Atos 14

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo, Bernabeeta naa miiquiaarijiuhua Iconio tiacajinia. Nojoriiri narta Judiocuaca rerejojua tiajinia tiuquitiaquiaari. Nojoriiri tii pohuataquiaari Jesujiniji puetunu nojori niquiarajanaa. Queraatia pueyari Jesuucua tiuuquiaari, Judiocuaca, taucuacanio.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Noojiaqueya Judiocuacajinijinioori maja na tojiniu paniniu quiquiaari Jesujiniji pohuatasano. Cuno pojoriiri taucuaca shiniujiuquiaari nojori juaaniuria Jesuucua tiuuniaa pueya.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pabloori, Bernabeeta cunora socua jiyojequiaari pueyaracaanu cuniqui, Jesuucua tiuuniaa nojori cumaquiniuria. Nojoriiri maja na puerenu quiquiaari Jiyaniijiajiniji nojori pohuatasacari. Seetanujuanaa, Jiyaniijiaari nojori naacuquiaari jiyanohua cutara maninia miishano nojori miiniuria, pueya naatanijionurajuhuaj. Jiyaniijiaari nojori naacuquiaari cuno pueya niishiniuria, seetanujuanaari quiquiaari Pablo, Bernabé pohuatasano.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Cuno tiacajinia quiniaa pueyari raquitiiquiaari. Noojiaqueyari tama narta Judiocuaca tojiquiaarijiaaja. Saniniuujia, tamasacaari Jesu jiyaramiquishano pueya tojijiara quiquiaari. Nojoriiri naa quiquiaari cuno tiacajinia.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Naa nojori quishacaritij, Judiocuacaari taucuacata roojotooquiaari cuno tiacajinia jiyaniijianucuata. Naa roojotooquiaariiri nojori sesacanura Pablo, Bernabeenio, na jacutunura saitiajuhuaj.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pablo, Bernabé jaara niishiquiaari naa cuno pueya miiniu panishacari nojoritij, tiji mashiyocuatuquiaariiri Licaonia jiyajiniara. Nojoriiri Listra tiacajinia quiojoquiaari, Derbe tiacajiniaranio, cuno caapiqui tiaca shocua quijiaca tiacajiniajuhuaj.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Nojoriiri tii poojotaquiaari Jesujiniji nojori niishishano.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra tiacajinia quiquiaariiri sesarunocua pueyano. Majaari na rucuanenu quijia. Nojuajaari naa rasaaquiaarijuhuanajaj. Majaari na pooniniu quijia na cajitiujiniji.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Cuno pueyanoori Pablo tojiriquiaa na pohuatasacari Jesujiniji. Pablo jaara na niquiquiaari, na niishiriiri nojuajaari seetanujuanaa tiuuriquiaa na pohuatasanoocua. Naa Jesuucua na tiuuniuucuatej, Pabloori niishirii cuno pueyano na naata na cashacu jeequenuhua.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Pabloori jiyamitia jiyanohua na sequeree:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Cuno Licaonia pueya jaara niquitiuquiaari naa Pablo miishanotej, nojoriiri tama na rupaajiniajaaja sequetuquiaari:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Naa nojori sequesacaritij, majaari Pablo, Bernabé niishiniu quiquiaari nojori sequesano tama nojori rupaajiniajaaja. Cuno pueyari Bernabé sesojoree Júpiterta, juhua nojori pueyaso sesa. Pabloori sesojosaareecujua Mercurio, jiyanohua pocuanu niishijia na quiniuucua, juhua nojori pueyaso Mercurio. Nio sesacaari Licaonia pueyapue pueyasohua sesaca quiquiaari, nojori jiitiasano juhua na pueyasohuara cuno jiyajinia.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Júpiter secojojua tiaari Listra tiaca tohuateya shuriucua quiquiaari. Jiyacaritij, Júpiter secojojua tia cojuanaari juyaca jaatucunuuquiaari, Pabloocuara nojori puecoosocoriquiano Bernabeecuaranio, juhua nojori pueyasohuacuara. Maniniushitiajara naana shuucuaca shiyosano patootaquiaarijiaariuhuaj. Cuno pueyanoori puetunu pueyatajanaa Pablo, Bernabé shuquiritianu paniriquiaa juucua, juyaca na puecoosacari nojoriicuara juhua Pueyasoocuara.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Pablo, Bernabé jaara niquiquiaari naa cuno pueya miiniu paniyano nojoritij, nojoriiri na toqueya sutaquiaari nojori tacaaniutia. Pueya tajiniaaco netecuatuquiaariiri nojori miiniu panishano nojori tarinitianura. Pabloori naa nacaquiaari puetunu cuno pueya tojishocoriquianojuanaa:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —¡Pueyanaa! ¿Casaara naa nia miya canaani? ¡Canaari nareja pueyani taa niajaniyacuaani! ¡Canaari naacua niyarucuaa niaacuatej canaa sequenura niajaniya, puetunu nio najuhuana nia miishanojuanaa nia cartenura! ¡Saaja nia shuquiritiare cutara pueyaracaanu rishijia Pueyaso! Nojuajaari nio jiya shipiniquiaari, jiya cajiniocua. Na shipinishanojaariuhua shoniniacu caminia. Puetunu pa niquishanojuanaari na shipinishano.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Pueyasoori tarijia puetunu pueyajanaa tarinitiaquiaari nojori miiniuria tama nojori panishanojuaaja.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Naajaa, nojuajaari pa supuetanaa niishitiquiaari cante nojuajani, maninia na miishacari nojoriria. Nojuajaari maru nitiquiaa pajaniyara, pa nataacuaca moritianura, pa miasocoriquiano pa jiitianura queraatia, shuquiriaatia pa quiniuriajuhuaj.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Pablo, Bernabé jaara naa sequequiaari cuno pueyatej, pueyari jatarinitiaja socua tarinitiaquiaari nojoriicuara na puecoonu panishano juyaca.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Jiyacaritij, Antioquiya tiacajinijinio Judiocuacaari tii tiuquiijioseequiaari, Iconio tiacajinijinionio. Nojoriiri cuniqui quiniaa nasojosee Pabloocuara, Bernabeecuaranio. Cuniqui jacuturee saitia Pabloori. Nojori jaara jiyaniquiaari Pablo naasucuaari tari cusoyaree saitia jacusano, na jaatiuquiaari tiacajiniji tamamaari.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Jesuucua tiuuniaa pueya jaara rerejoquiaari Pablo shocua, macu na quishacari, nojuajaari saaja sanequiaariuhua, saitia jacusano juucua. Na jacunaa tiacajinia tiuquiquiaariuhua saajaari. Tariqui cuno tiacajiniji quiaquiaari Bernabeeta Derbe tiacajiniaari.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Jaara Jesujiniji pohuataquiaari tii, queraatia pueyari Jesuucua tiuuquiaari. Na nuhuaji, nojoriiri Derbe tiacajiniji riujiuutiaquiaariuhua. Tiuquiijioquiaariuhuari Listra tiacajinia, Iconio tiacajinia, Antioquiya tiacajinianio.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Pabloori Bernabeeta puetunu cuno tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya rootaquiaari socua, maja nojori tarinitianura Jesuucua tiuuniu. Pabloori naa nojori sequequiaari:
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Nojoriiri maninia Pueyaso tojijiaca pueya saquiriojotuquiaari, nojori jiyatesocoriquiano Pueyaso pueya jiitiariquiano. Naa miitiuquiaari puetunu cuno tiacajiniajanaari, Pueyaso pueya jiitianura tama nojori nacasunaajaaja. Jesu saquiriojosano pueyari maja na miaquenuunu quiquiaari Pueyaso na secojonuusacari. Nojoriiri naa secojoquiaari Pueyasotej, narta Pueyaso pueya jiitiariquianoocuara:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nojori riujiuuniuhuara Antioquiya tiacajiniohuara, Pisidia jiya shocotumohuari. Na nuhuaji, tiuquiijioquiaariuhua Panfilia jiyajiniaari.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tii Pueyaso rupaa pohuatatuquiaari Perge tiacajiniaari cuno pueya niquiara. Nojori pohuatanu nuhuaji, Atalia tiacajinia quiojoquiaarijiaariuhuaj.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Cuniquiji, buquejinia jaaretatuquiaari Antioquiya tiacajiniaraari. Cuno Antioquiya tiacaari quiquiaari tee cuniqui narta Pueyaso pueya niaquiaari nojoriicua na juaashiquiacuajani, Pueyaso nojori secojosacari. Nojori naa miiquiaari, Pablo, Bernabé jiyatesaanura tucuacaanu nojori quiojonura Pueyaso rupaa nojori pohuatanura taucuaca. Cunoori quiquiaari shushajanaa nojori coteenu panishacari rucuanejonu tamaquiicua. Naacuajitij, nojori tohuateenu nuhuaji puetunu Pueyaso panishanojuanaa, jiyacari shusha tiuquiijioriquiohuari.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Antioquiya tiacajinia nojori quishacari tari, nojoriiri puetunu Jesuucua tiuunia pueya masuunujuquiaarijianaa. Cuniqui pohuataturee puetunu nojori niquiarajanaari, taa Pueyaso naacucanu maninia nojori pohuatasacari Jesujinijini. Pohuatanuuquiaarijiaariuhuaj taa Pueyaso taraajetequiaari taucuaca jiuujiani, Jesuucua nojori tiuuniuriajuhuaj.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pabloori, Bernabeeta cuniqui tarishiquiaarijiaara narta Jesuucua tiuuniaata.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.