Atos 24
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Pabloori cinco juuca camueequiaari tari Cesareya tiacajinia. Jiyacari tiuquiijioquiaariiri nocuara saquiriojotanuuriquiano pueya. Nojoriiri quiquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia Ananías, mariyata secaja Judiocuaca camarucuanio. Nojoritia tiuquiquiaariiri Tértulo jiyanishano pueyanojuhuaj. Jiyanohua pocuanu niishijia. Puetunu nio pojorijianaari camarnu Félixcua tiuquitiaquiaari Pabloocuara na saquiriojotanura.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pablo jaara tohuatesaaquiaari nojoriicua, Tértulo juhuacatecara coteequiaari camarnu Félix saquiriojotanu nocuara. Naa sequequiaari camarnu Félixri:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Canaari cunora quia timitiaani camarnunaa, maninia quia jiitianuucua canaa pueyaracaanu, puetunu canaa jiyajiniajanaa.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Maja puera cua tarishitiniu paniniu quiajaniya. Quenaaja rupaquijia canaa quia tojiricuara.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nio pueyanoori tariucuacaanu canaa supuetanaa rootasano tamacateya queraatia cuarta Judiocuaca. Nojuajaari tamaatia niishitiojoquiaa tamonu jiyacajinia quiniaa Judiocuacajuhuaj. Naa sesa na niishitiojonuucua pueyatej, tamasacaari maja tari na rupuenu paniniu narta pueyano. Nio pueyano tojitiajacaari sesojosaaquiaari Nazarenoocua tiuuniaa maapue. Nio pueyanocuajaari cuno pojori jiyaniijia.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Juucua Pueyaso juaatiniu paniquianujaariuhuaj, tahue na tiuquininiu panishacari Pueyaso Secojojua tiajinia. Canaari jiyamitia na quiarucuaani, canaa nequesoreesocoriquiano taa tariucuacaanu canaa supuetanaa rootasaaquiaaricuajani.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Comandante Lisiasri canaa na jaariutiarucuaa saajani.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Canaa sequerucuaajaariuhuaj: “Cante nio pueyanoocuara saquiriojotanu paniyani, cuaara quiaara camarnu Félixcua”. Naa canaa sequerucuaari. Nio pueyano quia nequesotasure, quia niishiniuria maninia. Seetanujuanaacuaj, canaari cunora nocuara quia saquiriojotaani.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Cuniqui quiniaa Judiocuacaari jaarajaaja sequeturee:
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Camarnuuri na juaashiquia shiitioquiaari Pablo pocuanura saniniuujia. Pabloori jiyacari coteeree. Naa sequereeri:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Janiyari shusha tiuquiriohuacuaa Jerusalén tiacajiniani, Pueyaso cua secojonura Secojonuujua tiajinia. Janiyari shusha camueesuhua doce juucani. Cucuara saquiriojotanaa quia nequesoreesureeraj.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nojoriiri maja quenaaja na riuriatanu quiquianu janiya tamonu pueyanota juayonuutaano. Majaari na riuriatatunu quiquianu janiya pueya ruutaqueyano quenaaja Pueyaso Secojojua tiajinia. Majaari quenaaja nojori riuriatanu quiquianu janiya canaa Secojojua tiajinia juayonuutaano pueyata. Majaari quenaaja naa cua miiniu quiquiaari puetunu tiacajiniajanaa cua rucuanejosacari.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nio pojori cucuara quia saquiriojotaani, nojoriiri maja na naata sequenu seetanujuanaa janiya sesa miijiani.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nojori sequesacari janiyanaari Pueyaso tojijia tamaatia nojorijinijini, cua tojiniuucua cuno Nazareno pueyano, taaquiriirinij. Saaja cuno nojori sequesano cutaraari seetanujuanaa. Janiyari Nazareno tojijiani seetanujuanaa cua tiuushacari puetunu Moisés naajiotasanoocuajanaa, naajuhuaj, cua tiuushacari puetunu canaa supuetanaa caminiujiushano Pueyasojiniji naajionuutasanoocuajanaanio.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Janiyari juhua cucuara saquiriojotanaa pueya tiuya Pueyasoocuajuhuaj, taa Pueyaso samiitianijionutaniuhua macunucuani; maninia miijiaca, sesa miijiacanio.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Naaratej, janiyari pueyaracaanu sesa miyaquiniu saniniujiuquiaani, maninia cua quiniuria Pueyaso niquiara, pueya niquiaranio. Naacuajitij, janiya jaara samiitiarohuani, majaari cua macuhuajenu quiniutianiya.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Queraatia marijia cua shocotejonu nuhuaji cua rucuanejosacari tamonu jiyacajinia, janiyari shusha tiuquiriohuacuaa cua jiyajiniani. Tamonu jiyacajiniji Jesuucua tiuuniaa niquitiojosano cumaneeca tiuquitiarohuacuaanijia. Janiyari na tiuquitiarohuani na jatanuhuara Jerusalén tiacajinia, Jesuucua tiuuniaa casamiijiuniucua niquitiojosocoriquiano, mariyata cua jiitiasanojiniji cua niquitionuhuara Pueyasora.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Naa cua miiniu nuhuaji Pueyaso Secojojua tiajiniatej, Asia jiyajinijinio Judiocuacaari cua naacutucanu tohuataano juucua Pueyaso Secojojua tiajiniji. Janiyari juucua tohuatariquiohuani cua cuaqueya cua jeequenu nuhuaji, taa canaa supuetanaa niishitiojosaaquiaaricuajani. Cuno juuca, majaari queraatia pueya quiniu quiriquiaa Pueyaso Secojonuujuajinia. Majaari quenaaja pueyata cua juayonuutanu quiriquiaajuhuaj.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ¿Teete cuno pojoricuarani? Mariqui niya nimiacuara cucuara na saquiriojotanuunura, janiya jaara sesa miiquianuni.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Cucuara saquiriojotanaa jaara nijiyaquimia, naajaa, nio pojori niya quiyani, nojoriiri Judiocuaca camarucua nacasunaa nequesoreesacari janiya tii quitiuquianu jiyacarijiuhuaj. Nojori cuaara sequeera, ¿cuno camarucuate cua sequecanu janiya sesa miiquianuni?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ¿Pueyateeri cucuara saquiriojotaa soj, nio cua sequenuucua Judiocuaca camarucua: “Niaari cua nequesoreya quiarijia, cua niishishacari macunucuaari samiitianijiosaanutaniuhua”? Janiyacuajaari naa nacacanu camarucua nequesoreesacari janiyani.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Camarnu Félix jaara naa tojiquiaari Pablo sequesanotej, nojuajaari pueya sequequiaari:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Na nuhuaji, camarnu Félixri soldadohua capitán sequequiaari:
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Na nuhuaji, camarnu Félixri tamaqui quiaquiaari camueenujunura. Na nuhuaji, juhua shusha tiuquiquiaariuhua necocuataari. Necocua Drusilaari Judiocuacajinijinio maaji quijia. Camarnu Félixri na soldadohua sequequiaari:
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Naacuajitij, Pabloori Félix pohuataquiaari nojori niquiara taate pa naata maninia miijiara pa quiniuni. Pohuataquiaarijiaariuhuaj taate pa naata tama pa cuaqueyajaaja pa cojuanu maniniani, sesa pa miyaquiniuucuaji. Naajuhuaj, Pabloori na numootequiaari Pueyasoori sesa miijiaca saniitionutaniya.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Camarnu Félixri naa sequeyarucua na soldadohua sequequiaari Pablo na jiyatanura nocua, nata na pocoojonura. Nojuajaari juucua jiyaniquiaari Pablo naasucuaari cumaneeca na niquitionutaniya na cartesaanura.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Pablo shocojoquiaariiri caapiqui marijia, nujuatesano na quishacari Cesareya tiacajinia. Jiyacaritij, Porcio Festoori saniniuujia camarnura jiyatesaaquiaari Félix niti. Majaari Félix tohuatenu quiquiaari na nuhuajiria Pablo. Naajaa na tiujiaquiaari nujuatesanoori. Naa miiquiaariiri Judiocuaca timitianura nojuaja.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.