Filemom 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 ¿Quiaate quiyajaa canaa panishano Filemónnaa? Janiyari Pabloni. Quiasano pueyanonijia, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua. Janiyari parta Pueyaso pueyano Timoteota nio naajiya quiarani, jaarajaaja pa Jiyaniijiara poonijiona quia quiniuucua.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Canaara quia saruhuatare pa rimiatucua Apia, Arquiponio, jaarajaaja pa Jiyaniijiajiniji pohuatanani. Canaara quia saruhuatarejuhua parta Pueyaso pueya maanu, noo pojori, quia tiajinia rerejoquiaa Pueyaso secojonuunuratej.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Pa Que Pueyaso, pa Jiyaniijia Jesucristonio, nojori cuaara cumaquiiria niajaniya, jiyanoojiaca nojori quiniuucua. Nojori cuaara cajitiiria nioojiajuhuaj, juhuajaniya nia quiniuria.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Pueyaso cua secojosacari, janiyari quia seera pueyaracaanu Pueyaso sequequiaani, “paacarasho”.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Janiyari naa sequequiaa Pueyasoni, quiajaniyajiniji cua tojiniuucua taa quia paniquiaa pa Jiyaniijia Jesuni, puetunu na pueyajanaanio. Quiaanaari seetanujuanaa pa Jiyaniijiaacua tiuujia. Janiyari cunora quia timitiaani.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Janiyari quiocuara secojoquiaani, seetanujuanaa quiarta Pueyaso pueya jiyanoojia quia quiniuria, nojoriicua quia taraajenura. Naacuajitij, nojori quia cumaquishacari, quiaari maatia niishiniutianiya puetunu quioojiajinia quia jiitiasanojuanaa Jesucristojiniji, Jesucristoocua tiuujia quia quiniuucua.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Parta Pueyaso pueya panijia quia quiniuucua, quiaanaari nojori cumanijiacanu, nojoriicua quia taraajesacari. Naa cua niishishacari quia miishanojinijitij, janiyari coojia cumanijiacanujuhuaj. Cunora, shuquiriaatia quiyanijia.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Jesucristo jiyaramiquishano pueyano cua quiniuucua, cua naata sequenu quiajaniya quia miiniuria cua sequesano.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Naajaa, majaari cua sequenu paniniu quiajaniya juhua quia jiyaniijia. Saniniuujia, panijia quia quiniuucua, janiyari quia sequenu paniyani quia miiniuria nio cua sequesano quiarijia. Jesucristojiniji cua pohuatanuucua, janiyari quiarijia moronucua quiyani tariucua saaquiano. Naajaa, quia rupuena Pablo cua quiniuucua, cua tojiri Filemónnaa.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Cucua quia taraajere quenaaja. Quia nenecojiyanijia cua niyanuniyojua Onésimoocuara. Nojuajaari seetanujuanaa juhua quiyanura quiriucuaa Jesucristoocua na tiuuniuucua, na tojishacari cua pohuatasano Jesucristojiniji, moronucua cua quishacari.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Tarijia, Onésimoori sesa seru quiquiaari quiara. Quiarijia saniniuujia, nojuajaari na naata maninia quiniu quiara, taa quiria na quiyacuaani.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Janiyari quiarijia quiocua jiyaroya quiyanuni. Quiocua na maserohua quia timiniutia, taa quia masequiaa janiyacuaani.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Moronucua cua quishacari Jesucristo rupaa cua pohuatanuucua, janiyari niyaja na jiyojetenu paniriquiaa juucuani, na naacunura janiya quia niti.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Naajaa, majaari naa cua miiniu paniniu quiriquiaa jiyasohuaja, coteenu cua nequesotaaquishacari quiajaniya. Janiya jaara quia sequereni janiya niya na jiitianutaniya na naacunura janiyani, quiaa maara cua ruuretaaquiri. Naajaa, janiyari seetanujuanaa saaja quia panishano miiniu paniyani. Cunora, janiyari na jiyaroya quiocuani.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Onésimo jiyoteeri quiocuaji rupatecanu rupaquiriaja, quiarijia quiara na quiniuhuara pueyaracaanu cutara.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Quiarijiani, nojuaja naasucuaari socua quia panishano pueyano quiniutianiya serujiniji, seetanujuanaa quia tarajanu na quiniuucua quiarijiani, Jesuucua tiuujia na quishacarijiuhuaj. Nojuajaari jiyanohua cua panishano parta Pueyaso pueyano. Naajaa, quiaa cuaara jiyanohua na panijia quiiria socua janiyajiniji, maja juhua nareja quia panishano seru. Seetanujuanaa nojuaja quia paniri cutara, quiarta Pueyaso pueyano na quiniuucua.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Naacuajitij, janiya jaara seetanujuanaa quiarta Pueyaso pueyano quiri quiarani, Onésimo tiuquishacari quiocua, nojuaja quia miiri maninia, taa quia miiquiaacuaa janiyani.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Onésimo jaara sesa miiquiaari quiajaniya, jaara quia casaa nohuasequiaarijiuhuaj, nojuaja quia jiyanoori. Saniniuujia cucua quia tiuutiare puetunu sesa na miishanojuanaa quiajaniya.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Janiyacua saniniuujia cua cumaneecajiniji quia niquitioreni puetunu sesa na miishanojinijijianaa quiajaniya. Janiyari Pabloni. Janiyari tama cua juaashiquiatajaaja nio naajiyani, cua sequesanoocua quia tiuuniuria. Janiyari quia niishitiniu paniyajuhuaj, Jesucristojiniji cua pohuatasanoocua quia tiuushacari, quiaacuajaari pueyaracaanu quijiara jatanishaaquiaari. Naacuajitij, cua naata sequenu quiajaniya, cua serura quia quiniuriajuhuaj. Naajaa, janiyari saaja quia sequeyani Onésimoocua quia taraajenura.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Naa quiria quia miiri quenaaja, mariyata Jesuucua tiuujiaca pa quiniuucua, cua panishano Filemónnaa. Quiaa jaara Onésimo jiyanoori, Cristo panijia quia quiniuucua, quiaari seetanujuanaa coojia cumanijianutaniya.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Janiyari naa quiocuara naajiyani, cua niishishacari quiaacuajaari cua sequesano miiniutianiya. Janiyari niishiyajaaniuhuaj, quiaari socua maninia na miiniutianiya cua sequesanojiniji.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Naajuhuaj, janiyari juhuacarijia quia sequeyani, cua maquejara quia jeenucuare cucuaji quia tiajinia. Naa pueyaracaanu cucuara nia secojosacari Pueyaso niiquiji cua cartesaanuratej, nojuajaruhua niaacua cua tiuquitiniutianiya, niaata cua quiniuria.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafrasri cua sequeree cua saruhuatanura niajaniya. Nojuajaari cuarta moronucuajuhuaj, Jesucristojiniji canaa pohuatanuucua.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Jaarajaaja cuata Jesucristojiniji pohuatanaa pueyari nia saruhuataajuhuaj. Nojoriiri Marco, Aristarco, Demas, Lucasnio.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Pa Jiyaniijia Jesucristo cuaara cumaquiiria niajaniya.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.