Colossenses 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pueyanaa, janiyari paniyani nia niishiniuria taa jiyanohua cua poonijioquiaa Pueyaso cua secojonuta niaacuarani, Pueyaso muerasuucuara Laodicea tiacajiniajuhuaj, puetunu juhuanojuaja cua niquiyaquiniaa pueyacuarajanaanio.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Jiyanohua secojoquiaa niaacuaranijia, nioojiaca cumaquishaanura, nioojiaca rupuetoonura jatiquijiuhuaj, jiyanohua nia panitioosacari. Naajuhuaj, secojoquiaanijia maninia niishijiacara nia quiniuria, maninia nia niishiniuria tariucuacaanu Pueyaso niishishano tamajaaja, taa Neyanu seera maninia na miiniutianiya pajaniyani.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Neyanu Cristocuajaari puetunu niishijiajanaa. Majaari tamonu niishijia quiniu juhua nojuaja. Jiyanohua maninia miijia puetunu na niishishanotajanaari.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Janiyari nio sequeya niajaniyani, tamonu mariqui nia sapojoreeri najuhuana tamaatia na pohuatasanota.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Majaari cua quiniu quiquiaa niaata. Naajaa, cua sohuanuuri niaata quiquiaa. Nia shuquiritiaanijia, maninia jatiqui nia quishacari, mariyata seetanujuanaa maninia nia tiuushacari Cristoocua, maja jatasano nia quiniuria.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Niaacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo masequiaari, nia jiyaniijia na quiniuria. Naaratej, pueyaracaanu maninia nia rupuerenoj, maninia nia quiniuria mijiria na cumaacata.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Maninia nia rupuetoore Cristota, naatej, taa naana cumaatia nujuaacuaani, jaara tucuamaaca nujuacaraca quiri. Naacuajitij, majaari nia naata jatasano quiniu, maninia nia tiuushacari nocua, taa nia niishitiojosaaquiaaricuajani. Cunora, pueyaracaanu nia sequeriquia Pueyaso: “Paacarasho canaa Quenaa”.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, tamasaca mariqui nia sapojoreeri tamaatia nojori niishishanota najuhuanaj. Niaa jaara nojori niishitiojosano tojitiariquia, niaari juhua nojori quioosano pueya quiniutianiya. Nojori niishishanoori maja Cristojiniji. Nojori niishishanoori saaja mijiria niishishano, supuetanaa pohuatasano najuhuanajuhuaj.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nocuaji saaja Cristo nia tojiri. Tama Cristo cutarajaarijia puetunu Pueyaso cumaacajanaa jiitiaja, puetunu na niishitiajajanaanio.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Naajuhuaj, niaari Pueyaso cumaaca jiitiaa, na niishitiajanio, nia rupuesacari Cristo. Naacuajitij, niaari puetunu nia panishanojuanaa jiitiaa tari, maninia quijiaca nia quiniuria. Cristojuanaari Jiyaniijiajanaa. Cristo jaara na jiyarore, puetunu tamonu cumaacaraca quijiacajanaari na tojitiaa; jiyocuacaanu camarnu, mijiria camarnunio.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Cristo nia rupuesacari, niaari seetanujuanaa jatanishaaree maja sesa nia quiniuria socua. Majaari nareja nia cararaatiuuquia co miatesaanu quiquiaari, taa Judiocuaca miiquiaacuaani. Nojoriiri miatesaaquiaa nojori niishiniuria nojori cuaara quiiria saa Pueyasoraja, maja sesa miijia nojori quiniuria socua. Cuno, miatenuni, majaari pueyano na jataniniu sesa na miiniujiniji. Cristo cutaraari sesa nioojia jataquiaari, seetanujuanaa sesa nia quiniu jatasaanura puetunujuanaa.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Puetunu sesa nia quiniujianaari juhua jamosaaquiaari Cristota, niaa jaara moojinia tiuquinijiosaare. Nia tohuatasacariuhua, niaari juhua samiitianishaarohua Cristota, Pueyaso cumaacaacua nia tiuushacari. Niaari samiitianishaarohua taa Pueyaso samiitianiquiaariuhua Cristocuaani.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Niaari juhua macu quiquiaari tarijia, sesa miijiaca nia quishacarijia, sesa jiuujiaraca nia quishacarijianio. Jiyacaritij, Pueyasoori nia samiitianiquiaari Cristota, na jiyanooshacari niajaniya puetunu sesa nia miishanojinijijianaa.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Pa tojiyaquishacari tariucuacaanu Pueyaso rootasano, paari puecoosocoriquiano quiquiaari juucuani. Sesa pa miishanoori juhua naajiotasano quiquiaari Pueyasora. Pueyaso cutaraari sesa pa miishano naajiotasano tuujuquiaari puetunujuanaa. Pueyasoori puetunu sesa pa miishanojuanaa tiuutiaquiaari Cristoocua. Cristo teetesacari niyacutesanojinia, puetunu sesa pa miishanojuanaari cuniqui puequequiaari. Naa Cristo miishacari pocuaratej, majaari sesa pa miishano tiuutiasaanu pocua.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Na cusosacari niyacutesanojinia, Cristoori puetunu tamasaca sesa cumaacaraca quijiacajanaa shocotaquiaari. Nojori cumaaca jaariutiareeri. Nojori rerequetereeri, naatej, taa quioosano pueya jaatucunuusaaquiaacuaani, pueya niquiara macaatishocoriquiano.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Naaratej, majaari nia tojiniu noo pojori, canapuete nia tojitiniu saniniujiya supuetana niishitiojosanocuajani. Nojoriiri najuhuana niishitiojoquiaa casaa sumatuute puereshiyani, ratusanonio. Nojoriiri niishitiojoquiaajuhuaj teyano juucate poonijiyaquishiyani, naajuhuaj, Pueyaso niquiara pa queranacunuunura raca macura. Nojoriiri naa niishitiojonuuquiaa nojori jiyanishacari paa jaara naa miyaquirini, Pueyaso mariqui pa saniitioreeri.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Puetunu cuno supuetanaa niishitiojosanojuanaari tariucuacaanu quiquiaari, miriqui na niishitiojonura pueya taate seetanujuanaa quiniutianiyani Niriquiano jaara tiuquiri. Cuno Niriquianocuajaari Cristo. Tari tiuquiquiaariiri. Nojuajaari pocuaji Tacuna. Naaratej, majaari socua pa tojiniu cuno miriqui niishitiojosano. Quiarijia saaja Cristo pa tojiri cutara.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, tamonu niishitiojonaa mariqui nia sapojoreeri, niaa mariqui Pueyaso niquitionu panishano niajaniya maseyaquiriiri. Nojoriiri tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaquiaa na jiyanishacari nojori maja Pueyaso shocotaja na quiniu nojori secojosacari Pueyaso seya, maja Pueyasojuanaa. Nojoriiri tama na maquenujinia na niquishanoocuajaaja tiuujiaca, maja Pueyaso rupaacua. Naacuajitij, nojori tiuushacari tama na niishiriojosanoocuajaaja, nojoriiri seetanujuanaa pueya shocotajaca quiya.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Nojoriiri maja na rupuenu Cristo, juhua poojia Cristo quishacari, na cuaqueya pa quishacarijiuhuaj. Paa jaara maninia rupuetesano quiri poojiatani, poojiaari maninia maashitiya puetunu pa cuaqueyajanaa, paa jaara maninia rupuetoonu quiya puetunu pa nucuhuatajanaani, pa cusorohuatanio. Pueyasoori naa pa maashitiniu paniyajuhuaj Cristota rupuetootesano pa quishacari.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Niaari juhua tari cusoquiaari Cristota, maja socua juhua mijiria quijiaca nia quiniuria. ¿Macutucua taa supuetana rootasano tojirini? Maja na naata. ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Casaara nia tojitiaajaa cuno tariucuacaanu rootasanoni? Niaari juhua nareja mijiria quiniaa quiyajaa, nia tojishacarijia cuno rootasano.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Supuetanaari naa piriyojoquiaaritij: “Maja pa quianu cuno. Maja pa miaquenu cunojuhuaj. Maja cuno pa cooniu”. Pa supuetanaari naa sequejatej.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Naajaa, puetunu cuno pueresano casaajanaari saaja shaajeja pa seecojinia. Majaari poojia na miiniu sesa. Cuno tariucuacaanu rootasanoori saaja tama pueya niishishanojuaaja quiquiaari.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Paa naasucuaari jiyaniyani cuno rootasanoori maninia quiya Pueyaso shuquiritianura pajaniya socua. ¿Paatucua socua maninia pueya quirini paa jaara casaa sumatuu puerereni, naajuhuaj, paa jaara naquiya miiri tama pa cuaqueyajaajani casaa pa puerenutani? Maja. Pa pueresacari casaa, cunoori najuhuana Pueyasora. Cunoori maja na naacunu pajaniya sesa casaacua pa jiaatiaaquiniuria.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.