Hebreus 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naaratej, Jesucristojiniji pa tojishano tojijiaca pa quiriquia socua, paa mariqui Pueyasoocuaji rupatereeri.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Tariucuacaanu, Pueyaso seya caminiujiushano Pueyaso rootasano pueyarani, cuno rootasanoori seetanujuanaa pueya tojishocoriquiano cutara. Cuno rootasano ruuretajaca, na miyashijiacajuhuaj, nojoriiri saniitiosaaquiaari.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Pueyaso seya caminiujiushano tojiyashijiaca jaara saniitiosaaquiaaricuaa, ¿paateeri jiyaniyani Pueyaso pa jiyanooniutianiya juhuajaniya Neyanu rupaa tojiyashijiaca pa quishacari? ¡Maja! Cuno rupaa nocua pa tiuushano pa jiyanooshaanurani, cunoori pa Jiyaniijiajanaa pohuatasano. Pa Jiyaniijia nuhuaji, cuno pojori, canapuete pa Jiyaniijiajanaa tojiquiaari pueyaracaanuni, nojoriiri saniniuujia cuno rupaa caminiujiuquiaari pajaniyara. Canaa sequetuquiaariiri nojori tojishanoori seetanu rupaajanaa.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Naajuhuaj, nojori pohuatasacari Jesucristojiniji, Pueyasoori nojori miitiquiaari jiyajeneta casaa jiyanohua na cumaacata, maatia pueya niishiniuria nojori pohuatasanoori seetanujuanaa. Pueyari cunora jiyanohua shiriiquitiuquiaari queraatia Pueyaso cumaacata miishano nojori niquishacari. Naajuhuaj, Pueyasoori Jesuucua tiuujiaca niquitioquiaa na Sohuanu, tamaatia pa miiniuria na cumaacata, taa na paniyacuajani. Cunora, paa cumaati seetanujuanaa Pueyaso rupaa Jesucristojiniji tojitiajaca quiyani.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Cuno quiarinio jiyaranojiniji teyano pa sequeriquiaacuajani, Pueyasoori maja na seya na jiyatenu quiquiaari cuno quiarinio jiya jiyaniijianucuarano nojori quiniuria.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Naajaa, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasaaquiaariiri pueyano nequesotasano Pueyaso:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Quiaacuajaari na shipiniquiaari rupaquijiara socua cumaacaaju na quiniuria quia seyajiniji. Naajaa, quiaari na jiyatequiaari jiyaniijia na quiniuria, cumaacaraca quijia na quiniuriajuhuaj.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Quiaari na sequequiaari puetunu quia shipinishano casaajanaa jiyaniijia na quiniuria”.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 ¿Jesuurijiataj? Pueyano na quiniuria, na Que Pueyasoori rupaquijiara na miiquiaari socua cumaacaaju na quiniuria na seyajiniji. Naacuajitij, pueyano na quishacari, Pueyaso taraajenuucua puetunu pueyacuajanaa, Neyanuuri mosaaquiaari pocuara. Naa na cusonuucua pocuaratej, Pueyasoori na jiyatequiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, jiyanohua cumaacaraca na quiniuriajuhuaj.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Jamueyashijia Pueyaso quiniuucua, nojuajaari puetunu na muerasuranojuanaa panitiaquiaari na cojiniaa nojori quiniuria. Paniquiaariiri jatiqui nata shuquiriaatia pa quiniuria, puetunu tama nerajaaja na shipinishano casaatajanaajuhuaj. Jeenucuasano pa quiniuria pa cojiniuria Pueyaso, nojuajaari jiyanohua maninia miiquiaari pocuara, Neyanu na miitishacari naquiya pa niti. Naacuajitij, Neyanuuri tojetaarucuajanaa maninia quiquiaari Pueyaso muerasuranoocuaji Tacuna na quiniuria.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Jesucristo jeequenuucua pajaniya sesa pa miishanojiniji, jatanishano pueya pa quiniuria, paari cunora seetanujuanaa Pueyaso muerasuni. Naacuajitij, Pueyasoori pa Que, taa pocuaji Tacuna Que na quiyacuaani. Cunora, Jesucristoori maja na caririquiniu na Que na sequenura pajaniyajiniji, “cua tapueyocuacata”.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasano quiyacuajaari na sequesano na Que:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Tamaqui, Jesu sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Cuaqueyaraca pa quiniuucua, Sesaacaari cumaacaraca quiquiaari na shaajanura pajaniya, Pueyaso tojitiaashijiaca pa quiniuucua. Naaratej, Jesuuri cuaqueyaraca na quiniuria jataquiaarijiuhuaj, taa pajaniyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari na naata mosaanu quiquiaari pa niti. Naacuajitij, nojuajaari Sesaaca jaariuutiaquiaari pajaniya.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Naacuajitij, nojuajaari juhuajaniya quijiacara jiyatequiaari pajaniya, nocua pa tiuuniuucua. Paari niishiyacuajani, pa cusosacari, paari pa Jiyaniijiata quiniuria quianutaniyani. Cunora, majaari tari pa puerenu pa cusonura. Nocua tiuyashijiaca pueyari seetanujuanaa cusonu puerejaca cutara.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Seetanujuanaa, majaari Jesucristo niniu quiquiaari Pueyaso seya na naacunura. Niquiaari cutaraari pueyacuaji na tacunura, noo pojoriicua, nocua tiuujiacate taa supuetana Abraham quiquiaari Pueyasoocua tiuujiacuaani.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Maninia pa naacuna na quiniuria, Jesucristoori puetunu naquiya miiniujianaa rejeretaquiaari mariyata taa narta pueya miishaaquiaacuaani. Naacuajitij, nojuajaari pocua taraajeja, pocuaji na tacunura Pueyaso. Taraatia pa miiniu niishijia na quiniuucua, pa naata nocua tiuuniu pueyaracaanu na Que Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniya, sesa pa miishanojiniji. Na cusonuucua, naacuajiti Pueyasoori na naata pa jiyanooniu puetunu sesa pa miishanojinijijianaa.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Mijiria na quishacari, nojuajaari pueyaracaanu taraatia miishaaquiaari. Nojuajaari jiyanohua saniniujiushaaquiaari sesa na miiniuria juucuajuhuaj. Naacuajitij, nojuacuajaari jiyanohua niishijia na cumaquiniuria pajaniya, paa jaara sesa miiniuria saniniujiushaariquiani, paa jaara taraatia miishaariquiajuhuaj.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.