Hebreus 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naaratej, Jesucristojiniji pa tojishano tojijiaca pa quiriquia socua, paa mariqui Pueyasoocuaji rupatereeri.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Tariucuacaanu, Pueyaso seya caminiujiushano Pueyaso rootasano pueyarani, cuno rootasanoori seetanujuanaa pueya tojishocoriquiano cutara. Cuno rootasano ruuretajaca, na miyashijiacajuhuaj, nojoriiri saniitiosaaquiaari.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Pueyaso seya caminiujiushano tojiyashijiaca jaara saniitiosaaquiaaricuaa, ¿paateeri jiyaniyani Pueyaso pa jiyanooniutianiya juhuajaniya Neyanu rupaa tojiyashijiaca pa quishacari? ¡Maja! Cuno rupaa nocua pa tiuushano pa jiyanooshaanurani, cunoori pa Jiyaniijiajanaa pohuatasano. Pa Jiyaniijia nuhuaji, cuno pojori, canapuete pa Jiyaniijiajanaa tojiquiaari pueyaracaanuni, nojoriiri saniniuujia cuno rupaa caminiujiuquiaari pajaniyara. Canaa sequetuquiaariiri nojori tojishanoori seetanu rupaajanaa.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Naajuhuaj, nojori pohuatasacari Jesucristojiniji, Pueyasoori nojori miitiquiaari jiyajeneta casaa jiyanohua na cumaacata, maatia pueya niishiniuria nojori pohuatasanoori seetanujuanaa. Pueyari cunora jiyanohua shiriiquitiuquiaari queraatia Pueyaso cumaacata miishano nojori niquishacari. Naajuhuaj, Pueyasoori Jesuucua tiuujiaca niquitioquiaa na Sohuanu, tamaatia pa miiniuria na cumaacata, taa na paniyacuajani. Cunora, paa cumaati seetanujuanaa Pueyaso rupaa Jesucristojiniji tojitiajaca quiyani.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Cuno quiarinio jiyaranojiniji teyano pa sequeriquiaacuajani, Pueyasoori maja na seya na jiyatenu quiquiaari cuno quiarinio jiya jiyaniijianucuarano nojori quiniuria.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Naajaa, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasaaquiaariiri pueyano nequesotasano Pueyaso:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Quiaacuajaari na shipiniquiaari rupaquijiara socua cumaacaaju na quiniuria quia seyajiniji. Naajaa, quiaari na jiyatequiaari jiyaniijia na quiniuria, cumaacaraca quijia na quiniuriajuhuaj.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Quiaari na sequequiaari puetunu quia shipinishano casaajanaa jiyaniijia na quiniuria”.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 ¿Jesuurijiataj? Pueyano na quiniuria, na Que Pueyasoori rupaquijiara na miiquiaari socua cumaacaaju na quiniuria na seyajiniji. Naacuajitij, pueyano na quishacari, Pueyaso taraajenuucua puetunu pueyacuajanaa, Neyanuuri mosaaquiaari pocuara. Naa na cusonuucua pocuaratej, Pueyasoori na jiyatequiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, jiyanohua cumaacaraca na quiniuriajuhuaj.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Jamueyashijia Pueyaso quiniuucua, nojuajaari puetunu na muerasuranojuanaa panitiaquiaari na cojiniaa nojori quiniuria. Paniquiaariiri jatiqui nata shuquiriaatia pa quiniuria, puetunu tama nerajaaja na shipinishano casaatajanaajuhuaj. Jeenucuasano pa quiniuria pa cojiniuria Pueyaso, nojuajaari jiyanohua maninia miiquiaari pocuara, Neyanu na miitishacari naquiya pa niti. Naacuajitij, Neyanuuri tojetaarucuajanaa maninia quiquiaari Pueyaso muerasuranoocuaji Tacuna na quiniuria.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Jesucristo jeequenuucua pajaniya sesa pa miishanojiniji, jatanishano pueya pa quiniuria, paari cunora seetanujuanaa Pueyaso muerasuni. Naacuajitij, Pueyasoori pa Que, taa pocuaji Tacuna Que na quiyacuaani. Cunora, Jesucristoori maja na caririquiniu na Que na sequenura pajaniyajiniji, “cua tapueyocuacata”.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasano quiyacuajaari na sequesano na Que:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Tamaqui, Jesu sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Cuaqueyaraca pa quiniuucua, Sesaacaari cumaacaraca quiquiaari na shaajanura pajaniya, Pueyaso tojitiaashijiaca pa quiniuucua. Naaratej, Jesuuri cuaqueyaraca na quiniuria jataquiaarijiuhuaj, taa pajaniyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari na naata mosaanu quiquiaari pa niti. Naacuajitij, nojuajaari Sesaaca jaariuutiaquiaari pajaniya.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Naacuajitij, nojuajaari juhuajaniya quijiacara jiyatequiaari pajaniya, nocua pa tiuuniuucua. Paari niishiyacuajani, pa cusosacari, paari pa Jiyaniijiata quiniuria quianutaniyani. Cunora, majaari tari pa puerenu pa cusonura. Nocua tiuyashijiaca pueyari seetanujuanaa cusonu puerejaca cutara.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Seetanujuanaa, majaari Jesucristo niniu quiquiaari Pueyaso seya na naacunura. Niquiaari cutaraari pueyacuaji na tacunura, noo pojoriicua, nocua tiuujiacate taa supuetana Abraham quiquiaari Pueyasoocua tiuujiacuaani.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Maninia pa naacuna na quiniuria, Jesucristoori puetunu naquiya miiniujianaa rejeretaquiaari mariyata taa narta pueya miishaaquiaacuaani. Naacuajitij, nojuajaari pocua taraajeja, pocuaji na tacunura Pueyaso. Taraatia pa miiniu niishijia na quiniuucua, pa naata nocua tiuuniu pueyaracaanu na Que Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniya, sesa pa miishanojiniji. Na cusonuucua, naacuajiti Pueyasoori na naata pa jiyanooniu puetunu sesa pa miishanojinijijianaa.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Mijiria na quishacari, nojuajaari pueyaracaanu taraatia miishaaquiaari. Nojuajaari jiyanohua saniniujiushaaquiaari sesa na miiniuria juucuajuhuaj. Naacuajitij, nojuacuajaari jiyanohua niishijia na cumaquiniuria pajaniya, paa jaara sesa miiniuria saniniujiushaariquiani, paa jaara taraatia miishaariquiajuhuaj.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.