Atos 24

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pabloori cinco juuca camueequiaari tari Cesareya tiacajinia. Jiyacari tiuquiijioquiaariiri nocuara saquiriojotanuuriquiano pueya. Nojoriiri quiquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia Ananías, mariyata secaja Judiocuaca camarucuanio. Nojoritia tiuquiquiaariiri Tértulo jiyanishano pueyanojuhuaj. Jiyanohua pocuanu niishijia. Puetunu nio pojorijianaari camarnu Félixcua tiuquitiaquiaari Pabloocuara na saquiriojotanura.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pablo jaara tohuatesaaquiaari nojoriicua, Tértulo juhuacatecara coteequiaari camarnu Félix saquiriojotanu nocuara. Naa sequequiaari camarnu Félixri:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Canaari cunora quia timitiaani camarnunaa, maninia quia jiitianuucua canaa pueyaracaanu, puetunu canaa jiyajiniajanaa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Maja puera cua tarishitiniu paniniu quiajaniya. Quenaaja rupaquijia canaa quia tojiricuara.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nio pueyanoori tariucuacaanu canaa supuetanaa rootasano tamacateya queraatia cuarta Judiocuaca. Nojuajaari tamaatia niishitiojoquiaa tamonu jiyacajinia quiniaa Judiocuacajuhuaj. Naa sesa na niishitiojonuucua pueyatej, tamasacaari maja tari na rupuenu paniniu narta pueyano. Nio pueyano tojitiajacaari sesojosaaquiaari Nazarenoocua tiuuniaa maapue. Nio pueyanocuajaari cuno pojori jiyaniijia.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Juucua Pueyaso juaatiniu paniquianujaariuhuaj, tahue na tiuquininiu panishacari Pueyaso Secojojua tiajinia. Canaari jiyamitia na quiarucuaani, canaa nequesoreesocoriquiano taa tariucuacaanu canaa supuetanaa rootasaaquiaaricuajani.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Comandante Lisiasri canaa na jaariutiarucuaa saajani.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Canaa sequerucuaajaariuhuaj: “Cante nio pueyanoocuara saquiriojotanu paniyani, cuaara quiaara camarnu Félixcua”. Naa canaa sequerucuaari. Nio pueyano quia nequesotasure, quia niishiniuria maninia. Seetanujuanaacuaj, canaari cunora nocuara quia saquiriojotaani.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Cuniqui quiniaa Judiocuacaari jaarajaaja sequeturee:
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Camarnuuri na juaashiquia shiitioquiaari Pablo pocuanura saniniuujia. Pabloori jiyacari coteeree. Naa sequereeri:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Janiyari shusha tiuquiriohuacuaa Jerusalén tiacajiniani, Pueyaso cua secojonura Secojonuujua tiajinia. Janiyari shusha camueesuhua doce juucani. Cucuara saquiriojotanaa quia nequesoreesureeraj.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nojoriiri maja quenaaja na riuriatanu quiquianu janiya tamonu pueyanota juayonuutaano. Majaari na riuriatatunu quiquianu janiya pueya ruutaqueyano quenaaja Pueyaso Secojojua tiajinia. Majaari quenaaja nojori riuriatanu quiquianu janiya canaa Secojojua tiajinia juayonuutaano pueyata. Majaari quenaaja naa cua miiniu quiquiaari puetunu tiacajiniajanaa cua rucuanejosacari.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nio pojori cucuara quia saquiriojotaani, nojoriiri maja na naata sequenu seetanujuanaa janiya sesa miijiani.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nojori sequesacari janiyanaari Pueyaso tojijia tamaatia nojorijinijini, cua tojiniuucua cuno Nazareno pueyano, taaquiriirinij. Saaja cuno nojori sequesano cutaraari seetanujuanaa. Janiyari Nazareno tojijiani seetanujuanaa cua tiuushacari puetunu Moisés naajiotasanoocuajanaa, naajuhuaj, cua tiuushacari puetunu canaa supuetanaa caminiujiushano Pueyasojiniji naajionuutasanoocuajanaanio.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Janiyari juhua cucuara saquiriojotanaa pueya tiuya Pueyasoocuajuhuaj, taa Pueyaso samiitianijionutaniuhua macunucuani; maninia miijiaca, sesa miijiacanio.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Naaratej, janiyari pueyaracaanu sesa miyaquiniu saniniujiuquiaani, maninia cua quiniuria Pueyaso niquiara, pueya niquiaranio. Naacuajitij, janiya jaara samiitiarohuani, majaari cua macuhuajenu quiniutianiya.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Queraatia marijia cua shocotejonu nuhuaji cua rucuanejosacari tamonu jiyacajinia, janiyari shusha tiuquiriohuacuaa cua jiyajiniani. Tamonu jiyacajiniji Jesuucua tiuuniaa niquitiojosano cumaneeca tiuquitiarohuacuaanijia. Janiyari na tiuquitiarohuani na jatanuhuara Jerusalén tiacajinia, Jesuucua tiuuniaa casamiijiuniucua niquitiojosocoriquiano, mariyata cua jiitiasanojiniji cua niquitionuhuara Pueyasora.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Naa cua miiniu nuhuaji Pueyaso Secojojua tiajiniatej, Asia jiyajinijinio Judiocuacaari cua naacutucanu tohuataano juucua Pueyaso Secojojua tiajiniji. Janiyari juucua tohuatariquiohuani cua cuaqueya cua jeequenu nuhuaji, taa canaa supuetanaa niishitiojosaaquiaaricuajani. Cuno juuca, majaari queraatia pueya quiniu quiriquiaa Pueyaso Secojonuujuajinia. Majaari quenaaja pueyata cua juayonuutanu quiriquiaajuhuaj.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 ¿Teete cuno pojoricuarani? Mariqui niya nimiacuara cucuara na saquiriojotanuunura, janiya jaara sesa miiquianuni.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Cucuara saquiriojotanaa jaara nijiyaquimia, naajaa, nio pojori niya quiyani, nojoriiri Judiocuaca camarucua nacasunaa nequesoreesacari janiya tii quitiuquianu jiyacarijiuhuaj. Nojori cuaara sequeera, ¿cuno camarucuate cua sequecanu janiya sesa miiquianuni?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ¿Pueyateeri cucuara saquiriojotaa soj, nio cua sequenuucua Judiocuaca camarucua: “Niaari cua nequesoreya quiarijia, cua niishishacari macunucuaari samiitianijiosaanutaniuhua”? Janiyacuajaari naa nacacanu camarucua nequesoreesacari janiyani.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Camarnu Félix jaara naa tojiquiaari Pablo sequesanotej, nojuajaari pueya sequequiaari:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Na nuhuaji, camarnu Félixri soldadohua capitán sequequiaari:
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Na nuhuaji, camarnu Félixri tamaqui quiaquiaari camueenujunura. Na nuhuaji, juhua shusha tiuquiquiaariuhua necocuataari. Necocua Drusilaari Judiocuacajinijinio maaji quijia. Camarnu Félixri na soldadohua sequequiaari:
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Naacuajitij, Pabloori Félix pohuataquiaari nojori niquiara taate pa naata maninia miijiara pa quiniuni. Pohuataquiaarijiaariuhuaj taate pa naata tama pa cuaqueyajaaja pa cojuanu maniniani, sesa pa miyaquiniuucuaji. Naajuhuaj, Pabloori na numootequiaari Pueyasoori sesa miijiaca saniitionutaniya.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Camarnu Félixri naa sequeyarucua na soldadohua sequequiaari Pablo na jiyatanura nocua, nata na pocoojonura. Nojuajaari juucua jiyaniquiaari Pablo naasucuaari cumaneeca na niquitionutaniya na cartesaanura.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Pablo shocojoquiaariiri caapiqui marijia, nujuatesano na quishacari Cesareya tiacajinia. Jiyacaritij, Porcio Festoori saniniuujia camarnura jiyatesaaquiaari Félix niti. Majaari Félix tohuatenu quiquiaari na nuhuajiria Pablo. Naajaa na tiujiaquiaari nujuatesanoori. Naa miiquiaariiri Judiocuaca timitianura nojuaja.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.