Hebreus 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Naaratej, Jesucristojiniji pa tojishano tojijiaca pa quiriquia socua, paa mariqui Pueyasoocuaji rupatereeri.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Tariucuacaanu, Pueyaso seya caminiujiushano Pueyaso rootasano pueyarani, cuno rootasanoori seetanujuanaa pueya tojishocoriquiano cutara. Cuno rootasano ruuretajaca, na miyashijiacajuhuaj, nojoriiri saniitiosaaquiaari.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Pueyaso seya caminiujiushano tojiyashijiaca jaara saniitiosaaquiaaricuaa, ¿paateeri jiyaniyani Pueyaso pa jiyanooniutianiya juhuajaniya Neyanu rupaa tojiyashijiaca pa quishacari? ¡Maja! Cuno rupaa nocua pa tiuushano pa jiyanooshaanurani, cunoori pa Jiyaniijiajanaa pohuatasano. Pa Jiyaniijia nuhuaji, cuno pojori, canapuete pa Jiyaniijiajanaa tojiquiaari pueyaracaanuni, nojoriiri saniniuujia cuno rupaa caminiujiuquiaari pajaniyara. Canaa sequetuquiaariiri nojori tojishanoori seetanu rupaajanaa.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Naajuhuaj, nojori pohuatasacari Jesucristojiniji, Pueyasoori nojori miitiquiaari jiyajeneta casaa jiyanohua na cumaacata, maatia pueya niishiniuria nojori pohuatasanoori seetanujuanaa. Pueyari cunora jiyanohua shiriiquitiuquiaari queraatia Pueyaso cumaacata miishano nojori niquishacari. Naajuhuaj, Pueyasoori Jesuucua tiuujiaca niquitioquiaa na Sohuanu, tamaatia pa miiniuria na cumaacata, taa na paniyacuajani. Cunora, paa cumaati seetanujuanaa Pueyaso rupaa Jesucristojiniji tojitiajaca quiyani.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Cuno quiarinio jiyaranojiniji teyano pa sequeriquiaacuajani, Pueyasoori maja na seya na jiyatenu quiquiaari cuno quiarinio jiya jiyaniijianucuarano nojori quiniuria.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Naajaa, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasaaquiaariiri pueyano nequesotasano Pueyaso:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Quiaacuajaari na shipiniquiaari rupaquijiara socua cumaacaaju na quiniuria quia seyajiniji. Naajaa, quiaari na jiyatequiaari jiyaniijia na quiniuria, cumaacaraca quijia na quiniuriajuhuaj.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Quiaari na sequequiaari puetunu quia shipinishano casaajanaa jiyaniijia na quiniuria”.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 ¿Jesuurijiataj? Pueyano na quiniuria, na Que Pueyasoori rupaquijiara na miiquiaari socua cumaacaaju na quiniuria na seyajiniji. Naacuajitij, pueyano na quishacari, Pueyaso taraajenuucua puetunu pueyacuajanaa, Neyanuuri mosaaquiaari pocuara. Naa na cusonuucua pocuaratej, Pueyasoori na jiyatequiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, jiyanohua cumaacaraca na quiniuriajuhuaj.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Jamueyashijia Pueyaso quiniuucua, nojuajaari puetunu na muerasuranojuanaa panitiaquiaari na cojiniaa nojori quiniuria. Paniquiaariiri jatiqui nata shuquiriaatia pa quiniuria, puetunu tama nerajaaja na shipinishano casaatajanaajuhuaj. Jeenucuasano pa quiniuria pa cojiniuria Pueyaso, nojuajaari jiyanohua maninia miiquiaari pocuara, Neyanu na miitishacari naquiya pa niti. Naacuajitij, Neyanuuri tojetaarucuajanaa maninia quiquiaari Pueyaso muerasuranoocuaji Tacuna na quiniuria.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jesucristo jeequenuucua pajaniya sesa pa miishanojiniji, jatanishano pueya pa quiniuria, paari cunora seetanujuanaa Pueyaso muerasuni. Naacuajitij, Pueyasoori pa Que, taa pocuaji Tacuna Que na quiyacuaani. Cunora, Jesucristoori maja na caririquiniu na Que na sequenura pajaniyajiniji, “cua tapueyocuacata”.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasano quiyacuajaari na sequesano na Que:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Tamaqui, Jesu sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Cuaqueyaraca pa quiniuucua, Sesaacaari cumaacaraca quiquiaari na shaajanura pajaniya, Pueyaso tojitiaashijiaca pa quiniuucua. Naaratej, Jesuuri cuaqueyaraca na quiniuria jataquiaarijiuhuaj, taa pajaniyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari na naata mosaanu quiquiaari pa niti. Naacuajitij, nojuajaari Sesaaca jaariuutiaquiaari pajaniya.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Naacuajitij, nojuajaari juhuajaniya quijiacara jiyatequiaari pajaniya, nocua pa tiuuniuucua. Paari niishiyacuajani, pa cusosacari, paari pa Jiyaniijiata quiniuria quianutaniyani. Cunora, majaari tari pa puerenu pa cusonura. Nocua tiuyashijiaca pueyari seetanujuanaa cusonu puerejaca cutara.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Seetanujuanaa, majaari Jesucristo niniu quiquiaari Pueyaso seya na naacunura. Niquiaari cutaraari pueyacuaji na tacunura, noo pojoriicua, nocua tiuujiacate taa supuetana Abraham quiquiaari Pueyasoocua tiuujiacuaani.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Maninia pa naacuna na quiniuria, Jesucristoori puetunu naquiya miiniujianaa rejeretaquiaari mariyata taa narta pueya miishaaquiaacuaani. Naacuajitij, nojuajaari pocua taraajeja, pocuaji na tacunura Pueyaso. Taraatia pa miiniu niishijia na quiniuucua, pa naata nocua tiuuniu pueyaracaanu na Que Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniya, sesa pa miishanojiniji. Na cusonuucua, naacuajiti Pueyasoori na naata pa jiyanooniu puetunu sesa pa miishanojinijijianaa.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Mijiria na quishacari, nojuajaari pueyaracaanu taraatia miishaaquiaari. Nojuajaari jiyanohua saniniujiushaaquiaari sesa na miiniuria juucuajuhuaj. Naacuajitij, nojuacuajaari jiyanohua niishijia na cumaquiniuria pajaniya, paa jaara sesa miiniuria saniniujiushaariquiani, paa jaara taraatia miishaariquiajuhuaj.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.