Filemom 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 ¿Quiaate quiyajaa canaa panishano Filemónnaa? Janiyari Pabloni. Quiasano pueyanonijia, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua. Janiyari parta Pueyaso pueyano Timoteota nio naajiya quiarani, jaarajaaja pa Jiyaniijiara poonijiona quia quiniuucua.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Canaara quia saruhuatare pa rimiatucua Apia, Arquiponio, jaarajaaja pa Jiyaniijiajiniji pohuatanani. Canaara quia saruhuatarejuhua parta Pueyaso pueya maanu, noo pojori, quia tiajinia rerejoquiaa Pueyaso secojonuunuratej.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Pa Que Pueyaso, pa Jiyaniijia Jesucristonio, nojori cuaara cumaquiiria niajaniya, jiyanoojiaca nojori quiniuucua. Nojori cuaara cajitiiria nioojiajuhuaj, juhuajaniya nia quiniuria.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pueyaso cua secojosacari, janiyari quia seera pueyaracaanu Pueyaso sequequiaani, “paacarasho”.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Janiyari naa sequequiaa Pueyasoni, quiajaniyajiniji cua tojiniuucua taa quia paniquiaa pa Jiyaniijia Jesuni, puetunu na pueyajanaanio. Quiaanaari seetanujuanaa pa Jiyaniijiaacua tiuujia. Janiyari cunora quia timitiaani.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Janiyari quiocuara secojoquiaani, seetanujuanaa quiarta Pueyaso pueya jiyanoojia quia quiniuria, nojoriicua quia taraajenura. Naacuajitij, nojori quia cumaquishacari, quiaari maatia niishiniutianiya puetunu quioojiajinia quia jiitiasanojuanaa Jesucristojiniji, Jesucristoocua tiuujia quia quiniuucua.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Parta Pueyaso pueya panijia quia quiniuucua, quiaanaari nojori cumanijiacanu, nojoriicua quia taraajesacari. Naa cua niishishacari quia miishanojinijitij, janiyari coojia cumanijiacanujuhuaj. Cunora, shuquiriaatia quiyanijia.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jesucristo jiyaramiquishano pueyano cua quiniuucua, cua naata sequenu quiajaniya quia miiniuria cua sequesano.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Naajaa, majaari cua sequenu paniniu quiajaniya juhua quia jiyaniijia. Saniniuujia, panijia quia quiniuucua, janiyari quia sequenu paniyani quia miiniuria nio cua sequesano quiarijia. Jesucristojiniji cua pohuatanuucua, janiyari quiarijia moronucua quiyani tariucua saaquiano. Naajaa, quia rupuena Pablo cua quiniuucua, cua tojiri Filemónnaa.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Cucua quia taraajere quenaaja. Quia nenecojiyanijia cua niyanuniyojua Onésimoocuara. Nojuajaari seetanujuanaa juhua quiyanura quiriucuaa Jesucristoocua na tiuuniuucua, na tojishacari cua pohuatasano Jesucristojiniji, moronucua cua quishacari.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tarijia, Onésimoori sesa seru quiquiaari quiara. Quiarijia saniniuujia, nojuajaari na naata maninia quiniu quiara, taa quiria na quiyacuaani.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Janiyari quiarijia quiocua jiyaroya quiyanuni. Quiocua na maserohua quia timiniutia, taa quia masequiaa janiyacuaani.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Moronucua cua quishacari Jesucristo rupaa cua pohuatanuucua, janiyari niyaja na jiyojetenu paniriquiaa juucuani, na naacunura janiya quia niti.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Naajaa, majaari naa cua miiniu paniniu quiriquiaa jiyasohuaja, coteenu cua nequesotaaquishacari quiajaniya. Janiya jaara quia sequereni janiya niya na jiitianutaniya na naacunura janiyani, quiaa maara cua ruuretaaquiri. Naajaa, janiyari seetanujuanaa saaja quia panishano miiniu paniyani. Cunora, janiyari na jiyaroya quiocuani.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onésimo jiyoteeri quiocuaji rupatecanu rupaquiriaja, quiarijia quiara na quiniuhuara pueyaracaanu cutara.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Quiarijiani, nojuaja naasucuaari socua quia panishano pueyano quiniutianiya serujiniji, seetanujuanaa quia tarajanu na quiniuucua quiarijiani, Jesuucua tiuujia na quishacarijiuhuaj. Nojuajaari jiyanohua cua panishano parta Pueyaso pueyano. Naajaa, quiaa cuaara jiyanohua na panijia quiiria socua janiyajiniji, maja juhua nareja quia panishano seru. Seetanujuanaa nojuaja quia paniri cutara, quiarta Pueyaso pueyano na quiniuucua.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Naacuajitij, janiya jaara seetanujuanaa quiarta Pueyaso pueyano quiri quiarani, Onésimo tiuquishacari quiocua, nojuaja quia miiri maninia, taa quia miiquiaacuaa janiyani.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Onésimo jaara sesa miiquiaari quiajaniya, jaara quia casaa nohuasequiaarijiuhuaj, nojuaja quia jiyanoori. Saniniuujia cucua quia tiuutiare puetunu sesa na miishanojuanaa quiajaniya.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Janiyacua saniniuujia cua cumaneecajiniji quia niquitioreni puetunu sesa na miishanojinijijianaa quiajaniya. Janiyari Pabloni. Janiyari tama cua juaashiquiatajaaja nio naajiyani, cua sequesanoocua quia tiuuniuria. Janiyari quia niishitiniu paniyajuhuaj, Jesucristojiniji cua pohuatasanoocua quia tiuushacari, quiaacuajaari pueyaracaanu quijiara jatanishaaquiaari. Naacuajitij, cua naata sequenu quiajaniya, cua serura quia quiniuriajuhuaj. Naajaa, janiyari saaja quia sequeyani Onésimoocua quia taraajenura.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Naa quiria quia miiri quenaaja, mariyata Jesuucua tiuujiaca pa quiniuucua, cua panishano Filemónnaa. Quiaa jaara Onésimo jiyanoori, Cristo panijia quia quiniuucua, quiaari seetanujuanaa coojia cumanijianutaniya.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Janiyari naa quiocuara naajiyani, cua niishishacari quiaacuajaari cua sequesano miiniutianiya. Janiyari niishiyajaaniuhuaj, quiaari socua maninia na miiniutianiya cua sequesanojiniji.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Naajuhuaj, janiyari juhuacarijia quia sequeyani, cua maquejara quia jeenucuare cucuaji quia tiajinia. Naa pueyaracaanu cucuara nia secojosacari Pueyaso niiquiji cua cartesaanuratej, nojuajaruhua niaacua cua tiuquitiniutianiya, niaata cua quiniuria.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafrasri cua sequeree cua saruhuatanura niajaniya. Nojuajaari cuarta moronucuajuhuaj, Jesucristojiniji canaa pohuatanuucua.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Jaarajaaja cuata Jesucristojiniji pohuatanaa pueyari nia saruhuataajuhuaj. Nojoriiri Marco, Aristarco, Demas, Lucasnio.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pa Jiyaniijia Jesucristo cuaara cumaquiiria niajaniya.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.