujia, majaari naa Pueyaso sequenu quiquiaari Leví niquiohuacuajinio supueno pueya, seetanujuanaa pueyaracaanu pueyacuara secojonaa nojori quiniuria.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Saniniuujia, Neyanujiniji na sequesanoni, cunoori seetanujuanaa. Majaari na sequesano jatanishaanu quiniutianiya. Naacuajitij, naa naajiotasano quiyari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Naacuajitij, pueyaracaanu na Que shuriucua Jesu quiniuucua pocuara na secojonura, paari seetanujuanaa niishiyani paari Pueyaso pueyani, Neyanuucua pa tiuuniuucua. Naacuajitij, Pueyaso rupaa Jesujinijiiri socua jiyanohua maninia Moisés Rootasanojiniji. Cunoori pueyaracaanu rishijia Jesu quiniuucua.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Saniniuujia, Leví niquiohuacuajinio supuenoni, queraatia pueyacuara secojonaari quiquiaari pueyaracaanu rishiyashijiaca nojori quiniuucua.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jesu cutaraari shaajeyashijia. Naa pocuara secojona na quishacaritij, majaari quenaaja tamonu sanitiniu quiniutianiya nojuaja.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Naacuajitij, nocua pa tiuushacari, nojuajaari pueyaracaanu pocuara secojoquiaa, tojetaarucuajanaa maninia miijiacara pa jatanishaanura, Pueyaso pa rupuenura. Majaari pocuara na Que na secojonu na tarinitianu quiniutianiya, shaajeyashijia na quiniuucua.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Jesuuri namitia pocuara secojona na Que. Majaari tamonu quiniu juhua nojuaja. Nojuajaari tojetaarucuajanaa maninia miijiajuhuanajaj, juhua na Que Pueyaso. Majaari quenaaja sesa miiniu na niishiniu. Sesa miijiaca tajinia na quishacari mijiria, naajaa, majaari sesa na miiniu quiquiaari quenaaja. Saaja maninia miijia na quiniuucua, nojuajaari tojetaarucuajanaa tamaatia quijia mijiria quiniaa pueyajiniji. Naaratej, Pueyasoori jiyocuacaanu quijiara na jiyatequiaari, Jiyaniijiajanaa na quiniuria na shuriucua, tii na secojonura na Que pocuara.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Leví niquiohuacuajinio supueno pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari pueyaracaanu tama sesa nojori miishanoocuarajaaja seya puecootujua coteenu, Pueyaso jiyanooniuria nojori. Naa nojori miiniu nuhuajitij, nojoriiri jiyacari narta Israel pueya seya puecooquiaari sesa cuno pojori miishanoocuara saniniuujia. Maja cutaraari naa Jesu miiniu quiquiaari. Nojuaja jaara tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaari pocuara na mosaanura juhua borregoniyojua sesa pa miishanoocuara, cunojuanaari na cusonu quiquiaari. Majaari socua na caminiu quiniutianiuhua cusonu. Naa na cusonuucua pocuaratej, puetunu sesa miijiacajanaari na naata jiyanooshaanu puetunu sesa na miishanojinijijianaa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisés Rootasanojinia, Pueyasoori tii sequeyacuaja canapuete pueyacuara secojonaa jiyaniijiara jiyateshiyani. Puetunu cuno pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuajanaari sesa miijiaca quiquiaari, juhua puetunu pueyajuhuaj. Jiyanohua Moisés nuhuaji, Pueyasoori saniniuujia tama Neyanujuaaja jiyatequiaari pocuara secojonajanaa na quiniuria pueyaracaanu. Na Que tojijia na quiniuucua pueyaracaanu, naquiya miiniu rejeretaja na quiniuucuajuhuaj, naacuajitij, nojuajaari tojetaarucuajanaa maninia, pocuara secojonara na jiyatesaanura.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.