Gálatas 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Catorce marijia jaara shocojoquiaari, janiyari Bernabeeta Jerusalén tiacajinia pacutequiaariuhua quianuni. Janiyari jiyacari Tito rupoquiaari cucuajuhuaj.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Pueyasocuajaari cua toquiaari cua quianura Jerusalén tiacajinia. Janiyari cunora quiaquiaarini. Tii cua quishacari, janiyari Jesu tojitiajaca jiitianaa pueyata rerejoquiaarini. Maja seetanu puetunu nojoritiajanaa, saaja nio pojoritia: Santiago, Pedro, Juannio. Janiyari saaja cuno pojori niquiara pohuataquiaarini taa cua pohuataquiaa Jesujiniji puetunu taucuacajanaacuajani. Na nuhuaji, janiyari nojori nequesotareeni: “¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Janiyate najuhuana sesa niishitiojiya taucuacani?” Cua sequetureeri: “Maja. Quiaacuaja seetanu rupaajanaa niishitiojiya taucuaca, naa Jesucristojiniji quia pohuatasacari nojori”.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Naajuhuaj, parta Pueyaso pueyano Titoni, cuata quiquiaari tiini, nojuajaari Grecia jiyajinijinio tahue. Naajaa, majaari na sequesaanu quiquiaari na cararaatiuuquia co miatesaanura, seetanujuanaa Pueyaso pueyano na quiniuria. Nojuajaari maja naa na sequesaanu quiquiaari. Canaa rerejosacari Pueyaso pueya jiitianaata, nojoriiri Tito niquiquiaari nareja, nojori na rupuenurajuhuaj. Nojoriiri niishiquiaari nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso pueyanojuhuaj, saaja Jesucristoocua na tiuuniuucua.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Saniniuujia, noojiaqueya canaa Judiocuacajinijinioori tama nojori cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua Jesu tojijiaca pueyara, nojori cojiniuria canaa. Nojoriiri naa canaa rupuequiaari na sapojonuta. Canaata nojori quishacari, nojoriiri canaa shanacutaja nojori niishiniuria canaate seetanujuanaa Pueyaso muerasuni, saaja Jesuucua canaa tiuushacari. Nojoriiri juucua canaa jiyatenu paniquiaari tariucuacaanu Moisés Rootasano tojijiaca canaa quiniuhuara.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Canaari nojori niishitiojosano pataquiaari saajani. Majaari quenaaja shiitianiyojua nojori rootasano canaa tojiniu quiquiaari. Canaari naa miiquiaarini seetanu Jesucristo rupaajanaa canaa cojuanura niaara, seetanujuanaa Pueyaso muerasu nia quiniuria saaja Jesucristoocua nia tiuuniuucua. Majaari canaa cojitiniu paniniu quiquiaari Jesucristo rupaa, tariucuacaanu niishitiojosanota.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Cuno pojori Pueyaso pueya maapue jiitianaa Jerusalén tiacajiniani, nojoriiri jiyanohua tojishano pueya quijia. Janiyara naajaa. Pueyasocuajaari najuhuana quijiaca jiyanooquiaajuhuaj, taa na jiyanooquiaa tojishano pueyacuaani. Naajaa, cuno tojishano pueya jaara tojiquiaari taa cua pohuataquiaa Jesucristo rupaani, majaari quenaaja niquiriyatu rupaa nojori sequenu quiquiaari, nojori niishitiojonura janiya socua.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nojori cutaraari niishiquiaari Pueyasocuajaari seetanujuanaa cua jiyatequiaari na rupaa pohuatana cua quiniuria taucuacara, taa Pedro na jiyatequiaari Judiocuaca niquiara pohuatana na quiniuriacuaani.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Pedro Jiyatena Judiocuaca niquiara Jesucristojiniji pohuatariquianoni, cuno Pueyasojuanaacuajaari cua jiyatequiaarijiuhua taucuaca niquiara pohuatana cua quiniuria. Naacuajitij, canaari mariyata Pueyaso jiyaramiquishano pueyani.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Santiago, Pedro, Juannio, nojoriiri socua tojishano quijia puetunu Jesuucua tiuuniaa cuarta Judiocuacajinijiniojuanaa. Nojoriiri seetanujuanaa puetunu Pueyaso muerasu jiyaniijianucuajanaa quijia. Naajaa, nojoriiri seetanujuanaa niishiquiaari Pueyasoori maninia cua jiyanooquiaari, na jiyatenura janiya Neyanujiniji pohuatana cua quiniuria taucuaca niquiara. Naaratej, nojoriiri na juaashiquia niquitiojoquiaari canaani, janiya, Bernabeenio. Nojoriiri cunota juhua canaa sequeturiquiaa canaari seetanujuanaa nojori cojiniaani. Naa canaa sequetuquiaarijiaariuhuaj: “Maniniacuaja. Nia quiojiyare taucuacaacua tii nia pohuatanura Jesujiniji nojorijiuhuaj. Canaari saniniuujia parta Judiocuaca tajinia poonijionutaniyanijia, nojori niquiara canaa pohuatanura Jesujinijijiuhuaj”.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Nojoriiri canaa sequequiaarijiuhuaj: “Canaa panishano pueyanaa, majaari nia niyajetanu casamiijiuniucua pueya naacunu”. Naaratej cuarta Pueyaso pueyanaa, puetunu tiquiyocuajanaa cua rucuanesacari, janiyari naa miiquiaa seetanujuanaani.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tamacari, canaa quishacari Antioquiya tiacajinia, Pedroori canaacua niquiaarijiuhuaj, canaata na quiniuria tii. Tii na quishacari canaata, Pedroori sesa miiquiaari cua niquiara. Cunora, janiyari jiyanohua na nacasuquiaarini. Cuno na miishanoni, cunoori seetanujuanaa sesa quiquiaari Pueyasora. Naa na miishacaritij, tamajaaja miiriquiaa cocuaatiaari.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Pedroori naa miiquiaaritij. Coteenu canaa cojiquiaari maniniaari tariucua Jesuucua tiuujiaca taucuacata, canaata na miaquejonura jatiqui. Jiyacaritij, canaacua tiuquiijioquiaariiri socua cuarta Judiocuaca Jerusalén tiacajiniji. Nojoriiri Santiago jiyarosano pueya quiquiaari. Cuno Judiocuaca quishacari tii canaata, Pedroori canaacuaji rupatequiaari. Majaari tari na miaquenu paniniu quijia canaata, tariucua Jesuucua tiuujiaca taucuacata. Narta Judiocuaca puerequiaariiri maja na sequesaanura: “Cunoqui sacuaraatia miaquejojua taucuacata”.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Tii quiniaa Jesuucua tiuujiaca Judiocuaca jaara niquiquiaari naa Pedro miishanocuaatej, nojoriiri jaarajaaja canaacuaji rupatequiaarijiuhuaj, Pedro na cojitiuniuria. Naajuhuaj, ¡Bernabeeri jaarajaaja canaacuaji rupatequiaarijiuhuaj cuno mosanucua na cojiniuria!
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Naaratej, janiya jaara naa nojori niquiquiaari tariucua Jesuucua tiuunio taucuaca tamacatiuyanoni, janiyari niishiquiini, cuno pojoriiri maja maninia na miitiuniu quiriquiaa. Cunoori maja na quiniu quiriquiaa taa nojori rootasaaquiaari Pueyaso rupaacuajani. Cunora, janiyari puetunu Pueyaso pueya maanu niquiarajanaa naa sequequiaari Pedroni: “Quiaari Judio pueyano. Naajaa, majaari seetanujuanaa juhua Judio pueyano quia quiniu quiquiaa. Quiarijia saniniuujia, quiaari Jesuucua tiuunio taucuaca shiniujiya nojori quiniuria seetanujuanaa juhua Judiocuaca, nojori rupuenura pajaniya. ¿Casaara naa quia shiniujiya nojoriirini?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Paacuajaari Moisés Rootasano tojijiaca cutarani, Judiocuaca pa quiniuucua. Paari maja tahuani, Pueyaso tojiyashijiaca.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Naajaa, paacuajaari niishiyani, majaari Pueyaso jiyanooniu pajaniya Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuucua. Maja. Pueyaso cutaraari pa jiyanoojia, Neyanu Jesucristoocua pa tiuushacari. Paari cunora Jesucristoocua tiuuquiaani, nojuaja jiyanooniuria pajaniya puetunu sesa pa miishanojinijijianaa. Sesa pa miishanoori maja na jiyanooshaanu quiquiaa Moisés Rootasano pa tojishacari. Maja. Naajuhuaj, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano jiyanooshaanu quiniutianiya Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua. Maja.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ’Paacuajaari Jesucristoocua tiuuquiaarini, jiyanooshano pa quiniuria, maja socua Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuria. Na nuhuaji, paa jaara jiyaniyani paa sesa miijiaca quiriohuani Moisés Rootasano pa tojiyaquishacari tarini, saaja Jesucristoocua pa tiuushacari, paari jiyanohua jiyajeneyani. Naa pa jiyanishacaritij, paari juhua sequeyani Cristoori pa jiyaterohua sesa miijiaca pa quiniuhuara nocua pa tiuuniuucua. ¿Quiaateeri naa sequenu paniya Pedronaa? ¡Maja!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Paacuajaari maninia miiquiaarini pa tarinitiasacari tojiniu Moisés Rootasano, jiyanooshano pa quiniuria saaja Jesucristo rupaacua pa tiuushacari. ¿Paateeri socua maninia miijiaca quiniutianiya Pueyaso niquiarani, paa jaara Moisés Rootasano tojijiaca quiriohuani? ¡Maja! Paa jaara naa niishiriojiyani, paari jiyanohua jiyajeneyani. Paacuajaari seetanujuanaa pohuatanuuquiaa puetunu pueya niquiarajanaani, nojoriiri jiyanooshaanutaniya saaja Jesuucua nojori tiuushacari. Naa pa pohuatanuusano jaara sapojosano quiriquia, paa maara jiyanohua sesa miijiaca quiriquiani. Saniniuujia, Pueyaso cutaraari seetanujuanaa pa jiyanooquiaa saaja Neyanuucua pa tiuushacari”.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Pueyanaa, cua niishishacari maja cua naata Moisés Rootasano tojiniu maninia puetunujuanaa, janiyari niishiquiaarini Pueyasoori cua shaajanutaniya na shuriucuaji. Naaratej, janiyari tama cua cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua tariucua macuni, maja Moisés Rootasano tojijia cua quiniuria socua. Naacuajitij, janiyari quiarijia saaja Pueyasora quiya cutarani. Janiyara, janiyari tari cojiritiasaaquiaari monu Cristota niyacutesanojiniani.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Naacuajitij, quiarijiani, majaari nio janiya quiyani. Jesucristocuajaari nio, coojiajinia quiyani. Majaari tamajaaja saminio cua quiniu. Jesucristo cua rupuesacari, naacuajiti janiyari saminio quiyani. Naa saminio cua quishacari puetunu cua cuaqueyatajanaatej, janiyari rishiyani Pueyaso Niyanuucua tiuujia cua quishacari. Nojuajaari cua paniquiaari. Naaratej, tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaariiri cucuara na mosaanura.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Majaari cua ruuretanu Pueyaso jiyanooniu panishacari janiya. Jaara pa naata quiriquia tama pa cuaqueyajaaja jiyanootiniu Pueyaso, Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuucua, Jesucristo maara najuhuana cusoquiaari pocuara.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.