Gálatas 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catorce marijia jaara shocojoquiaari, janiyari Bernabeeta Jerusalén tiacajinia pacutequiaariuhua quianuni. Janiyari jiyacari Tito rupoquiaari cucuajuhuaj.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Pueyasocuajaari cua toquiaari cua quianura Jerusalén tiacajinia. Janiyari cunora quiaquiaarini. Tii cua quishacari, janiyari Jesu tojitiajaca jiitianaa pueyata rerejoquiaarini. Maja seetanu puetunu nojoritiajanaa, saaja nio pojoritia: Santiago, Pedro, Juannio. Janiyari saaja cuno pojori niquiara pohuataquiaarini taa cua pohuataquiaa Jesujiniji puetunu taucuacajanaacuajani. Na nuhuaji, janiyari nojori nequesotareeni: “¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Janiyate najuhuana sesa niishitiojiya taucuacani?” Cua sequetureeri: “Maja. Quiaacuaja seetanu rupaajanaa niishitiojiya taucuaca, naa Jesucristojiniji quia pohuatasacari nojori”.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Naajuhuaj, parta Pueyaso pueyano Titoni, cuata quiquiaari tiini, nojuajaari Grecia jiyajinijinio tahue. Naajaa, majaari na sequesaanu quiquiaari na cararaatiuuquia co miatesaanura, seetanujuanaa Pueyaso pueyano na quiniuria. Nojuajaari maja naa na sequesaanu quiquiaari. Canaa rerejosacari Pueyaso pueya jiitianaata, nojoriiri Tito niquiquiaari nareja, nojori na rupuenurajuhuaj. Nojoriiri niishiquiaari nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso pueyanojuhuaj, saaja Jesucristoocua na tiuuniuucua.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Saniniuujia, noojiaqueya canaa Judiocuacajinijinioori tama nojori cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua Jesu tojijiaca pueyara, nojori cojiniuria canaa. Nojoriiri naa canaa rupuequiaari na sapojonuta. Canaata nojori quishacari, nojoriiri canaa shanacutaja nojori niishiniuria canaate seetanujuanaa Pueyaso muerasuni, saaja Jesuucua canaa tiuushacari. Nojoriiri juucua canaa jiyatenu paniquiaari tariucuacaanu Moisés Rootasano tojijiaca canaa quiniuhuara.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Canaari nojori niishitiojosano pataquiaari saajani. Majaari quenaaja shiitianiyojua nojori rootasano canaa tojiniu quiquiaari. Canaari naa miiquiaarini seetanu Jesucristo rupaajanaa canaa cojuanura niaara, seetanujuanaa Pueyaso muerasu nia quiniuria saaja Jesucristoocua nia tiuuniuucua. Majaari canaa cojitiniu paniniu quiquiaari Jesucristo rupaa, tariucuacaanu niishitiojosanota.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Cuno pojori Pueyaso pueya maapue jiitianaa Jerusalén tiacajiniani, nojoriiri jiyanohua tojishano pueya quijia. Janiyara naajaa. Pueyasocuajaari najuhuana quijiaca jiyanooquiaajuhuaj, taa na jiyanooquiaa tojishano pueyacuaani. Naajaa, cuno tojishano pueya jaara tojiquiaari taa cua pohuataquiaa Jesucristo rupaani, majaari quenaaja niquiriyatu rupaa nojori sequenu quiquiaari, nojori niishitiojonura janiya socua.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nojori cutaraari niishiquiaari Pueyasocuajaari seetanujuanaa cua jiyatequiaari na rupaa pohuatana cua quiniuria taucuacara, taa Pedro na jiyatequiaari Judiocuaca niquiara pohuatana na quiniuriacuaani.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Pedro Jiyatena Judiocuaca niquiara Jesucristojiniji pohuatariquianoni, cuno Pueyasojuanaacuajaari cua jiyatequiaarijiuhua taucuaca niquiara pohuatana cua quiniuria. Naacuajitij, canaari mariyata Pueyaso jiyaramiquishano pueyani.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Santiago, Pedro, Juannio, nojoriiri socua tojishano quijia puetunu Jesuucua tiuuniaa cuarta Judiocuacajinijiniojuanaa. Nojoriiri seetanujuanaa puetunu Pueyaso muerasu jiyaniijianucuajanaa quijia. Naajaa, nojoriiri seetanujuanaa niishiquiaari Pueyasoori maninia cua jiyanooquiaari, na jiyatenura janiya Neyanujiniji pohuatana cua quiniuria taucuaca niquiara. Naaratej, nojoriiri na juaashiquia niquitiojoquiaari canaani, janiya, Bernabeenio. Nojoriiri cunota juhua canaa sequeturiquiaa canaari seetanujuanaa nojori cojiniaani. Naa canaa sequetuquiaarijiaariuhuaj: “Maniniacuaja. Nia quiojiyare taucuacaacua tii nia pohuatanura Jesujiniji nojorijiuhuaj. Canaari saniniuujia parta Judiocuaca tajinia poonijionutaniyanijia, nojori niquiara canaa pohuatanura Jesujinijijiuhuaj”.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nojoriiri canaa sequequiaarijiuhuaj: “Canaa panishano pueyanaa, majaari nia niyajetanu casamiijiuniucua pueya naacunu”. Naaratej cuarta Pueyaso pueyanaa, puetunu tiquiyocuajanaa cua rucuanesacari, janiyari naa miiquiaa seetanujuanaani.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Tamacari, canaa quishacari Antioquiya tiacajinia, Pedroori canaacua niquiaarijiuhuaj, canaata na quiniuria tii. Tii na quishacari canaata, Pedroori sesa miiquiaari cua niquiara. Cunora, janiyari jiyanohua na nacasuquiaarini. Cuno na miishanoni, cunoori seetanujuanaa sesa quiquiaari Pueyasora. Naa na miishacaritij, tamajaaja miiriquiaa cocuaatiaari.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Pedroori naa miiquiaaritij. Coteenu canaa cojiquiaari maniniaari tariucua Jesuucua tiuujiaca taucuacata, canaata na miaquejonura jatiqui. Jiyacaritij, canaacua tiuquiijioquiaariiri socua cuarta Judiocuaca Jerusalén tiacajiniji. Nojoriiri Santiago jiyarosano pueya quiquiaari. Cuno Judiocuaca quishacari tii canaata, Pedroori canaacuaji rupatequiaari. Majaari tari na miaquenu paniniu quijia canaata, tariucua Jesuucua tiuujiaca taucuacata. Narta Judiocuaca puerequiaariiri maja na sequesaanura: “Cunoqui sacuaraatia miaquejojua taucuacata”.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Tii quiniaa Jesuucua tiuujiaca Judiocuaca jaara niquiquiaari naa Pedro miishanocuaatej, nojoriiri jaarajaaja canaacuaji rupatequiaarijiuhuaj, Pedro na cojitiuniuria. Naajuhuaj, ¡Bernabeeri jaarajaaja canaacuaji rupatequiaarijiuhuaj cuno mosanucua na cojiniuria!
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Naaratej, janiya jaara naa nojori niquiquiaari tariucua Jesuucua tiuunio taucuaca tamacatiuyanoni, janiyari niishiquiini, cuno pojoriiri maja maninia na miitiuniu quiriquiaa. Cunoori maja na quiniu quiriquiaa taa nojori rootasaaquiaari Pueyaso rupaacuajani. Cunora, janiyari puetunu Pueyaso pueya maanu niquiarajanaa naa sequequiaari Pedroni: “Quiaari Judio pueyano. Naajaa, majaari seetanujuanaa juhua Judio pueyano quia quiniu quiquiaa. Quiarijia saniniuujia, quiaari Jesuucua tiuunio taucuaca shiniujiya nojori quiniuria seetanujuanaa juhua Judiocuaca, nojori rupuenura pajaniya. ¿Casaara naa quia shiniujiya nojoriirini?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Paacuajaari Moisés Rootasano tojijiaca cutarani, Judiocuaca pa quiniuucua. Paari maja tahuani, Pueyaso tojiyashijiaca.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Naajaa, paacuajaari niishiyani, majaari Pueyaso jiyanooniu pajaniya Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuucua. Maja. Pueyaso cutaraari pa jiyanoojia, Neyanu Jesucristoocua pa tiuushacari. Paari cunora Jesucristoocua tiuuquiaani, nojuaja jiyanooniuria pajaniya puetunu sesa pa miishanojinijijianaa. Sesa pa miishanoori maja na jiyanooshaanu quiquiaa Moisés Rootasano pa tojishacari. Maja. Naajuhuaj, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano jiyanooshaanu quiniutianiya Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua. Maja.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ’Paacuajaari Jesucristoocua tiuuquiaarini, jiyanooshano pa quiniuria, maja socua Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuria. Na nuhuaji, paa jaara jiyaniyani paa sesa miijiaca quiriohuani Moisés Rootasano pa tojiyaquishacari tarini, saaja Jesucristoocua pa tiuushacari, paari jiyanohua jiyajeneyani. Naa pa jiyanishacaritij, paari juhua sequeyani Cristoori pa jiyaterohua sesa miijiaca pa quiniuhuara nocua pa tiuuniuucua. ¿Quiaateeri naa sequenu paniya Pedronaa? ¡Maja!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Paacuajaari maninia miiquiaarini pa tarinitiasacari tojiniu Moisés Rootasano, jiyanooshano pa quiniuria saaja Jesucristo rupaacua pa tiuushacari. ¿Paateeri socua maninia miijiaca quiniutianiya Pueyaso niquiarani, paa jaara Moisés Rootasano tojijiaca quiriohuani? ¡Maja! Paa jaara naa niishiriojiyani, paari jiyanohua jiyajeneyani. Paacuajaari seetanujuanaa pohuatanuuquiaa puetunu pueya niquiarajanaani, nojoriiri jiyanooshaanutaniya saaja Jesuucua nojori tiuushacari. Naa pa pohuatanuusano jaara sapojosano quiriquia, paa maara jiyanohua sesa miijiaca quiriquiani. Saniniuujia, Pueyaso cutaraari seetanujuanaa pa jiyanooquiaa saaja Neyanuucua pa tiuushacari”.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Pueyanaa, cua niishishacari maja cua naata Moisés Rootasano tojiniu maninia puetunujuanaa, janiyari niishiquiaarini Pueyasoori cua shaajanutaniya na shuriucuaji. Naaratej, janiyari tama cua cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua tariucua macuni, maja Moisés Rootasano tojijia cua quiniuria socua. Naacuajitij, janiyari quiarijia saaja Pueyasora quiya cutarani. Janiyara, janiyari tari cojiritiasaaquiaari monu Cristota niyacutesanojiniani.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Naacuajitij, quiarijiani, majaari nio janiya quiyani. Jesucristocuajaari nio, coojiajinia quiyani. Majaari tamajaaja saminio cua quiniu. Jesucristo cua rupuesacari, naacuajiti janiyari saminio quiyani. Naa saminio cua quishacari puetunu cua cuaqueyatajanaatej, janiyari rishiyani Pueyaso Niyanuucua tiuujia cua quishacari. Nojuajaari cua paniquiaari. Naaratej, tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaariiri cucuara na mosaanura.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Majaari cua ruuretanu Pueyaso jiyanooniu panishacari janiya. Jaara pa naata quiriquia tama pa cuaqueyajaaja jiyanootiniu Pueyaso, Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuucua, Jesucristo maara najuhuana cusoquiaari pocuara.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.