Colossenses 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pueyanaa, janiyari paniyani nia niishiniuria taa jiyanohua cua poonijioquiaa Pueyaso cua secojonuta niaacuarani, Pueyaso muerasuucuara Laodicea tiacajiniajuhuaj, puetunu juhuanojuaja cua niquiyaquiniaa pueyacuarajanaanio.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Jiyanohua secojoquiaa niaacuaranijia, nioojiaca cumaquishaanura, nioojiaca rupuetoonura jatiquijiuhuaj, jiyanohua nia panitioosacari. Naajuhuaj, secojoquiaanijia maninia niishijiacara nia quiniuria, maninia nia niishiniuria tariucuacaanu Pueyaso niishishano tamajaaja, taa Neyanu seera maninia na miiniutianiya pajaniyani.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Neyanu Cristocuajaari puetunu niishijiajanaa. Majaari tamonu niishijia quiniu juhua nojuaja. Jiyanohua maninia miijia puetunu na niishishanotajanaari.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Janiyari nio sequeya niajaniyani, tamonu mariqui nia sapojoreeri najuhuana tamaatia na pohuatasanota.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Majaari cua quiniu quiquiaa niaata. Naajaa, cua sohuanuuri niaata quiquiaa. Nia shuquiritiaanijia, maninia jatiqui nia quishacari, mariyata seetanujuanaa maninia nia tiuushacari Cristoocua, maja jatasano nia quiniuria.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Niaacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo masequiaari, nia jiyaniijia na quiniuria. Naaratej, pueyaracaanu maninia nia rupuerenoj, maninia nia quiniuria mijiria na cumaacata.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Maninia nia rupuetoore Cristota, naatej, taa naana cumaatia nujuaacuaani, jaara tucuamaaca nujuacaraca quiri. Naacuajitij, majaari nia naata jatasano quiniu, maninia nia tiuushacari nocua, taa nia niishitiojosaaquiaaricuajani. Cunora, pueyaracaanu nia sequeriquia Pueyaso: “Paacarasho canaa Quenaa”.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, tamasaca mariqui nia sapojoreeri tamaatia nojori niishishanota najuhuanaj. Niaa jaara nojori niishitiojosano tojitiariquia, niaari juhua nojori quioosano pueya quiniutianiya. Nojori niishishanoori maja Cristojiniji. Nojori niishishanoori saaja mijiria niishishano, supuetanaa pohuatasano najuhuanajuhuaj.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Nocuaji saaja Cristo nia tojiri. Tama Cristo cutarajaarijia puetunu Pueyaso cumaacajanaa jiitiaja, puetunu na niishitiajajanaanio.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Naajuhuaj, niaari Pueyaso cumaaca jiitiaa, na niishitiajanio, nia rupuesacari Cristo. Naacuajitij, niaari puetunu nia panishanojuanaa jiitiaa tari, maninia quijiaca nia quiniuria. Cristojuanaari Jiyaniijiajanaa. Cristo jaara na jiyarore, puetunu tamonu cumaacaraca quijiacajanaari na tojitiaa; jiyocuacaanu camarnu, mijiria camarnunio.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Cristo nia rupuesacari, niaari seetanujuanaa jatanishaaree maja sesa nia quiniuria socua. Majaari nareja nia cararaatiuuquia co miatesaanu quiquiaari, taa Judiocuaca miiquiaacuaani. Nojoriiri miatesaaquiaa nojori niishiniuria nojori cuaara quiiria saa Pueyasoraja, maja sesa miijia nojori quiniuria socua. Cuno, miatenuni, majaari pueyano na jataniniu sesa na miiniujiniji. Cristo cutaraari sesa nioojia jataquiaari, seetanujuanaa sesa nia quiniu jatasaanura puetunujuanaa.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Puetunu sesa nia quiniujianaari juhua jamosaaquiaari Cristota, niaa jaara moojinia tiuquinijiosaare. Nia tohuatasacariuhua, niaari juhua samiitianishaarohua Cristota, Pueyaso cumaacaacua nia tiuushacari. Niaari samiitianishaarohua taa Pueyaso samiitianiquiaariuhua Cristocuaani.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Niaari juhua macu quiquiaari tarijia, sesa miijiaca nia quishacarijia, sesa jiuujiaraca nia quishacarijianio. Jiyacaritij, Pueyasoori nia samiitianiquiaari Cristota, na jiyanooshacari niajaniya puetunu sesa nia miishanojinijijianaa.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Pa tojiyaquishacari tariucuacaanu Pueyaso rootasano, paari puecoosocoriquiano quiquiaari juucuani. Sesa pa miishanoori juhua naajiotasano quiquiaari Pueyasora. Pueyaso cutaraari sesa pa miishano naajiotasano tuujuquiaari puetunujuanaa. Pueyasoori puetunu sesa pa miishanojuanaa tiuutiaquiaari Cristoocua. Cristo teetesacari niyacutesanojinia, puetunu sesa pa miishanojuanaari cuniqui puequequiaari. Naa Cristo miishacari pocuaratej, majaari sesa pa miishano tiuutiasaanu pocua.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Na cusosacari niyacutesanojinia, Cristoori puetunu tamasaca sesa cumaacaraca quijiacajanaa shocotaquiaari. Nojori cumaaca jaariutiareeri. Nojori rerequetereeri, naatej, taa quioosano pueya jaatucunuusaaquiaacuaani, pueya niquiara macaatishocoriquiano.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Naaratej, majaari nia tojiniu noo pojori, canapuete nia tojitiniu saniniujiya supuetana niishitiojosanocuajani. Nojoriiri najuhuana niishitiojoquiaa casaa sumatuute puereshiyani, ratusanonio. Nojoriiri niishitiojoquiaajuhuaj teyano juucate poonijiyaquishiyani, naajuhuaj, Pueyaso niquiara pa queranacunuunura raca macura. Nojoriiri naa niishitiojonuuquiaa nojori jiyanishacari paa jaara naa miyaquirini, Pueyaso mariqui pa saniitioreeri.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Puetunu cuno supuetanaa niishitiojosanojuanaari tariucuacaanu quiquiaari, miriqui na niishitiojonura pueya taate seetanujuanaa quiniutianiyani Niriquiano jaara tiuquiri. Cuno Niriquianocuajaari Cristo. Tari tiuquiquiaariiri. Nojuajaari pocuaji Tacuna. Naaratej, majaari socua pa tojiniu cuno miriqui niishitiojosano. Quiarijia saaja Cristo pa tojiri cutara.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, tamonu niishitiojonaa mariqui nia sapojoreeri, niaa mariqui Pueyaso niquitionu panishano niajaniya maseyaquiriiri. Nojoriiri tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaquiaa na jiyanishacari nojori maja Pueyaso shocotaja na quiniu nojori secojosacari Pueyaso seya, maja Pueyasojuanaa. Nojoriiri tama na maquenujinia na niquishanoocuajaaja tiuujiaca, maja Pueyaso rupaacua. Naacuajitij, nojori tiuushacari tama na niishiriojosanoocuajaaja, nojoriiri seetanujuanaa pueya shocotajaca quiya.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Nojoriiri maja na rupuenu Cristo, juhua poojia Cristo quishacari, na cuaqueya pa quishacarijiuhuaj. Paa jaara maninia rupuetesano quiri poojiatani, poojiaari maninia maashitiya puetunu pa cuaqueyajanaa, paa jaara maninia rupuetoonu quiya puetunu pa nucuhuatajanaani, pa cusorohuatanio. Pueyasoori naa pa maashitiniu paniyajuhuaj Cristota rupuetootesano pa quishacari.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Niaari juhua tari cusoquiaari Cristota, maja socua juhua mijiria quijiaca nia quiniuria. ¿Macutucua taa supuetana rootasano tojirini? Maja na naata. ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Casaara nia tojitiaajaa cuno tariucuacaanu rootasanoni? Niaari juhua nareja mijiria quiniaa quiyajaa, nia tojishacarijia cuno rootasano.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Supuetanaari naa piriyojoquiaaritij: “Maja pa quianu cuno. Maja pa miaquenu cunojuhuaj. Maja cuno pa cooniu”. Pa supuetanaari naa sequejatej.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Naajaa, puetunu cuno pueresano casaajanaari saaja shaajeja pa seecojinia. Majaari poojia na miiniu sesa. Cuno tariucuacaanu rootasanoori saaja tama pueya niishishanojuaaja quiquiaari.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Paa naasucuaari jiyaniyani cuno rootasanoori maninia quiya Pueyaso shuquiritianura pajaniya socua. ¿Paatucua socua maninia pueya quirini paa jaara casaa sumatuu puerereni, naajuhuaj, paa jaara naquiya miiri tama pa cuaqueyajaajani casaa pa puerenutani? Maja. Pa pueresacari casaa, cunoori najuhuana Pueyasora. Cunoori maja na naacunu pajaniya sesa casaacua pa jiaatiaaquiniuria.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.