Apocalipse 8

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Borrego Niquiojua jaara séptimo rupanacutasano rupartaree, cuno naajionee saacatanura puetunujuanaa, tojetaarucuajanaa sanaacara quiquiiri jiyocuacaanu pueyaracaanura. Maja cua niishiniu, media horaruhua.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Na nuhuaji, Pueyaso tacoji, janiyari siete Pueyaso seya niquirii nujuatiuyanoni. Nojoriiri jiyacari siete trompeta niquitiojosaaree.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Na nuhuaji, socua tamonu Pueyaso seruuri shanohua jaanutaja pataja pamaa, orojiniji shipinishano. Orojiniji shipinishano Pueyasoocuara catijiaja casaa tacoji nujuaseeri, Jiyaniijiajanaa cajitiu tacoji. Queraatia shanohua jaanutaja niquitiosaareeri Pueyasoocuara na catijianura. Jaanutajaari catijiasaariquiano puetunu Pueyaso pueya secojonuusanotajanaa, Pueyasoocuara na jaanujunura cuno catijiaja casaajiniji.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Naacuajitij, Pueyaso seruuri Pueyaso pueya secojosano tacanirii Pueyasoocuara, shanohua jaanujua najacata.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Na nuhuaji, cuno Pueyaso seruuri catijiaja casaajiniji na shanohua jaanutaja pataja mishinirii nishiyata. Jiyanohua na majiriataree nio jiyacuaari. Miacanaari ritia nunujuquee. Jiyanohua majacureeri. Jiyanohua cojuatunereeri. Rijiaari jiuquiujiutiareejuhuaj.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Cuno siete Pueyaso seya, trompetaa cacariquiaani, nojoriiri jeecanecoree na trompetaa na jonenenura.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Jiyacaritij, niquiriyatu cuno Pueyaso serujinijinioori na trompeta jonenenu coteeree. Jiyacaritij, miacanajaa shiniitiujiaacaari, mariyata mani cojitishano nanacata jiyocua jartasaaree. Jiyari quera na cajiniocua cateree, puetunu na nacuhuatajanaa, na jiyasocuatanio.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Segundo Pueyaso seruuri na trompeta joneneree. Jiyacaritij, casaa juhua puereetuuca tuhuananu noshiyanoori shoniniacu caminiajinia jatasaaree. Quera shoniniacu caminia cajiniocuaari nanacara quiquii.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Puetunu shoniniacu caminiajinia quijiaca casaajanaari, quera na cajiniocua cusonuuree. Naajuhuaj, shoniniacu caminiajinia ruhuanetasano puereetuuca buqueyajinijinioori, quera puetunu na cajiniocuajanaa sesosaaree.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Tercero Pueyaso seruuri na trompeta joneneree. Jiyacaritij, puereetuuca rijiaari jiyocuacaanuji tiquii, jiyanohua nishitiuucua juhua shucuenaja jaamasu noshitishano. Tiyareeri quera na cajiniocua nio jiyacua moocuajinia, mijiria cuariyajiniajuhuaj.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Cuno rijia sesaari quiriquiaa “Piiquia”. Cunora, tee cuno rijia tiyareeni, puetunu cuno mohuacajanaari piiquiara quiquii. Pueya ratusacari cuno mohuaca, queraatia pueyari saaja cusonuuree.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Cuarto Pueyaso seruuri na trompeta joneneree. Jiyacaritij, casaari pananuucua pitiaree, racaacua, quera na cajiniocua riyacuanio. Cunora, puetunu mijiria cuhuatajaca casaajanaari quera na cajiniocua sesosano quiquii. Quera na cajiniocuaari ninishiqui quiriquiaa. Cunora, pananuuri maja na cuhuatanu quiriquiaa quera juuca cajiniocua. Naajuhuaj, riya, racanio, majaari na cuhuatanu quiriquiaa quera niucua cajiniocuajuhuaj.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Na nuhuaji, janiyari juhua puereetuuca surohua miooru niquirii jiya cajiniocuani. Na jaasacari naa nacariquiaa jiyanohuari:
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.