Apocalipse 9

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nuhuaji, quinto Pueyaso seruuri na trompeta joneneree. Jiyacaritij, janiyari jiyocuacaanuji jiyocua tinio rijia niquiriini. Cuno rijiaari tiootiu riatataja niquitiosaaree, puequeetuuju raa na riatanura.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Na riatasacari, najacaari nojomaa juhua puereetuuca cuhuariquia sesacari. Pananu namijia tiomaari. Jiya cajiniocuaari mueruucara quiquiijiuhuaj.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Sequeruuri cuno najacajiniji mueratuumaa. Puetunu nio jiyacuajanaa paaquemaari. Sequeruuri cumaaca niquitiosaaree noojuaraca na quiniuria juhua turucuaniiniu.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Sequeruuri rootasaaree maja nojori miaquenura jiyasocua, nacuhua jaamasujuhuaj, puetunu moritiajaca jaamasunio. Sequeru cutaraari jiyaramiquishaare puetunu pueyapuejanaa na sojonura, canapuete na jiniji jirioyaquishoo quiriquiaa Pueyaso sesatacuajani.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Sequeruuri rootasaareejuhuaj, maja nojori cusojuanura pueya. Cinco raca cuaara nojori shocojoora cutara, pueyaracaanu sequeru saashi noosacari. Cuno sequeru saashiiri juhua turucuaniiniu saashi noonutaniya.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Naa pueya miishacari naquiya na noonutatej, pueyari cusonu paniniutianiya juucua. Saaja cusoyaquiniutianiyari. Jiyanohua na shaajenu panishacari juucua, nojoriiri saaja rishiniutianiya, jiyanohua naquiya nojori miishacari.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sequeruuri puereeta niquishano quiriquiaa juhua miaquetoojonura jeenucuasano caballohua. Sequeruuri casaa jiitiariquiaa na nacajinia juhua jiyaniijianucuara orojiniji shipinijiosano nacaqueya. Nojori jiquiocoori juhua pueyano jiquioco niquishano quiriquiaa.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Nojoriiri juhua maaji muecacaraca quiriquiaa, tucuamuejarujuri. Juhua juurunu sare quiacaraca quiriquiaajaariuhuaj.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Nojori jiriquiaqueeri cumueeca quiriquiaa juhua turtuco. Nojori jaacuatusacari, na nesuhuari jiyanohua cojuatuneriquiaa juhua caballohua jayotasacari queraatia rucuanejotaruhua, miaquetoojonuucua na netecuatusacari.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Cuno sequeruuri juhua turucuaniiniu noojuacaraca quiriquiaa. Jiyanohua noonacuracajuhuaj. Jaara nojori saare, cunoori quiquiaari nojori na noonura cinco raca.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Cuno sequeruuri jiyaniijiaraca quiriquiaa. Nojuajaari Sesaaca seru. Cuno puereeta puequeetuuju raa camarujaariuhuaj. Hebreo rupaajinia, na sesaari “Abadón”. Griego rupaajinia saniniuujia “Apolión”. Pueyano rupaajinia saniniuujia, nioori sequeya “Pueya Puecoona”.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Janiyari naa niquitishaareeni taa coteenujuanaa naquiya miishaanu quiniutianiyani, cuno jiuujianaraca naquiya miishocoriquianojiniji. Socua caapiquiiri cureyajaa na nuhuajiria.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Sexto Pueyaso seruuri na trompeta joneneree. Janiyari jiyacari rupaa tojirii pocuaanoni, shanohua jaanutaja catijiaja juhuacutu cuatro tuhuajaa tajiniji, Pueyaso tacoji nujuatajani, orojiniji shipinishanoni.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Cua tojishano rupaani, noo sexto Pueyaso seru sequereeri, na trompeta cacariquiaani:
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Jiyacaritij, cuno cuatro Sesaaca seyari samaacarojosaaree jiyanohua queraatia pueya nojori puecoonura, quera na cajiniocua puetunu mijiria quijiaca pueyajinijiniojuanaa. Cuno Sesaaca seyari tariucuacaanu naa morojosano quiquiaari, jeenucuasano nojori quiniuria namitia jiyacari nojori cartesaanura, cuno hora, cuno juuca, cuno racara, cuno marijiara.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Janiyari tojiriini cuno cuatro Sesaaca seya soldadohuari, dosciento millones pueya quiriquiaa saa caballohuaracaja.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Janiyari cuno caballohua niquitishaaree juhua cua maquenujiniani, na nijinia cajitiuniaanio. Jiyanohua tamaatia niquishano quiriquiaari. Puetunu nojori jiriquiacajanaari turtucojiniji shipinijiosano casaata mishiquiojosano quiriquiaa. Cuno, nojori naatiyaquishaanuucuaji nojori cushiyosano turtuconi, cunoori puereeta niquishano quiriquiaa; naatuuca juhua mani, nentuuca juhua jacinto saajia, pocojuanaque juhua azufrejuhuaj. Puetunu cuno caballohua nacacajanaari juhua juurunu sare nacaca niquishaariquiaa. Maniiri nojori rupaamaji rimianacuriquiaa. Najacaari nojonuucuariquiaajuhuaj, azufrenio.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Cuno jiuujianaraca puereeta casaata quera na cajiniocua puetunu pueyajinijiniojuanaari cusojuasaaree.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Naacuajitij, caballohuari cumaaca jiitiariquiaa na rupaama, na pitiujiniajuhuaj, nojori puecoonura pueya. Na pitiucuaari juhua sacocua niquishano quiriquiaa. Juhua sacocua nacacaraca quiriquiaajaariuhuaj pueya na sajitiajara.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Cureeno pueya, canapuete maja na puecoosaanu quirii cuno jiuujianaraca puereeta casaatani, nojoriiri sesa miiniu tarinitiaaquiriquiaa saaja. Nojoriiri samaruhua secojonu tarinitiaaquiriquiaa. Naajuhuaj, nojoriiri orojiniji shipinijiosano casaa shuquiritiariquiaa Pueyaso niti, platajiniji shipinishano, broncejiniji, saajiajinijijiuhuaj, macajinijinio. Puetunu cunojuanaa, nojori jiyatesano tama na pueyasohuarajaajani, cunoori maja na niquiniu. Majaari na tojiniu. Majaari na rucuanenujuhuaj.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Naajuhuaj, majaari pueya tarinitianu quiriquiaa narta pueya monu, shimiojonujuhuaj. Naajuhuaj, majaari nojori tarinitianu quiriquiaa na camishoo maajipohua numuetucujunu, maajishuriu numuetucujunujuhuaj. Nohuasejonu tarinitiatiuyaquiriquiaajaariuhuaj.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.