Colossenses 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pueyanaa, janiyari paniyani nia niishiniuria taa jiyanohua cua poonijioquiaa Pueyaso cua secojonuta niaacuarani, Pueyaso muerasuucuara Laodicea tiacajiniajuhuaj, puetunu juhuanojuaja cua niquiyaquiniaa pueyacuarajanaanio.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Jiyanohua secojoquiaa niaacuaranijia, nioojiaca cumaquishaanura, nioojiaca rupuetoonura jatiquijiuhuaj, jiyanohua nia panitioosacari. Naajuhuaj, secojoquiaanijia maninia niishijiacara nia quiniuria, maninia nia niishiniuria tariucuacaanu Pueyaso niishishano tamajaaja, taa Neyanu seera maninia na miiniutianiya pajaniyani.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Neyanu Cristocuajaari puetunu niishijiajanaa. Majaari tamonu niishijia quiniu juhua nojuaja. Jiyanohua maninia miijia puetunu na niishishanotajanaari.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Janiyari nio sequeya niajaniyani, tamonu mariqui nia sapojoreeri najuhuana tamaatia na pohuatasanota.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Majaari cua quiniu quiquiaa niaata. Naajaa, cua sohuanuuri niaata quiquiaa. Nia shuquiritiaanijia, maninia jatiqui nia quishacari, mariyata seetanujuanaa maninia nia tiuushacari Cristoocua, maja jatasano nia quiniuria.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Niaacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo masequiaari, nia jiyaniijia na quiniuria. Naaratej, pueyaracaanu maninia nia rupuerenoj, maninia nia quiniuria mijiria na cumaacata.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Maninia nia rupuetoore Cristota, naatej, taa naana cumaatia nujuaacuaani, jaara tucuamaaca nujuacaraca quiri. Naacuajitij, majaari nia naata jatasano quiniu, maninia nia tiuushacari nocua, taa nia niishitiojosaaquiaaricuajani. Cunora, pueyaracaanu nia sequeriquia Pueyaso: “Paacarasho canaa Quenaa”.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, tamasaca mariqui nia sapojoreeri tamaatia nojori niishishanota najuhuanaj. Niaa jaara nojori niishitiojosano tojitiariquia, niaari juhua nojori quioosano pueya quiniutianiya. Nojori niishishanoori maja Cristojiniji. Nojori niishishanoori saaja mijiria niishishano, supuetanaa pohuatasano najuhuanajuhuaj.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nocuaji saaja Cristo nia tojiri. Tama Cristo cutarajaarijia puetunu Pueyaso cumaacajanaa jiitiaja, puetunu na niishitiajajanaanio.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Naajuhuaj, niaari Pueyaso cumaaca jiitiaa, na niishitiajanio, nia rupuesacari Cristo. Naacuajitij, niaari puetunu nia panishanojuanaa jiitiaa tari, maninia quijiaca nia quiniuria. Cristojuanaari Jiyaniijiajanaa. Cristo jaara na jiyarore, puetunu tamonu cumaacaraca quijiacajanaari na tojitiaa; jiyocuacaanu camarnu, mijiria camarnunio.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Cristo nia rupuesacari, niaari seetanujuanaa jatanishaaree maja sesa nia quiniuria socua. Majaari nareja nia cararaatiuuquia co miatesaanu quiquiaari, taa Judiocuaca miiquiaacuaani. Nojoriiri miatesaaquiaa nojori niishiniuria nojori cuaara quiiria saa Pueyasoraja, maja sesa miijia nojori quiniuria socua. Cuno, miatenuni, majaari pueyano na jataniniu sesa na miiniujiniji. Cristo cutaraari sesa nioojia jataquiaari, seetanujuanaa sesa nia quiniu jatasaanura puetunujuanaa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Puetunu sesa nia quiniujianaari juhua jamosaaquiaari Cristota, niaa jaara moojinia tiuquinijiosaare. Nia tohuatasacariuhua, niaari juhua samiitianishaarohua Cristota, Pueyaso cumaacaacua nia tiuushacari. Niaari samiitianishaarohua taa Pueyaso samiitianiquiaariuhua Cristocuaani.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Niaari juhua macu quiquiaari tarijia, sesa miijiaca nia quishacarijia, sesa jiuujiaraca nia quishacarijianio. Jiyacaritij, Pueyasoori nia samiitianiquiaari Cristota, na jiyanooshacari niajaniya puetunu sesa nia miishanojinijijianaa.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Pa tojiyaquishacari tariucuacaanu Pueyaso rootasano, paari puecoosocoriquiano quiquiaari juucuani. Sesa pa miishanoori juhua naajiotasano quiquiaari Pueyasora. Pueyaso cutaraari sesa pa miishano naajiotasano tuujuquiaari puetunujuanaa. Pueyasoori puetunu sesa pa miishanojuanaa tiuutiaquiaari Cristoocua. Cristo teetesacari niyacutesanojinia, puetunu sesa pa miishanojuanaari cuniqui puequequiaari. Naa Cristo miishacari pocuaratej, majaari sesa pa miishano tiuutiasaanu pocua.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Na cusosacari niyacutesanojinia, Cristoori puetunu tamasaca sesa cumaacaraca quijiacajanaa shocotaquiaari. Nojori cumaaca jaariutiareeri. Nojori rerequetereeri, naatej, taa quioosano pueya jaatucunuusaaquiaacuaani, pueya niquiara macaatishocoriquiano.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Naaratej, majaari nia tojiniu noo pojori, canapuete nia tojitiniu saniniujiya supuetana niishitiojosanocuajani. Nojoriiri najuhuana niishitiojoquiaa casaa sumatuute puereshiyani, ratusanonio. Nojoriiri niishitiojoquiaajuhuaj teyano juucate poonijiyaquishiyani, naajuhuaj, Pueyaso niquiara pa queranacunuunura raca macura. Nojoriiri naa niishitiojonuuquiaa nojori jiyanishacari paa jaara naa miyaquirini, Pueyaso mariqui pa saniitioreeri.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Puetunu cuno supuetanaa niishitiojosanojuanaari tariucuacaanu quiquiaari, miriqui na niishitiojonura pueya taate seetanujuanaa quiniutianiyani Niriquiano jaara tiuquiri. Cuno Niriquianocuajaari Cristo. Tari tiuquiquiaariiri. Nojuajaari pocuaji Tacuna. Naaratej, majaari socua pa tojiniu cuno miriqui niishitiojosano. Quiarijia saaja Cristo pa tojiri cutara.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, tamonu niishitiojonaa mariqui nia sapojoreeri, niaa mariqui Pueyaso niquitionu panishano niajaniya maseyaquiriiri. Nojoriiri tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaquiaa na jiyanishacari nojori maja Pueyaso shocotaja na quiniu nojori secojosacari Pueyaso seya, maja Pueyasojuanaa. Nojoriiri tama na maquenujinia na niquishanoocuajaaja tiuujiaca, maja Pueyaso rupaacua. Naacuajitij, nojori tiuushacari tama na niishiriojosanoocuajaaja, nojoriiri seetanujuanaa pueya shocotajaca quiya.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nojoriiri maja na rupuenu Cristo, juhua poojia Cristo quishacari, na cuaqueya pa quishacarijiuhuaj. Paa jaara maninia rupuetesano quiri poojiatani, poojiaari maninia maashitiya puetunu pa cuaqueyajanaa, paa jaara maninia rupuetoonu quiya puetunu pa nucuhuatajanaani, pa cusorohuatanio. Pueyasoori naa pa maashitiniu paniyajuhuaj Cristota rupuetootesano pa quishacari.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Niaari juhua tari cusoquiaari Cristota, maja socua juhua mijiria quijiaca nia quiniuria. ¿Macutucua taa supuetana rootasano tojirini? Maja na naata. ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Casaara nia tojitiaajaa cuno tariucuacaanu rootasanoni? Niaari juhua nareja mijiria quiniaa quiyajaa, nia tojishacarijia cuno rootasano.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Supuetanaari naa piriyojoquiaaritij: “Maja pa quianu cuno. Maja pa miaquenu cunojuhuaj. Maja cuno pa cooniu”. Pa supuetanaari naa sequejatej.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Naajaa, puetunu cuno pueresano casaajanaari saaja shaajeja pa seecojinia. Majaari poojia na miiniu sesa. Cuno tariucuacaanu rootasanoori saaja tama pueya niishishanojuaaja quiquiaari.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Paa naasucuaari jiyaniyani cuno rootasanoori maninia quiya Pueyaso shuquiritianura pajaniya socua. ¿Paatucua socua maninia pueya quirini paa jaara casaa sumatuu puerereni, naajuhuaj, paa jaara naquiya miiri tama pa cuaqueyajaajani casaa pa puerenutani? Maja. Pa pueresacari casaa, cunoori najuhuana Pueyasora. Cunoori maja na naacunu pajaniya sesa casaacua pa jiaatiaaquiniuria.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.