Hebreus 12
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Naa pa niishishacari taa queraatia pueya maninia miiquiaari Pueyasoocua tiuujiaca nojori quiniuucuacuaani, cunora, tama pa cojetasano najuhuana casaa pa tarinitiariquia. Tarinitiashiyari puetunu najuhuana casaajanaa, teyanoocua pa cojequiaa Pueyaso panishano pa miyaquiniuriacuajani. Naajuhuaj, puetunu sesa miiniujianaa pa tarinitiare, puetunu pa cumaacajanaa pa jiitianura, juhuajaniya rejeretajaca pa quiniuria. Naacuajiti pa naata maninia tucuatanu puetunu Pueyaso panishanojuanaa pa miiniuria.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Jesu miishano pa niishiriojoriquia pueyaracaanu. Nojuajaari tojetaarucuajanaa na Que Pueyasoocua tiuujia quiquiaari. Nojuajaari niishiquiaari, naquiya na miiniu nuhuaji, na Queeri jiyanohua shuquiriaatia quijiara na jiyatenutaniya. Naaratej, nojuajaari juhuajaniya rejeretaquiaari naquiya na miiniu niyacutesanojinia, cararaatia na miishaanujuhuaj. Cunora, nojuajaari na Que miaquetajara cajiya, Jiyaniijiajanaa na quishacari.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Majaari nia niyajetanu taa Jesu rejeretaquiaari juhuajaniyacuaani, pueyaracaanu sesa miijiaca paracaashacari nojuaja. Nocua nia niishiriojoriquia, niaa mariqui Pueyaso tojiniu tarinitianu paniriiri nia taraajenuta naquiya nia miishacari.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Niaacuajaari naquiya miishaaquiaa, Jesucristoocua tiuujiaca nia quiniuucua. Naajaa, majaari pa Jiyaniijia nia tacartanu, naquiya nia miyaquishaanuucuaji. Nia rejeretariquia saaja. Majaari juhuanojuaja nia puecoosaanu quiquianu na tojitiajaca nia quiniuucua.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 ¿Niaateeri Pueyaso rootasano niyajetarucuaa tari, na rootasano pajaniya juhua necohuaja? Naa sequeyari:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Quia Jiyaniijia cua quiniuucua, janiyacuajaari cua panishano pueyano jiuujiayashijiani sesa na miishacari. Naajuhuaj, janiyari cua niyanura cua jiyatesano pueyano saniitiojuani jaara sesa miiriquia”.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Naaratej, juhuajaniya na rejeretajaca nia quiriquia. Pueyasoori juhua necohua nia niishitiojiya, maninia na canashitiniuria niajaniya, seetanujuanaa necohua nia quiniuucua. ¿Pueyanoteeri nareja niquijia neyanu, neyanu jaara na tojiyashijia quiriquia? ¡Maja!
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Naajuhuaj, Pueyasoori puetunu necohuarajanaa na jiyatesano pueya saniitioquiaa sesa nojori miishacari. Naacuajitij, Pueyaso jaara nareja niquiriquia niajaniya sesa nia miishacari, cuno maara quiri maja seetanujuanaa necohua nia quiniuucua, juhua tamonu queecuajinio nia quishacari.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Naajuhuaj, naatujoori pa quishacari, pa queyari pa majacujua, nojori pa tojiyaquishacari. Majaari cunora nojori rerequetejaca pa quiniu quiquiaari. Naacuajitij, pa Que Pueyaso jaara pa saniitioriquia, ¿paateeri na rerequetenutaniyani? ¡Maja! Nojuacuajaari seetanujuanaa pa sohuanu Que, pueyaracaanu rishijiaca pa quiniuria.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Pa queyari pa canashitijioquiaari taa nojori paniquiaaricuajani. Nojori rootasacari pajaniya, nojori saniitiosacari pajaniya, cunoori quiquiaari saaja mijiria pa quiniuria maninia. Pa Que Pueyaso saniniuujia, nojuajaari pa saniitioquiaa seetanujuanaa maninia miijiaca pa quiniuria, juhua nojuaja pa quiniuriajuhuaj.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Seetanujuanaa, puetunu saniitionujuanaari taraatia pajaniyara. Majaari pa timiniu paa jaara majacusaareni. Naajaa, na nuhuaji, paa jaara na ruuretaaquirini, paari socua maninia miijiara jatanishaaquiaani, socua Pueyaso tojijiara pa quiniuria juhuajaniyajuhuaj.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Naacuajitij, majaari nia pishiniu pueyanaa, Pueyaso saniitiosacari niajaniya. Nocua nia tiuuri saaja. Nioojiaca nia cumaquiriohua.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Saaja Jesucristo rupaa tojijiaca nia quiri, jatarinitiaja Pueyasoocua tiuujiaca mariqui noojia niquijiotereeri. Nojori cuaara saniya cumaquishano quiiria cutara.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Tama nia cuaqueyajaaja nia cumaquiriquia, juhuajaniya quijiaca nia quiniuria puetunu pueyatajanaa. Majaari juayonuujutanu. Nia saniriquia seetanujuanaa sesa miyashijiaca nia quiniuria. Saaja noo pojori cutaraari pa Jiyaniijia niquiniutianiya, seetanujuanaa maninia miijiacara jatanishano pueyatej.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Pueyasocuajaari pa jiyanoojia. Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare niaa mariqui Pueyaso ruuretareeri na naacunu panishacari niajaniya. Nojuajaari cumaacaracacuaja na cumaquiniuria niajaniya nia panishacari. Naacuajitij, niarta Pueyaso pueyano jaara juaatishaare tamonu miiniuucua sesa nojuaja, nojuaja nia naacure na jiyanooniuria sesa na miinia. Jaara naa miyaquiritij, cuno pueyano juaaquiacaari narta pueyacua paaquenutaniya na sesonura queraatia pueya.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Naajuhuaj, tama nia cojuatooriquiajaaja. Naa nia miitiooriquia tamonu niajaniyajinijinio mariqui Pueyaso sequesano na niquitiosocoriquiano pajaniya soojeara quiriiri, saniya tama na cuaqueyajaaja na shuquiritiniuria mijiria. Supuetana Jacobo puerana Esauucuajaari naa miiquiaaritij. Tamacari na miaajesacari, nojuajaari Jacobo sequequiaari: “Cua tarajanunaa, pa que niquitiosocoriquiano janiya, na jiyapueranu cua quiniuucuani, cuno cuaara quiiria quiara, quiaa jaara quia sumatuujiniji rupore quiria. Jiyanohua miaajeyanijia”.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Niaacuajaari niishiya, na nuhuaji, Esauuri paniquiaari na que secojonura nocuara, jiyanohua maninia Pueyaso miiniuria nojuaja, na que jiyapueranu na quiniuucua. Na queeri na ruuretaquiaari saaja. Esauuri jiyanohua na que nenecojoquiaari na nujuquenuta. Naajaa, na queeri maja na naata jataniniu quiquiaari tariucua neyanu Jacobo na sequesano Pueyaso niquiara.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Nio pa quishacari, pajaniyara, Pueyasoori maja juhua tariucuacaanu na quishacari pa supuetanaa Israel pueyata. Jiyacaritij, Pueyaso jaara Moisés tacaniquiaari Sinaí tuhuananuucua, Moisés na niishitiojonura na rootasano na pueyara, tuhuananuuri jiyanohua puereeta niquishano quiquiaari. Tuhuananuuri puereeta noshiriquiaa. Na najacaari tacariquiaa mueruucatej. Jiyanohua ninishiquiiri quiriquiaajuhuaj. Paratuuri jiyanohua piyarojoriquiaa puereetajuhuaj.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Trompeta jonenenuunuuri jiyanohua tojishaariquiaa. Pueyaso pocuanuuri jiyanohua tojishaariquiaajuhuaj. Israel pueya tojishacari Pueyaso pocuaano, nojoriiri jiyanohua pueretuquiaari. Naaratej, nojoriiri Moisés sequetuquiaari maja socua Pueyasojuanaa pocuanura nojoriicuara.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Nojoriiri maja socua na rejeretanu quiquiaari puera puereeta Pueyaso sequesacari nojori. Pueyasoori jiyacari naa sequeriquiaa nojoritij, cuno tuhuananuucua nojuajanaa quiniuucua:
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Puetunu Israel pueya niquishanojuanaari jiyanohua puereeta quiquiaari seetanujuanaa. Moisésjanaari na puerequiaarijiuhuaj. Nojuajaari na puerenuta sequequiaari: “Cua puerenuta tetecaanijia”.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Nio pa quishacari saniniuujia, majaari pa catecanonu quiquiaa cuno tariucuacaanu pueya pueresano tuhuananuucua. Jesucristo cusonuucua pocuara, paari Pueyaso quiquiojiniajanaa tiuquitiaquiaani. Cuno na quiquio sesaari miriqui sequeshiya “Sión tuhuananu”. Na pueya pa quiniuucua, nojuajaari jiyocuacaanu pueyaracaanu pa quijiarano tiaca jiitiaa. Cunoori seetanujuanaa jiyocuacaanujinio Jerusalén tiaca. Naacuajitij, paari jiyanohua queraatia Pueyaso seya rupuequiaani, Pueyaso pa maniniuhuaqueetanura nojoritiajuhuaj.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Paari tii rerejonutaniya puetunu parta Pueyaso pueyatajanaani. Pueyaso saquiriojosano pueya pa quiniuucua, pa sesacaari jiyocuacaanu Pueyaso nequesoreetuneejinia naajiotasano quiya. Paari Pueyasoocua catecanoquiaani. Nojuajaari puetunu pueya nequesoreenajanaa. Jesucristo niyacarijia Pueyasoocua tiuujiaca sohuanuhuari tii quiyajuhuaj, canapue Pueyaso jiyatequiaari tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacaracuajani.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jesucristoori tii quiyajuhuaj. Nojuajaari tama na cusonutajaaja Pueyaso jiyanootiquiaari nocua tiuujiaca. Tama na nanacajaaja na shootenuucua pocuarajuhuaj, paari cunota jeequejosaaquiaari tojetaarucuajanaani. Naacuajitij, Jesu nanacaari jiyanohua socua maninia Abel nanacajiniji. Caín monuucua tarajanu Abel, Abel nanacaari Pueyaso shiniujiya na mona cuaara mosaariajuhuaj. Jesucristo nanaca saniniuujia, cunoori Pueyaso pa jiyanootiquiaacujua.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Cunora pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare maja nia ruuretanura Jesucristo Rupaa. Tariucuacaanu, pueyari jiyanoyaquishaaquiaari nojori ruuretasacari Pueyaso sequesano, nojuaja jaara nojori piriyojoquiaari Sinaí tuhuananujiniji. Nojoriiri jiyanoyaquishaaquiaari nojori tojiyaquiniuucua mijiria Pueyaso quishacari na sequesano. Nojori jaara naa jiyanoyaquishaaquiaaricuaa, nio pa quishacari saniniuujia, ¿paatucua taa jiyanooshaariquia pa ruuretasacari Pueyaso quiarijiani, jiyocuacaanuji na piriyojosacari pajaniyani?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Pueyaso pocuasacari Sinaí tuhuananujiniji, jiyari na pocuasacari tetecaquiaari. Quiarijia saniniuujia, Pueyasoori seetanujuanaa sequeya: “Janiyari socua caminiutianiuhua jiya jiuuquiutianuni. Maja saa jiyaja. Jiya cajiniocuanio. Jiyacunojuanaari quiniutianiya naa cua miiniu”.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Naa na sequesacari taa socua na caminiutianiuhua jiya jiuuquiutianuni, naacuajiti paari niishiyani, puetunu na shipinishano casaajanaari shaajeyaquishaquiji shaajenutaniya. Saaja noo casaari cureenutaniya, maja na naata pootiosano casaatej.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Quiarinio quiquio, Pueyaso shipinishano na niquitiosocoriquiano pajaniyani, cunoori maja na naata shaajasaanu quiniutianiya cutara. Paari jiyaniijianucua quiniutianiya tii pueyaracaanuni. Pa Pueyasoori jiyanohua maninia miiniutianiya pajaniya. Cunora pa shuquiritiare nojuaja. Paari na shuquiritiyani pa timitiasacari nojuaja. Naacuajitij, nojuaja pa timitiare jiyanohua pa paniniutia nojuaja, pa puerenutanio.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Nojuajaari puereeta mani, Neyanu ruuretajaca shaajaja, sesa pa miishano catijiajajuhuaj.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.