Gálatas 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Catorce marijia jaara shocojoquiaari, janiyari Bernabeeta Jerusalén tiacajinia pacutequiaariuhua quianuni. Janiyari jiyacari Tito rupoquiaari cucuajuhuaj.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Pueyasocuajaari cua toquiaari cua quianura Jerusalén tiacajinia. Janiyari cunora quiaquiaarini. Tii cua quishacari, janiyari Jesu tojitiajaca jiitianaa pueyata rerejoquiaarini. Maja seetanu puetunu nojoritiajanaa, saaja nio pojoritia: Santiago, Pedro, Juannio. Janiyari saaja cuno pojori niquiara pohuataquiaarini taa cua pohuataquiaa Jesujiniji puetunu taucuacajanaacuajani. Na nuhuaji, janiyari nojori nequesotareeni: “¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Janiyate najuhuana sesa niishitiojiya taucuacani?” Cua sequetureeri: “Maja. Quiaacuaja seetanu rupaajanaa niishitiojiya taucuaca, naa Jesucristojiniji quia pohuatasacari nojori”.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Naajuhuaj, parta Pueyaso pueyano Titoni, cuata quiquiaari tiini, nojuajaari Grecia jiyajinijinio tahue. Naajaa, majaari na sequesaanu quiquiaari na cararaatiuuquia co miatesaanura, seetanujuanaa Pueyaso pueyano na quiniuria. Nojuajaari maja naa na sequesaanu quiquiaari. Canaa rerejosacari Pueyaso pueya jiitianaata, nojoriiri Tito niquiquiaari nareja, nojori na rupuenurajuhuaj. Nojoriiri niishiquiaari nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso pueyanojuhuaj, saaja Jesucristoocua na tiuuniuucua.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Saniniuujia, noojiaqueya canaa Judiocuacajinijinioori tama nojori cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua Jesu tojijiaca pueyara, nojori cojiniuria canaa. Nojoriiri naa canaa rupuequiaari na sapojonuta. Canaata nojori quishacari, nojoriiri canaa shanacutaja nojori niishiniuria canaate seetanujuanaa Pueyaso muerasuni, saaja Jesuucua canaa tiuushacari. Nojoriiri juucua canaa jiyatenu paniquiaari tariucuacaanu Moisés Rootasano tojijiaca canaa quiniuhuara.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Canaari nojori niishitiojosano pataquiaari saajani. Majaari quenaaja shiitianiyojua nojori rootasano canaa tojiniu quiquiaari. Canaari naa miiquiaarini seetanu Jesucristo rupaajanaa canaa cojuanura niaara, seetanujuanaa Pueyaso muerasu nia quiniuria saaja Jesucristoocua nia tiuuniuucua. Majaari canaa cojitiniu paniniu quiquiaari Jesucristo rupaa, tariucuacaanu niishitiojosanota.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Cuno pojori Pueyaso pueya maapue jiitianaa Jerusalén tiacajiniani, nojoriiri jiyanohua tojishano pueya quijia. Janiyara naajaa. Pueyasocuajaari najuhuana quijiaca jiyanooquiaajuhuaj, taa na jiyanooquiaa tojishano pueyacuaani. Naajaa, cuno tojishano pueya jaara tojiquiaari taa cua pohuataquiaa Jesucristo rupaani, majaari quenaaja niquiriyatu rupaa nojori sequenu quiquiaari, nojori niishitiojonura janiya socua.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nojori cutaraari niishiquiaari Pueyasocuajaari seetanujuanaa cua jiyatequiaari na rupaa pohuatana cua quiniuria taucuacara, taa Pedro na jiyatequiaari Judiocuaca niquiara pohuatana na quiniuriacuaani.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Pedro Jiyatena Judiocuaca niquiara Jesucristojiniji pohuatariquianoni, cuno Pueyasojuanaacuajaari cua jiyatequiaarijiuhua taucuaca niquiara pohuatana cua quiniuria. Naacuajitij, canaari mariyata Pueyaso jiyaramiquishano pueyani.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Santiago, Pedro, Juannio, nojoriiri socua tojishano quijia puetunu Jesuucua tiuuniaa cuarta Judiocuacajinijiniojuanaa. Nojoriiri seetanujuanaa puetunu Pueyaso muerasu jiyaniijianucuajanaa quijia. Naajaa, nojoriiri seetanujuanaa niishiquiaari Pueyasoori maninia cua jiyanooquiaari, na jiyatenura janiya Neyanujiniji pohuatana cua quiniuria taucuaca niquiara. Naaratej, nojoriiri na juaashiquia niquitiojoquiaari canaani, janiya, Bernabeenio. Nojoriiri cunota juhua canaa sequeturiquiaa canaari seetanujuanaa nojori cojiniaani. Naa canaa sequetuquiaarijiaariuhuaj: “Maniniacuaja. Nia quiojiyare taucuacaacua tii nia pohuatanura Jesujiniji nojorijiuhuaj. Canaari saniniuujia parta Judiocuaca tajinia poonijionutaniyanijia, nojori niquiara canaa pohuatanura Jesujinijijiuhuaj”.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nojoriiri canaa sequequiaarijiuhuaj: “Canaa panishano pueyanaa, majaari nia niyajetanu casamiijiuniucua pueya naacunu”. Naaratej cuarta Pueyaso pueyanaa, puetunu tiquiyocuajanaa cua rucuanesacari, janiyari naa miiquiaa seetanujuanaani.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Tamacari, canaa quishacari Antioquiya tiacajinia, Pedroori canaacua niquiaarijiuhuaj, canaata na quiniuria tii. Tii na quishacari canaata, Pedroori sesa miiquiaari cua niquiara. Cunora, janiyari jiyanohua na nacasuquiaarini. Cuno na miishanoni, cunoori seetanujuanaa sesa quiquiaari Pueyasora. Naa na miishacaritij, tamajaaja miiriquiaa cocuaatiaari.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Pedroori naa miiquiaaritij. Coteenu canaa cojiquiaari maniniaari tariucua Jesuucua tiuujiaca taucuacata, canaata na miaquejonura jatiqui. Jiyacaritij, canaacua tiuquiijioquiaariiri socua cuarta Judiocuaca Jerusalén tiacajiniji. Nojoriiri Santiago jiyarosano pueya quiquiaari. Cuno Judiocuaca quishacari tii canaata, Pedroori canaacuaji rupatequiaari. Majaari tari na miaquenu paniniu quijia canaata, tariucua Jesuucua tiuujiaca taucuacata. Narta Judiocuaca puerequiaariiri maja na sequesaanura: “Cunoqui sacuaraatia miaquejojua taucuacata”.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tii quiniaa Jesuucua tiuujiaca Judiocuaca jaara niquiquiaari naa Pedro miishanocuaatej, nojoriiri jaarajaaja canaacuaji rupatequiaarijiuhuaj, Pedro na cojitiuniuria. Naajuhuaj, ¡Bernabeeri jaarajaaja canaacuaji rupatequiaarijiuhuaj cuno mosanucua na cojiniuria!
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Naaratej, janiya jaara naa nojori niquiquiaari tariucua Jesuucua tiuunio taucuaca tamacatiuyanoni, janiyari niishiquiini, cuno pojoriiri maja maninia na miitiuniu quiriquiaa. Cunoori maja na quiniu quiriquiaa taa nojori rootasaaquiaari Pueyaso rupaacuajani. Cunora, janiyari puetunu Pueyaso pueya maanu niquiarajanaa naa sequequiaari Pedroni: “Quiaari Judio pueyano. Naajaa, majaari seetanujuanaa juhua Judio pueyano quia quiniu quiquiaa. Quiarijia saniniuujia, quiaari Jesuucua tiuunio taucuaca shiniujiya nojori quiniuria seetanujuanaa juhua Judiocuaca, nojori rupuenura pajaniya. ¿Casaara naa quia shiniujiya nojoriirini?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Paacuajaari Moisés Rootasano tojijiaca cutarani, Judiocuaca pa quiniuucua. Paari maja tahuani, Pueyaso tojiyashijiaca.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Naajaa, paacuajaari niishiyani, majaari Pueyaso jiyanooniu pajaniya Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuucua. Maja. Pueyaso cutaraari pa jiyanoojia, Neyanu Jesucristoocua pa tiuushacari. Paari cunora Jesucristoocua tiuuquiaani, nojuaja jiyanooniuria pajaniya puetunu sesa pa miishanojinijijianaa. Sesa pa miishanoori maja na jiyanooshaanu quiquiaa Moisés Rootasano pa tojishacari. Maja. Naajuhuaj, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano jiyanooshaanu quiniutianiya Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua. Maja.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ’Paacuajaari Jesucristoocua tiuuquiaarini, jiyanooshano pa quiniuria, maja socua Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuria. Na nuhuaji, paa jaara jiyaniyani paa sesa miijiaca quiriohuani Moisés Rootasano pa tojiyaquishacari tarini, saaja Jesucristoocua pa tiuushacari, paari jiyanohua jiyajeneyani. Naa pa jiyanishacaritij, paari juhua sequeyani Cristoori pa jiyaterohua sesa miijiaca pa quiniuhuara nocua pa tiuuniuucua. ¿Quiaateeri naa sequenu paniya Pedronaa? ¡Maja!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Paacuajaari maninia miiquiaarini pa tarinitiasacari tojiniu Moisés Rootasano, jiyanooshano pa quiniuria saaja Jesucristo rupaacua pa tiuushacari. ¿Paateeri socua maninia miijiaca quiniutianiya Pueyaso niquiarani, paa jaara Moisés Rootasano tojijiaca quiriohuani? ¡Maja! Paa jaara naa niishiriojiyani, paari jiyanohua jiyajeneyani. Paacuajaari seetanujuanaa pohuatanuuquiaa puetunu pueya niquiarajanaani, nojoriiri jiyanooshaanutaniya saaja Jesuucua nojori tiuushacari. Naa pa pohuatanuusano jaara sapojosano quiriquia, paa maara jiyanohua sesa miijiaca quiriquiani. Saniniuujia, Pueyaso cutaraari seetanujuanaa pa jiyanooquiaa saaja Neyanuucua pa tiuushacari”.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Pueyanaa, cua niishishacari maja cua naata Moisés Rootasano tojiniu maninia puetunujuanaa, janiyari niishiquiaarini Pueyasoori cua shaajanutaniya na shuriucuaji. Naaratej, janiyari tama cua cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua tariucua macuni, maja Moisés Rootasano tojijia cua quiniuria socua. Naacuajitij, janiyari quiarijia saaja Pueyasora quiya cutarani. Janiyara, janiyari tari cojiritiasaaquiaari monu Cristota niyacutesanojiniani.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Naacuajitij, quiarijiani, majaari nio janiya quiyani. Jesucristocuajaari nio, coojiajinia quiyani. Majaari tamajaaja saminio cua quiniu. Jesucristo cua rupuesacari, naacuajiti janiyari saminio quiyani. Naa saminio cua quishacari puetunu cua cuaqueyatajanaatej, janiyari rishiyani Pueyaso Niyanuucua tiuujia cua quishacari. Nojuajaari cua paniquiaari. Naaratej, tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaariiri cucuara na mosaanura.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Majaari cua ruuretanu Pueyaso jiyanooniu panishacari janiya. Jaara pa naata quiriquia tama pa cuaqueyajaaja jiyanootiniu Pueyaso, Moisés Rootasano tojijiaca pa quiniuucua, Jesucristo maara najuhuana cusoquiaari pocuara.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.